Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Quasselzimmer

    zwei-, drei-, oder mehrmals die gleichen Wörter hintereinander/nebeneinander vorkommend

    Betrifft

    zwei-, drei-, oder mehrmals die gleichen Wörter hintereinander/nebeneinander vorkommend

    Kommentar
    Sehr geehrte Babelboarder/innen, Surfer/innen, sonstige Besucher/innen,
    ein paar Beispiele, dann ist es verständlicher:

    1) Das ist das beste was ich, seit ich dich kenne, kenne. (das Wort "kenne" zweimal hinteinander.)
    2)LEO braucht nur das "z u" zu streichen, dann ist alles o.k. (das Wort/Präposition zu zweimal hintereinander)
    3) Es sind immer nur die, die die Leute so ärgern können. (die dreimal hintereinander, auch mit Satzzeichen getrennt.)
    4) Oh là là, là là. (là viermal, ist zwar nicht die ursprüngliche Redensart/Interjektion, aber es geht schon.)
    Ich sammle solche frz. oder dt. Sätze, um sie gelegentlich beim geselligen Beisammensein zu bringen.
    Kennt oder erfindet jemand solche Sätze, damit meine Kollektion ein wenig vergrößert wird?
    Danke. Merci. Thank you. Grazie.

    VerfasserJosef-Joseph23 Sep. 06, 22:28
    Kommentar
    Entspricht nicht ganz deiner Frage, aber in dem, was folgt, folgen die Wörter mehrmals hintereinander ...

    Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.
    Wenn Robben hinter Robben robben, ...
    Wenn Griechen hinter Griechen kriechen, kriechen ...

    Funktioniert nicht mit Mücken
    #1Verfasserétiennette24 Sep. 06, 10:50
    Kommentar
    "Dass das "das", das durch "welches" oder "dies(es)" ersetzt werden kann, mit -s (und nicht mit -ss) geschrieben wird, das merke dir!"

    Merkregel zur Schreibung von das / dass
    #2Verfassermars24 Sep. 06, 11:44
    Kommentar
    Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès.
    #3Verfassermars24 Sep. 06, 11:53
    Kommentar
    noch etwas Englisches gefällig? Allerdings muss man sich Kommas und Anführungszeichen hinzudenken:

    If I had had had had had had had been correct.
    Zu deutsch: Wenn ich "had had" gehabt hätte, wäre "had had" richtig gewesen.

    #4Verfassermars24 Sep. 06, 11:59
    Kommentar
    mars: pas mal du tout.. j'connaissais pas!
    et ta tirade me fait penser à celle-ci:

    si ton tonton tond ton tonton, ton tonton tondu sera.
    #5VerfasserGala24 Sep. 06, 12:04
    Kommentar
    etiennette: du hast "robben" gesagt.. was bedeutet es?
    #6VerfasserGala24 Sep. 06, 12:09
    Kommentar
    Gala: J'ai noté ton tonton, merci!

    Darf ich étiennette zuvor kommen? "robben" als Verb bedeutet ungefähr "ramper". Ich habe an das "Robben" (marche rampante) bei der Bundeswehr keine gute Erinnerung, vor allem, wenn es durch den schlimmsten Dreck ging!
    #7Verfassermars24 Sep. 06, 12:20
    Kommentar
    mars : ich kenn den Spruch mit dem si etwas abgewandelt

    Si six scies scient six cigares, six cent scies scient six cent cigares.
    (Wobei das zugegebener Maßen weniger Sinn macht ;-))

    Gala: "robben" c'est ce que font les phoques lorsqu'ils se déplacent.
    Ils font comment chez vous ?
    #8Verfasserdoro24 Sep. 06, 12:20
    Kommentar
    doro: je sais pas.. ils font "onk onk", c'est tout ce que je sais :-))
    on n'a pas de verbe "phoquer", ça c'est sûr..
    #9VerfasserGala24 Sep. 06, 12:22
    Kommentar
    vous en avez beaucoup, des verbes comme ça? comme papageien? bären? löwen? wölfen???
    #10VerfasserGala24 Sep. 06, 12:24
    Kommentar
    spontane Erweiterung zu Gala's Liste : vögeln
    #11Verfasserétiennette24 Sep. 06, 12:27
    Kommentar
    Gala : d'après mars, ils rampent ?

    (Ich wollte nicht sagen, das machen sie _während_ sie sich fortbewegen, sondern das ist das Fortbewegungsverb. War etwas mißverständlich ausgedrückt.)

    En tout cas, ils font onk onk aussi chez nous, je crois. Tiens, il faudrait je j'aille au zoo un de ces quatre pour vérifier ;-)
    #12Verfasserdoro24 Sep. 06, 12:28
    Kommentar
    Zwar nicht genau auf Josefs Frage zutreffend, aber auch nicht schlecht (soeben im Englisch-Forum gefunden):

    "Ich habe es gewagt, mich auf eine Waage zu bewegen, die auf einem Wagen direkt neben einer Wiege stand und mich dort zu wiegen und festzustellen, ob die Waage mir gewogen ist, und ob ich es wagen muß nach anderen Wegen des Wiegens zu suchen!

    Frisch gewagt - ist halb gewonnen - dachte ich!
    Ich wiegte mich in Sicherheit.
    Von wegen!
    Die Waage war mir nicht gewogen,

    Ich habe danach die Waage in die Wiege und diese auf den Wagen gepackt und werde es nie wieder wagen mich auf einer solchen Waage zu wiegen: Wegen des Wagnisses einer mir nicht gewogenen Waage:
    Gewogen und zu schwer befunden!
    #13VerfasserYps24 Sep. 06, 16:59
    Kommentar
    Aus dem Schulheft von meiner Nr. 2 (auch nicht 100%ig, was Josef suchte):

    Natacha n'attacha pas son chat Pacha qui s'échappa. Cela fâcha Sacha qui chassa Natacha.
    #14VerfasserYps24 Sep. 06, 17:25
    Kommentar
    mars: Spitze, dein englisches Beispiel! Ich habe mir gerade das Hirn verknotet, da ich spontan dachte, es gäbe noch eine andere Interpretationsmöglichkeit als die von dir angegebene, gebe es jetzt aber auf...

    Habe dafür noch ein schönes Beispiel gefunden:

    Tom, where Paul had had "had", had had "had had". "Had had" had had the examiners approval.

    Zu finden hier (+weitere, die ich mir auch noch genauer anschauen muß):
    http://www.uni-leipzig.de/~rotheh/homonyf.htm
    #15Verfasseriram24 Sep. 06, 17:54
    Kommentar
    Schade, die von dem Link wurden alle schon genannt, bis auf das lateinische Beispiel. :-(
    #16Verfasseriram24 Sep. 06, 17:57
    Kommentar
    etiennette:"spontane Erweiterung zu Gala's Liste " Du meintest bestimmt "Entweihung" oder ?

    Gala: Es gibt noch fischen, kälben, gebären, wurmen, fliegen, mausern...
    #17Verfasserzet24 Sep. 06, 18:51
    Kommentar
    Vielen Dank für die Antworten.
    Von mars
    "Dass das "das", das durch "welches" oder "dies(es)" ersetzt werden kann, mit -s (und nicht mit -ss) geschrieben wird, das merke dir!" (dreimal das)

    J'ai noté ton tonton, merci! (dreimal « ton »)
    If I had had had had had had had been correct. (7mal “had”)

    Von etiennette
    Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach. (5mal „Fliegen“)

    Von Gala
    Ton tonton tond ton tonton. (3 fois "ton")

    Es sollten nicht allzu komplizierte Sätze sein und gleiche Wörter hintereinander stehen.
    #18VerfasserJosef24 Sep. 06, 19:42
    Kommentar
    Josef: Tucholskys Meisterwendung kennst Di sicher schon:"Nichts ist schändlicher, aös wenn Literaten Literaten Literaten schimpfen (nennen)."

    Eigentlich unnötig, zu erwähnen, daß man "Literaten" oft in anderem Kontext durch andere "Berufe" ersetzen kann... ;-))

    Ein Bäcker ließ für seinen Laden ein Schild malen:
    "Bäckerei und Konditorei"

    Er reklamiert beim Schildermaler : "Bitte das Schild ohne Aufpreis oder Nachberechnung neu malen! Denn der Abstand zwischen Bäckerei und "und" und "und" und Konditorei ist zu eng!
    #19VerfasserTradu-24 Sep. 06, 19:55
    Kommentar
    Josef: Tucholskys Meisterwendung kennst Du sicher schon: "Nichts ist schändlicher, als wenn Literaten Literaten Literaten schimpfen (nennen)."

    Eigentlich unnötig, zu erwähnen, daß man "Literaten" oft in anderem Kontext durch andere "Berufe" ersetzen kann... ;-))

    Ein Bäcker ließ für seinen Laden ein Schild malen:

    "Bäckerei und Konditorei"

    Er reklamiert beim Schildermaler : "Bitte das Schild ohne Aufpreis oder Nachberechnung neu malen! Denn der Abstand zwischen Bäckerei und "und" und "und" und Konditorei ist zu eng!
    #20VerfasserTradu-24 Sep. 06, 19:56
    Kommentar
    tradu
    Danke
    ich nehme mal:
    1. Tucholskys Meisterwendung: "Nichts ist schändlicher, als wenn Literaten Literaten Literaten schimpfen (nennen)" (3mal Literaten)
    2. "Bäckerei und Konditorei"
    Reklamation beim Schildermaler : "Bitte das Schild ohne Aufpreis neu malen! Denn der Abstand zwischen Bäckerei und "und" und Konditorei ist zu eng! (3mal und)
    #21VerfasserJosef25 Sep. 06, 11:35
    Kommentar
    tradu
    Danke
    ich nehme mal:
    1. Tucholskys Meisterwendung: "Nichts ist schändlicher, als wenn Literaten Literaten Literaten schimpfen (nennen)" (3mal Literaten)
    2. "Bäckerei und Konditorei"
    Reklamation beim Schildermaler : "Bitte das Schild ohne Aufpreis neu malen! Denn der Abstand zwischen Bäckerei und "und" und Konditorei ist zu eng! (3mal und)
    #22VerfasserJosef25 Sep. 06, 11:35
    Kommentar
    uch wenn es sich die ersten paarmal falsch formuliert liest! ;-))
    Es ist einfach nur richtig so.

    Und zum "das": 2 Varianten, wenn zwei Kinder "Das" heißen (Vietnamesen z. B.)

    1. Das "Das", das das "Das" das "Das" nannte, war wie das andere "Das" ein Kind.


    2. Daß das "Das" das "Das" das "Das" nannte, war logisch!

    #23VerfasserTradu-25 Sep. 06, 13:45
    Kommentar
    5x und, nicht 3 x! Denn der Abstand zwischen "und" und Konditorei erschien ihm ja auch zu kurz! Ging unter in meinem vorigen Beitrag. (Autokorr.: Auch...)
    #24VerfasserTradu-25 Sep. 06, 13:47
    Kommentar
    Tradu, je t'adore!
    #25VerfasserTatjana Autokor25 Sep. 06, 14:49
    Kommentar
    Tradu-: das das das DAS... Rien capté ! Ton gamin venait sûrement de la D.D.A.S.S ;o)
    #26VerfasserPritt25 Sep. 06, 15:03
    Kommentar
    Hessischer Dialog. Das persönliche Fürwort "des" steht für es (das Kind) :

    Derf des des ? Dess des des derf ! Des derf des !!

    Hochdeutsch : Darf das das denn ? Dass das das darf. Das darf das.
    #27Verfassere-mile 25 Sep. 06, 15:09
    Kommentar
    e-mile

    Gieß' mal Deinen Kaktus, sonst ver der der der...(dreimal "der" in Folge)

    auch hessische Mundart...:-))
    #28VerfasserFrancy12325 Sep. 06, 15:12
    Kommentar
    Francy123 Du bist ja schon e rischdische Maamauerbaabambelerin.
    #29Verfassere-mile 25 Sep. 06, 15:23
    Kommentar
    "Schellet Se ned an sellere Schell, sellere Schell schellt ned, schellet Se an sellere Schell, sellere Schell schellt."
    #30VerfasserPritt25 Sep. 06, 15:27
    Kommentar
    Pritt

    Driiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiing

    Ché mi...
    #31VerfasserFrancy12325 Sep. 06, 15:33
    Kommentar
    Francy123 ou Madame Tschörmani (was Dir lieber ist!) der dring kommt gleich... mais je n'espère pas pour qui sonne le glas !
    #32VerfasserPritt 25 Sep. 06, 15:37
    Kommentar
    e-mile, danke, folgendes passt:
    Hochdeutsch : Darf das das denn ? Dass das das darf. Das darf das. (2mal das)

    Ich wiederhole, es sollte das gleiche Wort sein, das hintereinanderfolgt.
    #33VerfasserJosef25 Sep. 06, 15:54
    Kommentar
    Josef: Und mein 5 x und? Akzeptierst Du nur die 3x? Das wäre aber falsch! Und mit 5 x ist's richtig! Und das 6x bzw. 7x "das"? Zu abwegig? Oder warum nicht?

    Mein Nachbar war schon vor dem Euro arm. Er hat 10 Kinder. Die kriegten nie Taschengeld. Das fand ich gemein. Und als ich mal paar Mark übrig hatte, ging ich rüber, rief alle 10 Kinder zusammen. Und dann gab ich Dänemark, Dänemark,...(10 x!) (Und dem Josef jab ick damals keene Mark, weil ick ihn da noch nich kannte, und wenn, denn hätt ickn ooch keene jejehm, weila selba welche jehabt hätte, jloob ick.)
    #34VerfasserTradu-27 Sep. 06, 04:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt