• Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Advertisement
Topic

Who gives him the Bath?

10 replies    
Comment
Eine Gedichtsform, hier von All-purpose-Kipling:

Who gives him the Bath?
“I,” said the wet,
Rank-Jungle-sweat,
“I’ll give him the Bath!”

Who’ll sing the psalms?
“We,” said the Palms.
“Ere the hot wind becalms,
“We’ll sing the psalms.”

Who lays on the sword?
“I,” said the Sun,
“Before he has done,
“I’ll lay on the sword.”

Who fastens his belt?
“I,” said Short-Rations,
“I know all the fashions
“Of tightening a belt!”

Who gives him his spur?
“I,” said his Chief,
Exacting and brief,
“I’ll give him the spur.”

Who’ll shake his hand?
“I,” said the Fever,
“And I’m no deceiver,
“I’ll shake his hand.”

Who brings him the wine?
“I,” said Quinine,
“It’s a habit of mine.
“I’ll come with his wine.”

Who’ll put him to proof?
“I,” said All Earth.
“Whatever he’s worth,
“I’ll put to the proof.”

Who’ll choose him for Knight?
“I,” said his Mother,
“Before any other,
“My very own Knight.”

Oder von Lord Byron:

Who killed John Keats?
I, says the Quarterly
So savage & Tartarly
'Twas one of my feats -

Who shot the arrow?
The poet-priest Milman
(So ready to kill man)
Or Southey or Barrow.

Hat das einen bestimmten Namen? Gibt's das auch in der deutschen Kultur? Nie drauf gestoßen. Kann das so typisch englisch sein wie der Schüttelreim deutsch ist?
AuthorData23 Jun 08, 23:45
Comment
Ich kenne nur "Who killed Cock Robin?" und das ist ein englischer Kinderreim. Siehe auch hier: http://en.wikipedia.org/wiki/Cock_Robin
Ich denke das die Gedichte von dir einfach nur eine Abwandlung davon sind.
#1AuthorPetra24 Jun 08, 07:10
Comment
WHO KILLED NORMA JEAN

Who killed Norma Jean?
I, said the City, as a civic duty,
I killed Norma Jean.

Who saw her die?
I, said the Night, and a bedroom light,
We saw her die.

Who'll catch her blood?
I, said the Fan, with my little pan,
I'll catch her blood.

Who'll make her shroud?
I, said the Lover, my guilt to cover,
I'll make her shroud.

Who'll dig her grave?
The tourist will come and join in the fun,
He'll dig her grave.

Who'll be chief mourners?
We who represent, and lose our ten percent.
We'll be the chief mourners.

Who'll bear the pall?
We, said the Press, in pain and distress,
We'll bear the pall.

Who'll toll the bell?
I, screamed the mother, locked in her tower,
I'll pull the bell.

Who'll soon forget?
I, said the Page, beginning to fade,
I'll be the first to forget.

Words by Norman Rosten
Music by Pete Seeger

Ich glaube nicht, dass es einen Namen dafür gibt.
#2AuthorWerner (236488) 24 Jun 08, 08:21
Comment
Es gibt auch ein deutsches Gedicht von Friedrich Rückert:

Wer erschlug den Hahn Gockel?
Ich, spricht der Sperber,
Ich bin der Verderber,
Ich erschlug den Hahn Gockel.

Wer hat's gesehn?
Ich, spricht das Mäuslein,
Aus meinem kleinen Häuslein
Hab' ich's gesehn.

Wer trank sein Blut?
Ich, spricht das Mücklein,
Mit kleinen Schlücklein
Trank ich sein Blut.

Wer gräbt sein Grab?
Ich, spricht Rotkehlein,
Mit meinem Zehlein
Grab' ich sein Grab.

Wer trägt die Bahr'?
Ich, spricht der Rabe,
Ich trag' im Trabe
Die Totenbahr.

Wer ist der Priester?
Ich, spricht die Dohle,
Bin schwarz wie Kohle,
Ich bin der Priester.

Wer singt den Psalm?
Ich, spricht die Nachtigall,
Ich sing' mit lautem Schall,
Ich sing' ihm den Psalm.

Wer läut' die Glock' hell?
Ich, spricht das Böcklein,
Ich läut' ihm's Glöcklein;
Fahr wohl, Hahn Gockel!

Alle die Vögel in der Luft
Befiel ein Klagen und Seufzen,
Als sie hörten das Glöcklein läuten
Zu Hahn Gockels Gruft.
#3AuthorJaxartes24 Jun 08, 08:29
Comment
Versuch doch mal in irgendeinem Wörterbuch der Poetik nachzuschlagen. Vielleicht findet sich da was. Von der Versform her ähnlich sind Kinderreime der Marke Ri Ra Rutsch wir fahren mit der Kutsch'.... Aber ob das jetzt einen eigen Namen hat, weiß ich nicht. Im Englischen könnte es sich um ein mock-poem handeln.
#4AuthorBIBI24 Jun 08, 13:44
Comment
@Jaxartes: Hast du das aus einem Buch oder aus dem www? Falls du es aus dem Netz hast, wuerdest du mir mal die Quelle geben? Vielen Dank :o) !
#5AuthorEilean (454348) 24 Jun 08, 13:55
Comment
#6AuthorJaxartes24 Jun 08, 20:23
Comment
Nebenbei bemerkt aus dem Altenglischen - vielleicht hat Data wirklich recht mit seiner Vermutung...
#7AuthorJaxartes24 Jun 08, 20:24
Comment
I agree with Petra: it's based on Cock Robin. The German poem above is a translation of Cock Robin.

Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
with my bow and arrow,
I killed Cock Robin. ...

"A Dictionary of the Characters and Scenes in the Stories and Poems of Rudyard Kipling" says:
"WHO GIVES HIM THE BATH ? First line from nine stanzas in the style of Who Killed
Cock Robin ? following No. 118" http://books.google.co.uk/books?id=te0jfYSWcu...
#8AuthorCM2DD (236324) 24 Jun 08, 23:01
Comment
Aber wenn du doch so lieb bist un fuer mich googlest, Jaxartes ;o). Danke!
#9AuthorEilean (454348) 25 Jun 08, 11:14
Comment
Und weil's so schön ist, der Cock Robin im vollen Wortlaut. Dabei wird deutlich, dass der "Hahn Gockel" tatsächlich eine wenngleich freiere Übersetzung ist.

"Who killed Cock Robin?"
"I," said the Sparrow,
"With my bow and arrow,
I killed Cock Robin."

"Who saw him die?"
"I," said the Fly,
"With my little eye,
I saw him die."

"Who caught his blood?"
"I," said the Fish,
"With my little dish,
I caught his blood."

"Who'll make the shroud?"
"I," said the Beetle,
"With my thread and needle,
I'll make the shroud."

"Who'll dig his grave?"
"I," said the Owl,
"With my pick and shovel,
I'll dig his grave."

"Who'll be the parson?"
"I," said the Rook,
"With my little book,
I'll be the parson."

"Who'll be the clerk?"
"I," said the Lark,
"If it's not in the dark,
I'll be the clerk."

"Who'll carry the link?"
"I," said the Linnet,
"I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link."

"Who'll be chief mourner?"
"I," said the Dove,
"I mourn for my love,
I'll be chief mourner."

"Who'll carry the coffin?"
"I," said the Kite,
"If it's not through the night,
I'll carry the coffin."

"Who'll bear the pall?
"We," said the Wren,
"Both the cock and the hen,
we'll bear the pall."

"Who'll sing a psalm?"
"I," said the Thrush,
"As she sat on a bush,
I'll sing a psalm."

"Who'll toll the bell?"
"I," said the bull,
"Because I can pull,
I'll toll the bell."

All the birds of the air fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll for poor Cock Robin.
#10AuthorJaxartes25 Jun 08, 23:14
i Only registered users are allowed to post in this forum
 
LEO uses cookies in order to facilitate the fastest possible website experience with the most functions. In some cases cookies from third parties are also used. For further information about this subject please refer to the information under  Leo’s Terms of use / Data protection (Cookies)