Jetzt stehe ich vor einer Situation, in welcher man doch sehr häufig sagt bzw. hört: Den Termin können wir nicht halten.
Es geht dann darum, dass ein gesetzter Termin von demjenigen, der ihn gesetzt hat, nicht
aufrecht erhalten (= gehalten) oder an ihm nicht fest
gehalten werden kann und aus organisatorischen Gründen verschoben werden muss.
z.B. wie hier:
http://www.duden.de/rechtschreibung/ranklotzenBeispiel
wenn wir den Termin halten wollen, müssen wir ganz schön ranklotzen.
*****
Situación concreta:
En una junta del año pasado se acordó hacer la junta de este año en una fecha específica.
Como no se logró obtener a tiempo toda la información necesaria para que la junta pueda tomar decisiones hay que informar a los participantes de que ...
... "der Temin nicht gehalten werden kann".
"mantener la fecha en alto" o "cumplir con la fecha acordada" me suenan algo ... vamos: No me gustan que digamos.
¿Alguien sabría una manera de expresarlo mejor?