Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    regresar - volver - llegar

    Kommentar
    Mir ist der Unterschied bei der Benutzung nicht ganz deutlich.
    Regresar bei einer rückkehr nach längerer zeit?

    Danke für die Hilfe
    VerfasserDominguillo08 Aug. 08, 21:54
    Kommentar
    Die Antwort habe ich der einfachheithalber aus dem wordreference-Forum kopiert:

    llegar heißt in erster Bedeutung ankommen (also nicht zurückkommen).

    Regresar und volver sind ziemlich gleich, wobei regresar mehr betont, dass etwas zu seinem Ursprung zurückkehrt.


    Regresar es similar a volver en el significado, pero en este caso el foco esta en el lugar de origen o el mas importante (al menos en la oracion). Yo regreso a Mexico, quiere decir que mi lugar original es Mexico, o que yo, despues de mucho tiempo, estoy otra vez ahi.
    Podemos decir que el Papa fue una vez a Mexico y "regreso varias veces".


    En muchas ocasiones estos verbos son intercambiables, en este diciembre viajare a mi pais despues de mucho tiempo, puedo decir que vuelvo a Mexico, o que regreso a Mexico, los dos son validos, pero en el segundo hago el enfasis en que el lugar "importante/original" es ese.


    Hope this helps
    #1Verfasserzigzag08 Aug. 08, 22:59
    Kommentar
    Gracias! Muy rapido ;)
    #2VerfasserDominguillo08 Aug. 08, 23:03
    Kommentar

    Volver und Regresar werden, zumindest bei mir, in Südamerika, wenn es sich um Fortbewegung handelt, ähnlich wie "zurückkehren" verwendet. "He vuelto a casa" und "He regresado a casa".
    In Liebesliedern z.B. als Aufforderung "Quiero que regreses a mis brazos" "Deseo que vuelvas a mi"

    Oder zum Beispiel wie "umkehren", wenn eine zweite Person dich dazu auffordert eine Angefangene Bewegung abzubrechen und umzukehren. "Espera, regresa aquí", "Alto, vuelve aquí"

    Volver kann jedoch gemeinsam mit einem anderen Verb einen wiederkehrenden Vorgang betonen (nochmal oder nocheinmal), was Regresar nicht kann. "quiero volver a enamorarme", "Vuelve a comenzar", "Tu vuelves a repetirlo".



    #3VerfasserUno más del montón11 Aug. 08, 12:54
    Kommentar
    Vergesst nicht retornar! Und "volver a repetir" ist ja redundant, stilistisch nicht so wohl kingelnd, obwohl es weit verbreitet in dem Gebrauch ist.
    #4Verfasserritorniello12 Aug. 08, 01:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt