Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    auf der Freude sanfschimernden Wellen - Dativ oder Genitiv?

    Betrifft

    auf der Freude sanfschimernden Wellen - Dativ oder Genitiv?

    Kommentar
    Lied auf dem Wasser zu singen
    Für meine Agnes

    Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
    Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;
    Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
    Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
    Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
    Tanzet das Abendroth rund um den Kahn.

    Über den Wipfeln des westlichen Haines,
    Winket uns freundlich der röthliche Schein;
    Unter den Zweigen des östlichen Haines
    Säuselt der Kalmus im röthlichen Schein;
    Freude des Himmels und Ruhe des Haines
    Athmet die Seel' im erröthenden Schein.

    Ach, es entschwindet mit thauigem Flügel
    Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
    Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
    Wieder wie gestern und heute die Zeit,
    Bis ich auf höherem strahlenden Flügel
    Selber entschwinde der wechselnden Zeit.

    Autor: Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg
    vertont von Franz Schubert

    http://de.wikisource.org/wiki/Lied_auf_dem_Wa...

    zum Hören:
    http://www.youtube.com/watch?v=snnGic_Bves&fe...
    Verfasser Doktor Faustus (397365) 21 Jun. 08, 21:49
    Kommentar
    Ich habe es gerade ins DE-EN Forum gepostet:

    Siehe auch: auf der Freude sanftschimmernden Wellen - Dat...
    #1Verfasser Doktor Faustus (397365) 22 Jun. 08, 01:07
    Kommentar
    ¡Hola compadre! Tengo que admitir que no sé cómo se identifica "Dativ" o "Genetiv".

    auf der Freude sanftschimmernden Wellen --- sobre los suavemente refulgentes olas de la alegría
    #2Verfasser Wachtelkönig (396690) 22 Jun. 08, 04:21
    Kommentar
    [las ... olas]
    #3Verfasser Wachtelkönig (396690) 22 Jun. 08, 05:41
    Kommentar
    Dativ.
    "Auf den sanft schimmernden Wellen der Freude"
    Dativ nach auf. "Sanftschimmernd" gibt es nach neuer deutscher Rechtschreibung nicht mehr. (Es war natürlich auch früher schon ein "ad hoc" erfundenes Kunstwort.)
    #4VerfasserFederico (260052) 22 Jun. 08, 10:50
    Kommentar
    ¡Gracias amigos!

    @compadre
    A los hablantes extranjeros nos enseñan a detectar los casos mediante preguntas:

    wer?/was? - Nominativ
    wen?/was?/wohin? - Akusativ
    wem?/wo? - Dativ
    wessen? - Genitiv

    @Federico
    Würdest du mir sagen, wie die Regel lautete, nach der die Zusammenschreibung "sanftschimmernd" nicht mehr zulässig ist? - Die Rechtschreibungsreform interessiert mich halt, aber ich nicht einmal die Lust, sie von allein (?) durchzulesen.
    #5Verfasser Doktor Faustus (397365) 22 Jun. 08, 18:08
    Kommentar
    Die blöde Rechtschreibreform gilt nicht rückwirkend für historische Texte, und schon gar nicht für Lyrik. Heute würde man wohl "sanft schimmernd" auseinanderschreiben. Wahrscheinlich auch "auseinander schreiben". Und im Lied ist es zusammengeschrieben [sic] auf jeden Fall schöner.
    #6Verfasser Wachtelkönig (396690) 22 Jun. 08, 18:21
    Kommentar
    Die neue Rechtschreibung ist wirklich sehr unübersichtlich. Es gab eine erste Reform, die zu sehr seltsamen und missverständlichen Ergebnissen geführt hat. Dies wurde 2006 teilweise rückgängig gemacht.
    Die folgende Internetseite gibt einen Überblick über die Regelungen 2004 und die neue Regelung 2006.
    http://www.wissenmedia.de/fileadmin/Inhalte/d...
    Im vorliegenden Fall kommt es darauf an, ob die Gesamtbedeutung von „sanftschimmernd“ eine andere ist als „sanft schimmernd“.
    Die (aktuelle) Regel lautet:
    „Wenn sich aus einer Verbindung aus Adjektiv und Verb eine neue übertragene Gesamtbedeutung
    ergibt, die sich nicht aus den Bedeutungen ihrer einzelnen Bestandteile erschließen lässt, gilt nun
    Zusammenschreibung.“
    Viele Schriftsteller in Deutschland halten sich überhaupt nicht an die neuen Regelungen, sondern schreiben so, wie sie es in der Schule gelernt haben.
    @Wachtelkönig: Demzufolge hast Du richtigerweise zusammenschreiben zusammengeschrieben, denn zusammenschreiben hat eine andere Gesamtbedeutung als zusammen schreiben.
    Noch einen schönen Abend im Westen!

    #7VerfasserFederico (260052) 22 Jun. 08, 23:59
    Kommentar
    Hallo liebe Leos,

    "auf den schimmernden Wellen". Die Frage kann hier lauten "auf wem/was?". Also ist zunächst Federico zuzustimmen.

    "auf" kann auch mit Akkusativ verwendet werden. Beispiel: "Ich setze mich auf den Stuhl". Frage: "auf wen/was?".


    Allerdings bin ich unsicher, ob damit die Anwort auf die Frage von Dr. Faustus bereits sicher gefunden ist, denn ich halte es für möglich, dass in der Zeile ein Schreibfehler enthalten ist.

    Der Text stammt zwar aus einem rund 200 Jahre alten Gedicht, "auf der Freude sanftschimmernden Wellen" halte ich aber für grammatikalisch unkorrekt.

    Evtl. lautet die Zeile richtig:
    "Ach, auf der Freude sanftschimmernder Wellen"

    oder
    "Ach, auf vor Freude sanftschimmernden Wellen".

    Im einen Fall handelte es sich um Genitiv, im anderen Fall um Dativ.

    Falls jedoch kein Schreibfehler vorliegt, bleibt mir die Bedeutung unklar.


    #8VerfasserGeorgNK (400575) 23 Jun. 08, 19:31
    Kommentar
    "auf der Freude sanftschimmernden Wellen" ist m.E. grammatikalisch vollkommen korrekt, vgl. Siehe auch: auf der Freude sanftschimmernden Wellen - Dat... (Beitrag 1)
    #9Verfasser Wachtelkönig (396690) 23 Jun. 08, 19:52
    Kommentar
    In dem Link zum Hören wird genau der Text gesungen, der angegeben ist.

    Danach schließe ich mich der Meinung von Federico an, dass es sich bei "auf sanftschimmernden Wellen" um Dativ handelt.

    Der Einschub "der Freude" dürfte aus dichterischen Gründen so gefasst sein.
    #10VerfasserGeorgNK (400575) 23 Jun. 08, 19:53
    Kommentar
    Ach, es entschwindet mit thauigem Flügel
    Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
    Bis ich auf höherem strahlenden Flügel

    Soll ich annehmen, dass das im Singular steht? Außerdem bekäme Flügel, wenn Plural, ein "n" am Ende, oder? Wird es trotzdem durch "alas" ins Spanische übersetzt?

    @Federico
    ¡Muchas gracias por la explicación y el enlace! Me quedó claro como el agua.

    @Georg
    Danke, dass du dich beteiligt hast!
    #11Verfasser Doktor Faustus (397365) 23 Jun. 08, 20:56
    Kommentar
    Eine letzte Frage hätte ich noch:

    der Flügel hier:
    Bis ich auf höherem strahlenden Flügel

    ist der "normale" Flügel, oder spiegelt eine andere Bedeutung wider?
    #12Verfasser Doktor Faustus (397365) 23 Jun. 08, 21:15
    Kommentar
    @Wachtelkönig
    Nach genauem Lesen der Beiträge und längerem Grübeln über die Satzkonstruktion gebe ich Dir recht, dass der Satz doch grammatikalisch korrekt ist. Ich hatte ihn wohl zu sehr aus umgangssprachlicher Sicht betrachtet.

    Immerhin hat er auch andere zum Nachdenken gebracht und in Beitrag 10 in dem englischen Faden ist Daddy in die gleiche Falle "auf der Freude sanftschimmernder Wellen" getappt wie ich.

    @Dr. Faustus
    Sing. mit thauigem Flügel,
    Plural mit thauigen Flügeln






    #13VerfasserGeorgNK (400575) 23 Jun. 08, 22:09
    Kommentar
    @Georg
    Danke für dies Letztes. Die spanische Übersetzung wäre jedoch ganz übliche alas, da sie normalerweise zu zweit vorkommen, richtig?

    Darüber hinaus habe ich halt wegen jenes Problems den ganzen Faden und Konsorten geöffnet ;-)
    #14Verfasser Doktor Faustus (397365) 23 Jun. 08, 23:31
    Kommentar
    Ich muß sagen, ihr habt meine halbe Gehirnzelle so richtig in Schwingung gebracht, ob ich will oder nicht!

    Veamos:
    ... auf der Freude sanftschimmernden Wellen
    En (od. sobre) la alegría de olas suavemente cintilantes (finde das Wort so schön)
    Davor spricht er von "Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen"

    Meine halbe Gehirnzelle interpretiert die Wellen als Träger vom Schimmer und Freude und sieht das als Genitiv (wessen Freude und Schimmer?) Ich muß aber zugeben, ich habe das Link von Federico nicht durchgelesen.

    @Doktor, die übliche spanische Übersetzung wäre mMn "alas". "Ala" allein würde komisch klingen (in meinen Ohren zumindest)




    #15VerfasserLola- (333230) 24 Jun. 08, 12:05
    Kommentar
    "En (od. sobre) la alegría de olas suavemente cintilantes"

    Hola, Lola. Pero eso sería más bien: "Auf der Freude sanftschimmernder Wellen"
    #16Verfasser Wachtelkönig (396690) 24 Jun. 08, 14:38
    Kommentar
    Sí Rey, es cierto, como escribió GeorgNK.
    Pero el "auf der Freude" en primer lugar es lo que me hizoverlo de la forma que describí - ya, ya veo más claro que antes que "der Freude" es en esta construcción el genitivo y "den Wellen" el dativo -
    y tal vez porque me suena más bonito en español al revés...

    Sobre la alegría de olas suavemente cintilantes
    Sobre olas de alegría suavemente cintilantes

    Ach, ich weiß nicht, welcher der beiden Sprachen ich am Meisten liebe :-)

    Danke Rey!

    #17VerfasserLola- (333230) 24 Jun. 08, 15:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt