Kommentar | Ich habe jetzt gerade das Zitat noch einmal den Zusammenhang im Roman angesehen (und eine deutsche Übersetzung jeweils von Gutenberg-Project).
First in English: "When America was discovered," said the Radical member--and he began to give some wearisome facts. Like all people who try to exhaust a subject, he exhausted his listeners. The duchess sighed and exercised her privilege of interruption. "I wish to goodness it never had been discovered at all!" she exclaimed. "Really, our girls have no chance nowadays. It is most unfair."
"Perhaps, after all, America never has been discovered," said Mr. Erskine; "I myself would say that it had merely been detected."
Hier die Übersetzung: »Als Amerika entdeckt wurde,« hub der radikale Abgeordnete an und ließ etliche langweilige Tatsachen los. Wie alle Menschen, die ein Thema erschöpfen wollen, erschöpfte er seine Zuhörer.
Die Herzogin seufzte und übte ihr Vorrecht, zu unterbrechen. »Wollte Gott, es wäre überhaupt nie entdeckt worden!« rief sie aus. »Wahrhaftig, unsre jungen Mädchen haben keine Aussichten heutzutage. Es ist empörend!«
»Wenn man's recht betrachtet, ist Amerika vielleicht gar nicht entdeckt worden,« sagte Herr Erskine in orakelhaftem Ton; »ich würde vorziehen zu sagen: man ist dahinter gekommen.«
To be honest, I am not sure whether I think this translation is really very enlightening. Maybe some native speaker could tell us their opinion about the difference in meaning between "discover" and "detect" in this passage? |
---|