Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Herr, schmeiß Hirn vom Himmel!

    Betrifft

    Herr, schmeiß Hirn vom Himmel!

    Kommentar
    Ich kenne diesen Stoßseufzer als Kommentar, wenn jemand sehr begriffsstutzig ist oder etwas selten dämliches getan hat.

    Nun meine Fragen:
    1. Gibt es dazu eine englische Entsprechung?
    2. Wenn ihr diesen Ausspruch wortwörtlich übersetzen wolltet, was würdet ihr für "Himmel" sagen? "Sky" oder "Heaven"? Ich bin mir selbst überhaupt nicht sicher, was hier besser passt...
    VerfasserUte16 Apr. 08, 12:54
    Kommentar
    Ich weiß zwar keinen passenden englischen Stoßseufzer, aber wenn du ihn wörtlich übersetzen wolltest, müsstest du natürlich heaven nehmen, weil es doch dort ist, wo Gott wohnt:

    Oh Lord, chuck down brains from heaven!

    Oder so. :-)
    #1Verfassercsilla16 Apr. 08, 13:06
    Kommentar
    Habe auch schon öfter über eine Übersetzung nachgedacht.

    Lord, please[/] provide (them with) brains!
    ist eine Möglichkeit, die ich dazu im Kopf hatten.

    Allerdings tue ich diesen Stoßseufzer regelmäßig, wenn es um Kriege geht. Aber das fällt je auch in die Rubrik selten dämlich.
    #2VerfasserCJ unplugged16 Apr. 08, 13:12
    Kommentar
    @csilla: Ja, zum Teil denke ich auch so. Auf der anderen Seite hat der Ausspruch für mich auch etwas figürliches, reales (ich weiß leider nicht, wie ich das genau beschreiben soll).

    Soll heißen, irgendwie stelle ich mir da schon Gehirn vor, dass vom Himmel fällt, quasi als irritierendes, aufschreckendes Zeichen. Deswegen tendiere ich seltsamerweise zu "sky"...

    Ich hoffe, ich konnte mich ein wenig verständlich machen, liest sich sogar für mich etwas verwirrt ;o)
    #3VerfasserUte16 Apr. 08, 13:17
    Kommentar
    Verzeihung, "das vom Himmel fällt"...
    #4VerfasserUte16 Apr. 08, 13:18
    Kommentar
    Verstehe, ute. Schönes Bild! (Vielleicht ein Gemälde von Matisse? *g*)
    Aber im Zusammenhang mit Gott würde ich auf jeden Fall von heaven sprechen, "sky" kommt mir da odd vor.
    #5Verfassercsilla16 Apr. 08, 13:42
    Kommentar
    I would use neither sky or heaven, but say something like:

    Dear Lord, we need a few more brains down here.
    #6Verfasser Selkie (236097) 16 Apr. 08, 14:52
    Kommentar
    Selkie,

    der deutsche "Spruch" lebt ja gerade von der inkongruenten Wortwahl "schmeiß"!
    #7Verfasser?16 Apr. 08, 15:09
    Kommentar
    Fine, ?, then "Dear Lord, please toss some brains down here!, though that sounds weird to me. Since it is not an English saying, you can do as you like.
    #8Verfasser Selkie (236097) 16 Apr. 08, 15:22
    Kommentar
    Die genaue Formulierung ist auch im Deutschen nicht feststehend, ich kenne den Spruch als "Herr, laß Hirn regnen!". Kein schmeißen und kein Himmel.
    #9Verfasser Russisch Brot (340782) 16 Apr. 08, 15:25
    Kommentar
    Ich kenne "Herr wirf Hirn vom Himmel"..
    and I really like "Dear Lord, we need a few more brains down here."
    #10Verfasser Waringham (384862) 16 Apr. 08, 16:16
    Kommentar
    Herr, laß Geist regnen!
    #11Verfasser Pachulke (286250) 16 Apr. 08, 16:28
    Kommentar
    Herr, lass Hirn ra!
    #12VerfasserV16 Apr. 08, 16:37
    Kommentar
    Herr, lass Hirn ra!
    #13VerfasserV16 Apr. 08, 16:37
    Kommentar
    Nicht "lass", ganz eindeutig "schmeis"!

    Herr, schmeis Hirn raa.
    #14Verfasser AGB (236120) 16 Apr. 08, 17:40
    Kommentar
    @ AGB: "eundeutig" 'schmeiß' . . . ;-)))

    And here is my solution:

    'Lord let (them) brains rain from above!' . . .
    #15VerfasserDaddy16 Apr. 08, 18:24
    Kommentar
    ich kenn das nur mit regnen nicht mit schmeissen...

    und finde die above loesung hervorragend!
    #16Verfasser Jools (432226) 16 Apr. 08, 18:27
    Kommentar
    @ AGB: Stimme Daddy zu. Und was Vs Vorschlag angeht: Je nachdem wo er/sie herkommt, kann das durchaus richtig sein.

    Ich denke, hier gibt es regionale Unterschiede.
    #17Verfasser ray-c (408594) 16 Apr. 08, 18:29
    Kommentar
    oder ganz anders: and the Lord said: let there be brains.
    #18Verfasserspinatwachtel16 Apr. 08, 19:25
    Kommentar
    ein bißchen OT: erinnert sich noch jemand an Golden Girls? Ditzy Blanche? Die hat mal sowas in der Richtung gesagt wie "I only missed one day at school, and that was the day they taught EVERYTHING".
    #19Verfasserspinatwachtel16 Apr. 08, 19:32
    Kommentar
    @ #19: A good one, spinatwachtel, a very good one! . . . ;-))
    #20VerfasserDaddy16 Apr. 08, 19:43
    Kommentar
    Yep, I remember the golden girls - my late wife liked to watch them a lot.
    The mother was the coolest one of all!
    #21VerfasserCatDaddy (270948) 17 Apr. 08, 11:59
    Kommentar
    OT:
    Lieber Gott, behalte nicht den ganzen Heiligen Geist für Dich, gib uns was davon ab !

    Ich kenne auch die Version mit dem "fallen lassen". Aber er hat das schon vor Urzeiten gemacht, nur leider ist Luzifer dann etwas zu sehr parterre gegangen.
    #22Verfasser weißnix (236288) 17 Apr. 08, 13:54
    Kommentar
    @19 Spinatwachtel: Das war Rose, die wasserstoffblonde, etwas unterbelichtete von den drei Mädels.

    'Dear Lord, we need a few more brains down here.' finde ich auch o.k., ist aber nicht ganz so schneidend wie 'Herr, lass Hirn vom Himmel regnen.' finde ich. :(
    #23VerfasserLöwin24 Aug. 09, 13:26
    Kommentar
    Als Umschreibung vielleicht:

    You could do with a brain boost...
    Looks like you need a brain donor...
    Lord, give them brains...
    Lord, make those brains work again...

    ?
    #24VerfasserLöwin24 Aug. 09, 14:03
    Kommentar
    Und eine Dialektversion: "Herr, lass Hirn ra hagle!"
    Gehört von einem Kollegen aus dem Unterallgäu.
    #25VerfasserKiwa24 Aug. 09, 14:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt