Kommentar | It used to be said that - grammatically speaking, of course - the male embraces the female, but now it's perhaps true to say that the consensus in the UK (and elsewhere?) is that you can't use he/his/him to stand for both male and female.
English doesn't have nearly as many problems with the gender of nouns as German has, but singular pronouns and adjectives do cause difficulty. "A person cannot leave his book on this shelf" simply won't do; solutions include turning it into the plural, "people cannot leave their books...", or using "his or her", "a person cannot leave his or her book...".
I rather like the use of "they", "them" and "their" as singular pronouns and adjective - they fill a gap in the language quite neatly, but my impression is that they might be more widely accepted in BE than AE. "A person cannot leave their book..." [It is a silly sentence, but I'm simply trying to illustrate the gender point and can't think of a better one at the moment!]
One neat trick that I've seen German do is to use der Mensch or die Person for talking about a person; you can then have masculine pronouns/adjectives for der Mensch, and a few paragraphs later, you can have feminine ones for die Person. I don't know if it's done deliberately to give gender balance, but if you're translating a string of Menschen and Personen, you realise German can use that excuse, while English is stuck with s/he or his or her, or putting it all into the plural. |
---|