Bislang werden die Adjektive völlig uneinheitlich angegeben: mal mit -的, mal ohne. Es gibt 新, aber nicht 新的, dafür gibt es 暗的, aber nicht 暗. Das ist fatal, solange die Suche nach 暗 zur Fehlanzeige führt, weil das Kompositum 暗的 nicht gefunden wird.
Lösung:
1. Wir sollten uns erstens darauf einigen, ob wir Adjektive mit -的 oder ohne angeben. Mein Vorschlag: Weil die dt. Übersetzung regelmäßig mit dem gramm. Hinweis "adj." versehen ist, ist die Endung -的 auf der chinesischen Seite überflüssig (ich plädiere also für 新, 暗 und 全球 anstelle von 新的, 暗的 und 全球的).
2. Die Suche nach chinesischen Zeichen und Zeichengruppen sollte regelmäßig als Wildcardsuche in dem Sinne verstanden werden, dass links und rechts weitere Zeichen folgen können(!). (Die Wildcardsuche mit * findet nur Fundstellen mit mindestens(!) einem weiteren Zeichen und ist im Übrigen ziemlich unberechenbar, siehe
另见: Zusammen- und Getrenntschreibung, dritte Anmerkung).