Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Rockzipfel

    Kommentar
    Ich möchte gern den Satz ausdrücken: "Mein Sohn hängt mir immer am Rockzipfel." So in die Richtung schüchtern, bleibt lieber bei Mama... Gibt es dafür einen englischen Ausdruck?
    Danke für Eure Hilfe
    VerfasserUrsel10 Jun. 08, 09:06
    Kommentar
    to be tied to one's mother's apron strings

    aus: Der kleine Muret-Sanders, D-E, 6. Aufl. 1991
    #1VerfasserS10 Jun. 08, 09:43
    Kommentar
    http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/feat...
    "tied to someone's apron strings usually said of a boy or man: completely dominated by and dependent on them, especially a mother or wife. "

    http://www.askoxford.com/concise_oed/apron?view=uk
    "PHRASES tied to someone’s apron strings under someone’s influence and control to an excessive extent. "

    S, das dachte ich auch erst, aber hier irrt Muret Sanders, die englische Redewendung geht in eine etwas andere Richtung.

    Vielleicht: my son always sticks to me, he won't go anywhere without me holding his hand. Oder so.


    #2Verfasserspinatwachtel10 Jun. 08, 09:48
    Kommentar
    Maybe even, "My son is a bit clingy"...
    #3Verfasser the kat (387522) 10 Jun. 08, 10:03
    Kommentar
    Spinatwachtel: My son always sticks to me, he won't go anywhere without me holding his hand.

    Das drückt das schon aus. Auf keinen Fall soll dass Dominanz ausdrücken, eher amüsiert klingen. Danke!
    #4VerfasserUrsel10 Jun. 08, 11:54
    Kommentar
    aber the kat hat das auch sehr schön in einem Wort ausgedrückt: clingy wird da wirklich auch benutzt für Schoßkinder.
    #5Verfasserspinatwachtel10 Jun. 08, 11:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt