Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    worth your wild

    Kommentar
    Habe den ausdruck "worth your wild" jetzt schon öfters gelesen, aber in keinem dictionary gefunden. Ist das eine umgangssprachliche Abwandlung von "worth your while"? Was bedeutet "wild" in diesem Kontext?

    Danke für Eure Hilfe!
    VerfasserZoe20 Jun. 08, 20:10
    Kommentar
    "Worth your wild" is just plain wrong.
    Just like some people "aks" for something and then "assept" what "gifs" they get.
    #1Verfasserlaalaa (238508) 20 Jun. 08, 20:50
    Kommentar
    worth - you're wild! hört man ab und zu
    #2Verfasserytri20 Jun. 08, 23:47
    Kommentar
    #2 has to be one of the more unhelpful postings seen at LEO...
    #3Verfasser Gibson (418762) 20 Jun. 08, 23:53
    Kommentar
    The correct expression is "worth your while". It's in LEO: Siehe Wörterbuch: worth your while
    #4Verfasser eric (new york) (63613) 21 Jun. 08, 00:24
    Kommentar
    Perhaps this never happens to German speakers, but I think English speakers often mishear common expressions when they are young and go through much of their lives using garbled versions of common expressions. In oral speech the error is often not obvious to other people, but when the error appears in written form, it is more obvious.

    I, for example, will admit to substituting "for all intensive purposes" for "for all intents and purposes" until I was in my early 30s. The person who corrected me noted that he had another friend who said "it's a doggy-dog world" instead of "it's a dog-eat-dog world."

    There is also a well-known Protestant hymn called "Gladly the cross I'd bear" which is often misheard by children as "Gladly, the cross-eyed bear."

    Recently my daughter created her own substitute: my wife had read her a book about dogs, which spoke about wire-hair dachshunds. Shortly thereafter my daughter (who is not quite 4) began talking about "wild-hair dachshunds."

    I would be curious to know if this type of error occurs in German.
    #5Verfasser Sharper (238296) 21 Jun. 08, 03:21
    Kommentar
    @ Sharper:

    Solche Fehler gibt es mit absoluter Sicherheit auch im Deutschen! Bestimmt gibt es hier Eltern, denen etwas dazu einfällt. - Aber vielleicht wäre es sinnvoll, das mal neu einzustellen; unter diesem Titel ist es nicht naheliegend. (Schon mal nachgeforscht, ob es so eine Thread schon gibt?)

    Ich bin leider viel zu müde, als dass mir jetzt irgendetwas in den Sinn käme.. Sollte schon seit Stunden an der Matratze horchen... *Gäääääähn*
    #6VerfasserIgel21 Jun. 08, 04:53
    Kommentar
    Sharper, sure we have such words out of "Kindermund":

    Prakprikprak statt Paprika zum Beispiel
    #7Verfasser ad.joe (236303) 21 Jun. 08, 13:52
    Kommentar
    Sharper, not only do these errors occur in German, there are whole books about them. Especially about misunderstood lyrics and poems. However, you have to be very fluent in German to understand the humour of it. Talk to anyone and they'll provide you with ample examples.

    Rgds,
    t-bone

    #8Verfassert-bone21 Jun. 08, 16:52
    Kommentar
    Axel Hacke, Der weiße Neger Wumbaba ... heißt, wenn ich mich recht erinnere, eines dieser Bücher.
    #9Verfasser Selima (107) 21 Jun. 08, 17:10
    Kommentar
    Sehr schöne (englische) Beispiele liefert googeln nach "mondegreen" und nach "misheard lyrics".
    #10VerfasserHarald S (ohne cookie)23 Jun. 08, 13:07
    Kommentar
    @Sharper: There is a German expression "vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen". In the Ruhr area some people say "Stöcksken" instead of "Stöckchen", and while I don't normally speak like that I picked it up for this one idiom, which I then, however, used to render as "vom Höcksken aufs Stöcksken" - nice rhyme, but incorrect (if anything, it should have been "Hölzken").

    Siehe auch: von Hölzchen auf Stöckchen kommen
    #11Verfasser Dragon (238202) 23 Jun. 08, 13:21
    Kommentar
    Ah ja, der weiße Neger Wumbaba ... Danke Selima, das Buch hatte ich schon fast wieder vergessen, obwohl es doch eine so wumbabar kurzweilige Lektüre ist.

    "Pay for that Chrysler" anstatt "paperback writer" - immer wieder herrlich. Wahrscheinlich dachte die betreffende Person, die Beatles kommen aus Detroit.
    #12VerfasserDeepThought23 Jun. 08, 13:31
    Kommentar
    Ich hätte Tiefgetruhe anstatt Tiefkühltruhe zu bieten. Hab ich ziemlich lange falsch gemacht...
    #13VerfasserAntjee23 Jun. 08, 13:47
    Kommentar
    Es gab mal einen Schlager, der ging so "O pardon, sind Sie der Graf von Luxemburg".

    Ich habe früher immer "Opa Don, sind Sie der Graf von Luxemburg" verstanden und mich immer gewundert, warum 1.) der Opa gesiezt wird und 2.) man seine Herkunft nicht kennt...;-)

    #14Verfassersonnengelb23 Jun. 08, 14:00
    Kommentar
    "Pay for that Chrysler", "Opa Don, sind Sie der Graf von Luxemburg"... ich liege gerade flach an der Erde vor Lachen :-D
    #15Verfasser Electric Barbarella (244879) 23 Jun. 08, 14:11
    Kommentar
    Ich hab mich lange Jahre gefragt, warum jemand es für besingenswert hält, daß er häßliche Hosen an hat:
    I have ugly jeans on, I have ugly jeans on.
    #16Verfasser Selima (107) 23 Jun. 08, 14:14
    Kommentar
    Ich weiß eigentlich bis heute nicht, ob es "Torschusspanik" oder "Torschlusspanik" heißt :-) und nuschel mich daher immer irgendwie durch das Wort *gg*

    Vielleicht schlage ich das heute ja endlich mal nach ;-)
    #17Verfassereszett.de (374487) 23 Jun. 08, 14:15
    Kommentar
    @ Selima

    und um welches Lied ging es tatsächlich?
    #18Verfassereszett.de (374487) 23 Jun. 08, 14:17
    Kommentar
    Torschlusspanik.... nu weiß ich es auch :D
    #19Verfassereszett.de (374487) 23 Jun. 08, 14:19
    Kommentar
    18: When I wake up, in the morning light, I put on my jeans and I feel allright, ... I put my blue jeans on, I put my own blue jeans on
    #20Verfasserrufus (de)23 Jun. 08, 14:21
    Kommentar
    'I pull my blue jeans on, I pull my old blue jeans on'

    Ein sehr beliebtes Lied, was Verhörer angeht, ist 'Miracles' von Hot Chocolate. Eigentlich kenne ich niemanden, der es von Anfang an richtig verstanden hätte. Für mich lautete der Refrain 'I beleive in knuckles', andere verstehen 'I believe in Malcom' etc.
    #21Verfasser Selima (107) 23 Jun. 08, 14:22
    Kommentar
    Bei Bon Jovis "It's my life" heißt es irgendwo "... like Franky said "I did it my way".
    Meine Alternative lautete: "... like Frankenstein I did it my way"
    #22Verfasserrufus (de)23 Jun. 08, 14:24
    Kommentar
    Schön auch die gesammelten Agathe Bauer-Lieder, die man bei youtube hören kann.
    #23Verfasser Selima (107) 23 Jun. 08, 14:25
    Kommentar
    @ Selina: Da siehst du mal, WIE leicht man sich verhören kann. Ich war felsenfest von "my OWN blue jeans" überzeugt;-)

    #24Verfasserrufus (de)23 Jun. 08, 14:27
    Kommentar
    *ROFLMAO*

    "Torschusspanik" ... sind wohl doch mehr Leute "EM-geschädigt", als ich dachte!?!

    @Sharper: "Gladly, the cross-eyed bear"???
    Abso-bloody-lutely hi-la-ri-ous!!
    #25Verfasserwoody mondegreen23 Jun. 08, 14:30
    Kommentar
    rufus, wo kämen wir da aber auch hin, wenn nicht jeder immer seine eigene anzöge. Sodom und Gomera!
    #26Verfasser Selima (107) 23 Jun. 08, 14:32
    Kommentar
    Ich dachte, das hieße "Sodom und Gonorrhoe" ;-)
    #27VerfasserBacon [de] ausgestöpselt23 Jun. 08, 14:43
    Kommentar
    Bei Fremdhosenträgern heißt's vermutlich dann 'Sodom und Gonorrhoe' ;-)
    #28Verfasser Selima (107) 23 Jun. 08, 14:50
    Kommentar
    Muuuaaahaha ... Gnade, Erbarmen, Amnestie ... ich kann nicht mehr!!!

    :-D
    #29Verfasserwoody23 Jun. 08, 14:54
    Kommentar
    Bacon, wo Du gerade hier bist - guckst Du bitte mal in Englisch gesucht auf "ständige Rechtssprechung"?
    Danke.
    #30VerfasserMeerjungfrau23 Jun. 08, 14:55
    Kommentar
    OT - Hi Bacon! Long time, no see.

    Vor Jahrzehnten, als ich überglücklich verliebt war, sagte ich zu meinem Deutschen Freund: Schatz, sie spielen jetzt unserer Lied. Er: Huh? Unsere Lied? Griechischer Wein? Ich: Nee, Lieb mich allein :-) Ich hatte mich zwar immer gewundert, warum der nächsten Satz "Schenk noch mal ein" hieß, aber...
    #31Verfasser Carly-AE (237428) 23 Jun. 08, 15:36
    Kommentar
    "...warum der nächste Satz "Schenk noch mal ein hieß"...

    Ganz einfach, Carly - manche Leute muss man sich erst schöntrinken...

    SCNR
    #32VerfasserMeerjungfrau23 Jun. 08, 15:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt