Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Generisches Maskulinum auf englisch?

    Betrifft

    Generisches Maskulinum auf englisch?

    Kommentar
    Gibt es das generische Maskulinum (siehe unten) auch auf englisch, oder wird es nach all den pc-Debatten einfach nicht mehr als "richtig" angesehen? Falls es das noch gibt - wie ist die Akzeptanz? Im deutschsprachigen Raum gibt es ja viele Autoren, die es stillschweigend oder mit Fußnote rechtfertigt ("Der besseren Lesbarkeit halber wird in diesem Text...") weiterhin benutzen. Ist das im englischsprachigen - vor allem US-amerikanischen - Kontext auch (noch) akzeptabel? Und falls ja: Wie würde man eine solche Fußnote da schreiben? Und generell, wie bezeichnet man das generische Maskulinum auf englisch?

    Generisches Maskulinum: Personenbezeichnung im männlichen grammatischen Geschlecht, die als allgemeine Bezeichnung benutzt wird und daher auch weibliche Personen bezeichnet. Also z.B.: Der Leser... er... (schließt auch Leserinnen ein)
    Die Schüler... (schließt auch Schülerinnen ein)
    Im Englischen: The teacher... he... (includes female teachers)
    Someone... he... (includes women)

    vgl. auch http://de.wikipedia.org/wiki/Generisches_Mask...
    Verfasser29.8. BU02 Aug. 08, 15:23
    Kommentar
    Modern English nouns have no gender and,with few exceptions (such as actress, seamstress) occupations do not designate a particular sex, so the problem often doesn't arise; for instance "teacher" and "pupil" do not (linguistically) imply a particular sex and, unlike German, have no gender.

    Nouns with a social implication of sex (such as "nurse"), may be increasingly replaced by new words that have not acquired this implication.

    In English, the (linguistic) problem occurs mainly with the the few nouns that may (linguistically) imply (or appear to imply) a sex, such as "chairman", "postman", "man (Mensch) -- and, of course, with the pronoun ("he", "she", "they").
    #1VerfasserMikeE (236602) 02 Aug. 08, 15:55
    Kommentar
    Liebe Gästinnen und Gäste !

    in meiner Heimatstadt wurden mal Busfahrer(innen) gesucht. Dabei gibt es in dem Kuhdorf garkeine so großen Hallen, dass man drinnen Busse einsetzen könnte.

    Ich finde es unmöglich, bei jeder Gelegenheit ein -innen anzuhängen. Mit "Liebe Gäste" sind männliche UND weibliche Gäste gemeint - sonst hätte ich sie ja wohl nicht eingeladen.
    #2VerfasserVolker02 Aug. 08, 16:29
    Kommentar
    Ich kenn das so, dass man im Zweifelsfall den Plural nimmt? Also nicht wie du schreibst "someone... he", sondern "someone... they"?
    #3Verfassersapphire02 Aug. 08, 17:08
    Kommentar
    Sorry I wasn't clear. No, I'm not talking about nouns only.

    In (at least: American) English, there's a very strong tendency to talk about "he or she" or "someone... they" (ugh, grammar!) etc. I wonder if the original usage of "he/his/him" for both masculine and feminine has a name... and whether it's still "okay" to use it at least if acknowledged. I know it's not the same grammatical phenomenon as in German, but its consequences due to political correctness seem very parallel.

    Thanks.
    #4Verfasser29.8. BU02 Aug. 08, 19:59
    Kommentar
    Der Effekt, dass das generische Maskulinum stärker auf Männer bezogen wird, tritt psychologischen Studien zufolge im Deutschen und im Englischen gleichermaßen auf. Im Englischen kann man wesentlich einfacher umgehen, meist durch den Plural. Über den allgemeinen Sprachgebrauch weiß ich nicht Bescheid.

    @Volker: "Gast" ist ein Epicönum, ein Wort, das grammatisch maskulin oder feminin ist, und für beide Geschlechter steht. "Gästinnen" ist genauso Schwachsinn wie "Salzstreuerin" (zumindest als Objekt). Gute generische Formulierungen sind gewiss besser als schlechte geschlechtergerechte Varianten, aber wie wäre es denn mit guten geschlechtergerechten? Davon gibt's eine ganze Menge, findet man auch im Internet.
    #5Verfasserno GM23 Jul. 09, 18:50
    Kommentar
    LOL die "Salzstreuerin" musste ja wieder kommen.

    Stammt aus dem Witz:

    "Sitzt Alice Schwarzer im Restaurant und ordert: 'Herr Ober, bitte bringen Sie mir die Salzstreuerin'"

    ;-)
    #6Verfasserbla´23 Jul. 09, 18:57
    Kommentar
    It used to be said that - grammatically speaking, of course - the male embraces the female, but now it's perhaps true to say that the consensus in the UK (and elsewhere?) is that you can't use he/his/him to stand for both male and female.

    English doesn't have nearly as many problems with the gender of nouns as German has, but singular pronouns and adjectives do cause difficulty. "A person cannot leave his book on this shelf" simply won't do; solutions include turning it into the plural, "people cannot leave their books...", or using "his or her", "a person cannot leave his or her book...".

    I rather like the use of "they", "them" and "their" as singular pronouns and adjective - they fill a gap in the language quite neatly, but my impression is that they might be more widely accepted in BE than AE. "A person cannot leave their book..." [It is a silly sentence, but I'm simply trying to illustrate the gender point and can't think of a better one at the moment!]

    One neat trick that I've seen German do is to use der Mensch or die Person for talking about a person; you can then have masculine pronouns/adjectives for der Mensch, and a few paragraphs later, you can have feminine ones for die Person. I don't know if it's done deliberately to give gender balance, but if you're translating a string of Menschen and Personen, you realise German can use that excuse, while English is stuck with s/he or his or her, or putting it all into the plural.
    #7Verfasser Villager (GB) (575909) 24 Jul. 09, 01:52
    Kommentar
    Villager, ein Problem im Deutschen ist, dass sich "Der Mensch" in diesem Zusammenhang komisch anhört. Damit würde ich eher betonen, dass es sich um die Spezies Homo Sapiens handelt.

    Auf Deutsch würde man entweder "die Person" benutzen oder "jemand" oder "man". Für die letzten beiden Fälle sind Deutsche in der gleichen Situation wie Englischsprachige. Das Geschlecht von "jemand" und "man" ist nicht festgelegt (es schließt Männer und Frauen ein), beide stehen aber immer mit "sein", also wird hier der generische Maskulin benutzt.

    In letzter Zeit wird da manchmal auch ein "sein oder ihr" verwendet, aber immer noch eher selten. Und es fällt auf, dass da jemand übertrieben korrekt ist.
    Deswegen kommen solche Fragen hier ja auch auf, denn für Deutsche ist das "his or her" einfach umständlich, da wir es gewöhnt sind, dass "sein" beide Geschlechter einschließt.
    #8VerfasserDani24 Jul. 09, 05:20
    Kommentar
    Das bringt mich zu der Frage, wann ich he/she und wann it verwende.

    z.B. the nurse - she
    the car - it
    the president - he bzw. she
    the dog? the cat?
    the company? the LLC?
    #9VerfasserKatze24 Jul. 09, 08:40
    Kommentar
    Liebe LEO-Mitgliederinnen und Mitglieder,
    ich habe in einem englischen Regelbuch für ein pen&paper-Rollenspiel erlebt, dass für das Nomen "the player" mal "he", mal "she" als Pronomen verwendet wurde (natürlich wurde diese Wahl innerhalb eines zusammenhängenden Absatzes konsistent gehalten, aber in einem anderen Absatz wars wieder anders).
    Also mal so mal so, finde ich recht elegant, statt einer dauernden "he or she" Verrenkung...lässt sich im deutschen wohl kaum umsetzen.

    Was mir dazu auch immer wieder einfällt:
    Als Verona Feldbusch noch so hieß und ihre Talkshow hatte, hat sie eine Gästin mal darauf angesprochen, sie habe ja mal als Krankenschwesterin gearbeitet ;-)
    #10Verfasserfufu24 Jul. 09, 15:38
    Kommentar
    Re #10: Ich verwende die von Dir beschriebene abwechselnde "he/she"-Variante regelmaessig und wuerde sagen, dass sie fuer Sachtexte von allen Varianten die beste ist.
    In der wissenschaftlichen Literatur ist diese Variante in vielen Fachgebieten inzwischen eine selbstverstaendliche Option geworden.
    #11VerfasserLondoner(GER)24 Jul. 09, 16:33
    Kommentar
    @Katze: Gegenstände immer "it", Personen "he" oder "she". Tiere zählen dabei als Gegenstände, sofern sie keinen Namen tragen. "My cat Suzy" wäre also "she", eine fremde Katze also "it".

    Beispiel:
    "My cat Suzy jumped onto the wall. She looked around and disappeared on the other side."
    "The cat jumped onto the wall. It looked around and disappeared on the other side."

    So habe ich das explizit im Unterricht gelernt. Ich vermute, daß es letztlich auf die persönliche Beziehung zum Tier ankommt und nicht auf die konkrete Benennung. Wenn das Tier vermenschlicht werden soll, sind "he" bzw. "she" auf jeden Fall angebracht.
    #12Verfassereeldir21 Jun. 10, 21:22
    Kommentar
    @ the OP: either is appropriate. The increasingly popular movement towards gender-neutral language in English tends to replace "he" as the generic pronoun - "When a person makes a request, he does two things..." with "they". Many English speakers already do this as a mistake, substituting they or their for subjects which are already singular.

    With words where the gender of the person does not correspond to the noun, e.g. "Chairman" one begins to say "Chairperson".

    This problem is also avoidable by using a specific "that" or "this" every time - for example, "when a person makes a request, that person does two things:" or "When someone calls your name, that person is ..."
    #13Verfasser Lonelobo (595126) 21 Jun. 10, 22:28
    Kommentar
    Ich habe kürzlich ein Beziehungs-Ratgeber-Buch bekommen, in dem absatzweise (!!) zwischen he und she gewechselt wird.
    Es ist nahezu unlesbar für mich, weil ich (auch aufgrund des Themas, das für Männer und Frauen gleichermaßen gilt) nie weiß, wer jetzt eigentlich gemeint ist.

    So also bitte nicht.
    #14Verfasserv22 Jun. 10, 07:55
    Kommentar
    @v Das gleiche hatte ich in einem wissenschaftlichen Artikel über Babys auch neulich. Da kam dann in einem Absatz "the baby... he" und im nächsten "the baby... she". PC ist es klar. Aber ich fand es grausam zu lesen.

    Eine gute Alternative fällt mir allerdings auch nicht ein. Baby mit it geht nicht, oder? (Wobei wir im dt. widerum kein Problem haben, DAS Baby und "es" zu sagen :)).
    #15Verfassersapphire (237925) 22 Jun. 10, 08:24
    Kommentar
    @15 - Substitution or specification seem to work well. "The baby...this baby" or alternate words instead of pronouns "the baby... the little tyke... the child.... our kid..."
    #16Verfasser Lonelobo (595126) 22 Jun. 10, 23:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt