Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Samuel Vimes / Samuel Mumm

    Kommentar
    Eine der Hauptfiguren bei Terry Pratchett ist Samuel Vimes. Ins Deutsche wird er von Andreas Brandhorst mit Samuel Mumm übersetzt.
    Mir ist die Bedeutung von "vim" -> "Schwung, Schmiß" geläufig. Von daher kann ich die "Übersetzung" nachvollziehen.
    Trotzdem rumort in mir die Frage, ob das Wort "vimes" vielleicht doch in dieser Schreibweise existiert, und welche Bedeutung es dann hat.
    VerfasserPeter K.08 Mär. 04, 00:15
    Kommentar
    Im OED2 und weiteren Woerterbuechern bin ich mit "vime" oder "vimes" nicht fuendig gewordem, auch Suche mit Google und amazon.com ergab nichts. Die Herleitung von "vim" (das Wort ist laut OED2 uebrigens erst 150 Jahre alt) erscheint daher logisch.
    #1VerfasserNorbert Juffa08 Mär. 04, 01:28
    Kommentar
    Bin ich eigentlich der einzige, der es ausgesprochen dämlich findet, Namen von Romanfiguren zu übersetzen? Pratchett ist da wirklich das Königsbeispiel. So viel ich weiss wird Captain Carrott auch als Kapitän Karotte übersetzt, richtig? Ich habe mir ein einziges Mal einen Pratchett-Roman auf deutsch besorgt aber schon nach wenigen Seiten weiterverschenkt, weil ich es schlicht nicht ertragen habe.
    In der deutschen Fassung von Brave New World gibt es auch so ein paar Eigenheiten, obwohl die sich nicht auf Personennamen sondern auf Eigennamen beziehen (kann ich jetzt gerade kein Beispiel fuer anbringen, mag also falsch sein)
    Hat irgendjemand eine Ahnung, warum das gemacht wird? Ich meine, Dickens' David Copperfield heisst doch auch nicht plötzlich David Kupferfeld...?
    #2VerfasserGlasgow_Central09 Mär. 04, 22:11
    Kommentar
    Jain.
    Das Uebersetzen der Namen von Romanfiguren ist durchaus sinnvoll, wenn ...
    - der Name eine spezielle Bedeutung hat
    - auf diese Bedeutung Bezug genommen wird
    - diese Bedeutung in der Ursprungssprache offensichtlich ist
    - diese Bedeutung in der Zielsprache ohne Erlaeuterung nicht offensichtlich ist

    Daraus ergibt sich, dass fuer Leute, die prinzipiell auch das Original lesen koennten, Uebersetzungen von Namen nicht unbedingt sinnvoll sind, waehrend fuer Leute, deren Fremdsprachenkenntnisse geringer bis gar nicht vorhanden sind, entweder eine Erlaeuterung (stoert den Textfluss) oder eine Uebersetzung des Namens ueberaus hilfreich sein koennen.
    #3VerfasserAGB09 Mär. 04, 23:17
    Kommentar
    Danke fuer die Aufklaerung, und tatsaechlich ergeben Deine Punkte Sinn. Die Frage im hier vorliegenden Fall waere dann nur, ob native speakers die Konnotation von "Sam Vimes" als "Sam Mumm" als so hauptsaechlich einstufen wuerden, dass eine erklaerende Uebersetzung gerechtfertigt waere.

    In einem Buch von Robert Rankin kommt als einer der Protagonisten "Max Carrion, Imagineer" vor. Ohne jetzt bei Amazon geschaut zu haben, ob seine Romane jemals ins deutsche uebersetzt worden sind, wuerde ich mir trotzdem wuenschen, dass er dort nicht als "Max Aas, Vorsteller" wieder auftaucht... ;-)
    #4VerfasserGlasgow_Central09 Mär. 04, 23:42
    Kommentar
    Agree w/ AGB's criteria, but for me 'Vimes' doesn't meet them. I wouldn't even be sure how to pronounce it, whether to rhyme with Engl. 'times' or Fr. 'Nîmes' or Ger. 'Limes' or what. It reminds me as much of 'vines' or 'vile' or 'vies' as of 'vim,' but not very much of any of them.

    I haven't read the book in question, but one Pratchett reader seems to agree:
    "The name which Vimes assumes is a clear indication of Pratchett's intentions for him. As the keel of a ship keeps the ship going in a straight line, so Keel - Vimes - sticks to the straight line of his moral code.... The name Vimes does not have any immediately clear meaning, though it seems to have roots in Latin words like VIM and VIR ('strength' and 'man') - and Vimes is as strong a character as one could find."
    http://joe.sameperson.net/writ/?title=nightwatch

    Maybe the other more obviously symbolic name was why the translator felt obliged to try to handle the two names in the same way? Or could Mumm also be an attempt to evoke Mumme/mummen?
    #5Verfasserhm -- us10 Mär. 04, 06:07
    Kommentar
    Kann AGB nur zustimmen, gerade Pratchet "arbeitet" sehr mit den Bedeutungen der Namen seiner Protagonisten und seine Intention ginge im deutschen Kontext doch völlig verloren, wenn hier plötzlich im deutschen Text ein englischer Eigenname steht. Leider wird dies in letzter Zeit (gerade auch bei der Synchronisation von Filmen) sehr oft gemacht und geht ja wohl an der Intention der Autoren schlicht vorbei. Schließlich sollen diese Benennungen ja eine gewissen Assoziation beim Leser hervorrufen. Von daher ist auch die "Karotten"-Übersetzung absolut ok und notwendig (wie ich überhaupt die Übersetzungen der Pratchet-Bücher sprachlich überaus gelungen finde). P.S. Dies gilt z.B. auch für den Herrn der Ringe.
    #6VerfasserKatrin10 Mär. 04, 10:09
    Kommentar
    Ich bin Engländerin, und das einzige Buch, das ich auf Deutsch gelesen habe, war der 5. elephant. Ich war erstaunt über "Sam Mumm", denn ich kannte das Wort nicht, habe dann aber auch recherchiert und herausgefunden was es bedeutet.

    Für mich war es essential, dass Sam Vimes "Vimes" heisst, und ich denke, dass "mumm" eine treffende ...nun, nicht direkt übersetzung, aber es ist zutreffend, ein equivalent.

    Ich denke, es ist richtig, es zu übersetzen. Wenn man ein buch nicht im Original liest, sollte man versuchen, so nah wie möglich an das original zu kommen, und allein dass man eine übersetzung list, spricht ja dafür, dass man das original vielleicht nicht lesen kann, und dann auch denn sinn von 2Vimes" nicht sehen würde.

    Ich denke, allgemein ist es schwer, ein PTerry book in eine andere sprache zu übersetzen, weil er so viele Wordspiele verwendet.


    ich hoffe, dies macht sinn...
    #7VerfasserCuddle24 Apr. 04, 19:39
    Kommentar
    Ich denke eine sinvolle Übersetzung ist wichtig um die Bücher den Menschen näherzubringen leider gehen einige Wortspiele verloren, doch wären viele auf Deutsch sinnlos weil z.B. die Redewendung auf Deutsch nicht existiert. Viele werden aber sinvoll ergänzt z.B. Mumm

    Meine Empfehlung Orginal kaufen und Vokabelbuch danebenlegen, so erweitern man seinen Wortschatz.

    Schwer sind allerdings Spezielle Wörter die nur in diesen Büchern auftauchen, da sucht man sich dumm und dämlich bis man auf die Idee kommt was es heißen soll.



    BTW: Ist jemandem die Doppeldeutigkeit von Carrot
    #8VerfasserJMB28 Dez. 06, 23:42
    Kommentar
    Ich lese sehr gerne Terry Pratchett, meist auf Deutsch, manchmal auch auf Englisch. Und ich bin sehr froh darüber, dass die meisten Eigennamen übersetzt werden, bei vielen würde ich sonst die Bedeutung nicht erfassen - mir fällt da z.B. Grinsi Kleinpo ein. Die Szene, in der Mumm mit ihr bekannt gemacht wird, würde für jemanden, der nicht Englisch spricht, sonst keinen Sinn geben (und selbst, wenn man Englisch kann - würde man das gedanklich irgendwie übersetzen, würde man die Wörter überhaupt kennen?).
    Nobby Nobbs ist dem Übersetzer anscheinend entgangen, oder ist ihm vielleicht nichts Vernünftiges eingefallen? (Oder ist meine Assoziation mit knubbelig falsch?)
    Generell finde ich die T-P-Übersetzungen gelungen. Es ist klar, dass nicht ganz jedes Wortspiel rüberkommt, aber wenn ich die englische Version lese, kommt bei mir auch nicht jeder Witz an. Englisch ist halt doch eine Fremdsprache...
    #9VerfasserThea29 Dez. 06, 12:44
    Kommentar
    Ich schließe mich an: Da die Namen alle Wortspiele sind, wäre es doch langweilig, auch in der Übersetzung mit Figuren wie Carrot oder Cheery Littlebottom zu tun zu haben, des Englischen nicht so mächtige Leser haben viel mehr von Karotte, Grinsi Kleinpo und z.B. dem Armbrusthersteller Starkimarm (Stronginthearm) oder dem Snackverkäufer Treibe-mich-selbst-in-den-Ruin-Schnapper. A propos, ich habe "Nightwatch" nur auf Englisch gelesen, wird John Keel auch irgendwie übersetzt?
    #10Verfassertigger29 Dez. 06, 13:41
    Kommentar
    @tigger
    ..wird John Keel auch irgendwie übersetzt?

    Nein.
    #11Verfasser BOF (237892) 29 Dez. 06, 14:32
    Kommentar
    Ich kann hier nicht richtig zustimmen. Ich finde die deutschen Übersetzungen von A. Brandhorst bringen immer so eine heitere, alberne Stimmung rüber, die (für mich) gar nicht im Original so gegeben ist.

    Warum ist Carrot doppeldeutig?
    #12VerfasserClad in Sky21 Jun. 07, 16:44
    Kommentar
    Alter Faden, danke Clad in Sky fürs hochholen.

    Pratchett lese ich ausschließch auf Englisch, habe ein paar der (gekürzten) deutschen Hörbücher gehört. Ich muß dann immer überlegen, wie die Figur denn in der jeweils anderen Sprache heißt und komme meist nicht drauf ;-). Einerseits bin ich mit den Namensübersetzungen nicht unbedingt glücklich, andererseits wenden die sich ja auch nicht vorrangig an Leute, die auch das Original verstehen würden, sondern eben an die, die es nicht tun und dafür ist gerade bei den vielen sprechenden Namen eine Übersetzung angebracht. Daß dabei nicht jede Nuance rübergebracht werden kann, ist ja klar, aber immer noch besser, als wenn man garnicht merkt, daß der Name irgendwas heißt.

    Herr der Ringe wurde ja schon erwähnt, z.B. Baggins/Beutlin, die ganzen Ortsbezeichnungen.

    In Harry Potter wird auch einiges übersetzt, die meisten Straßennamen (Liguster Weg/Privet Drive) und auch ein paar Namen, Professor Rauhe Pritsche (was soll das eigentlich bedeuten??) heißt im Original anders, aber ich komm jetzt nicht drauf (siehe oben).

    Letztens habe ich mich mit einer Kollegin über Sex and the City unterhalten und sie erzählte irgendwas von "der Okidoki". Hat einen Moment gedauert, bis ich drauf kam, daß sie Charlottes ersten Ehemann meinte, der immer "allrighty" sagt.
    #13Verfasser Russisch Brot (340782) 25 Jun. 07, 16:59
    Kommentar
    Wilhelmina Grubbly-Plank (fyi)
    #14VerfasserUMG2 (328026) 25 Jun. 07, 17:13
    Kommentar
    Eigennamen in übersetzter Form können manchmal schon recht witzig sein, aber aus "captain" dann "Kapitän" zu machen ist nicht nett, richtigerweise wäre "Hauptmann" gewesen. Es sei denn, Karotte geht baden...
    #15VerfasserZaungast25 Jul. 07, 09:07
    Kommentar
    Mach dir nix draus, Zaungast, das wurde eh nur falsch zitiert in diesem Faden, tatsächlich wird Carrots Rang richtig mit "Hauptmann" übersetzt.
    #16Verfasser tigger (236106) 25 Jul. 07, 09:17
    Kommentar
    vwg. Doppeldeutigkeit von Carrot

    Siehe Wörterbuch: carrot
    übersetzt 'carrot' unter anderem mit bohrkern was zur zwergischen abstammung karottes passt.

    ;) musste allerdings auch erst nachschlagen, nachdem ich den hinweis hier las.
    #17VerfasserBud25 Sep. 07, 22:56
    Kommentar
    Karotte ist Korporal, nicht Hauptmann, zumindest in "Helle Barden" ;)
    #18Verfasserspacecadet22 Okt. 07, 15:47
    Kommentar
    Falls es dir noch nicht aufgefallen ist, spacecadet, Karotte macht Karriere von Band zu Band.
    #19Verfassertigger22 Okt. 07, 16:59
    Kommentar
    Ich schreibe gerade mein Spezialgebiet über Terry Pratchett in Englisch... Bis vor kurzem habe ich alle Bücher auf Deutsch gelesen und bin begeistert von den englischen Versionen - vorallem Reaper Man :)) Ich finde es eigentlich sogar ganz spannend die englischen Bücher zu lesen und auf namen zu stoßen, die ich als erstes gar nicht wiedererkenne :D (Beispiel : Archchanncelor --> Erzkanzler)
    #20VerfasserBuntstift29 Aug. 08, 10:04
    Kommentar
    Schönes Thema, Buntstift! :-)
    Aus den Namen und Bedeutungen könntest du gleich ein eigenes Kapitel machen, vielleicht auch mit einigen Worten zu den Übersetzungen, falls das auch zum Thema gehört.
    Die LEOniden werden sich sicher gerne an Interpretationsversuchen beteiligen, poste doch, welche Gedanken du dir schon gemacht hast!
    #21Verfassertigger29 Aug. 08, 10:13
    Kommentar
    Familiennamen sind nicht immer nach dem Prinzip nomen est omen zu verstehen doch ist es einerseits verständlich, warum in literarischem Sinn dermaßen Anstrengungen unternommen werden, Personennamen analog zu deren Erscheinung herauszustellen, andererseits aber bin ich auch der Meinung daß zum Wohl einiger Leser, die bereits Versionen in anderen Sprachen gelesen haben, es unterlassen werden sollte diese zu übersetzen.
    #22VerfasserNobby11 Sep. 08, 15:41
    Kommentar
    Wie heißt eigentlich Rincewind auf Deutsch? Spülspulen(rinse+wind)? Ruckenzinde
    (rincewind > wince+rind = Zucken+Rinde >)? Rinzwind?

    Die Übersetzungen der Harry Potter Bücher finde ich zum Teil sehr gelungen: "Der goldene Schnatz", "Winkelgasse" ....
    #23Verfasser Everytime (425100) 11 Sep. 08, 16:08
    Kommentar
    Rincewind bleibt auch in der deutschen Übersetzung Rincewind.

    Zur Herkunft siehe hier:
    http://www.lspace.org/books/apf/the-colour-of...
    In one sketch, the names of those dwarfs were given as Sophus Barkayo-Tong, Amaninter Axling, Farjole Merrybody, Guttergorm Guttergormpton, Badly Oronparser, Cleveland Zackhouse, Molonay Tubilderborst, Edeledel Edel, Scorpion de Rooftrouser, Listenis Youghaupt, Frums Gillygottle, and, wait for it: Churm Rincewind. Terry says:

    "I read of lot of Beachcomber in second-hand collections when I was around 13. Dave Langford pointed out the origin of Rincewind a few years ago, and I went back through all the books and found the name and thought, oh, blast, that's where it came from. And then I thought, what the hell, anyway."
    #24Verfasser BOF (237892) 11 Sep. 08, 20:00
    Kommentar
    Hallo Leos, :)

    ich lese Pratchet auch auf Englisch, eben wegen der feinen Nuancen die Terry einbringt und die leider so schwer zu übersetzen sind. Aber, mich würde mal interessieren, wenn schon Nobby Nobbs nicht übersetzt wurde, wie steht es denn mit seinem Pendant "Sgt. Fred Colon"?
    Ich hoffe doch mal das man da nicht den "Darm", oder das "Komma" draus gemacht hat, oder? Gleichwohl dies ja nun auch des öfteren mal vom Autor zu Wortspielzwecken herangezogen wird. ;)

    CU
    SaM
    #25VerfasserMaDSaM05 Jan. 09, 13:33
    Kommentar
    Hallo liebe Mitstreiter in Sachen "discworld"!Bin beim googeln des Wortes "Vimes" auf diese Seite gestoßen und dachte so bei mir: Endlich Menschen, die über die wichtigen Dinge im Leben reden! Eure Komentare haben mir den Glauben an die Menschheit zurück gegeben.
    #26Verfassererzengel Gabriel22 Jan. 09, 15:20
    Kommentar
    ich könnte mir vorstellen, dass es bei der übersetzung - auch von eigennamen - regen kontakt und ausführliche zwiesprache zwischen übersetzern, verlagen, als auch mit dem autor gibt. ich nehme an, es wird sehr genau besprochen, was wie übersetzt werden soll.

    zu cpt. carrot gibts eine erklärung in einem der bücher von terry pratchett selbst. es spielt auf hauptmann karottes äussere erscheinung an - oben breit, unten spitz - wie eine karotte eben...

    tirili
    #27Verfassernuggan12 Feb. 09, 14:40
    Kommentar
    Also ich persönlich verstehe die Übersetzung von Cherry in Grinsi überhaupt nicht, es geht doch komplett das Spiel mit "Cherie" verloren?
    Denturius wird auch aufgrund der Bedeutung nicht übersetzt, was jedoch eindeutiger wäre als bei Cherry, meiner Meinung nach?
    #28VerfasserAbs13 Mär. 09, 13:55
    Kommentar
    Schön, dass ich das Thema, das mich die letzten Tage beschäftigt hat, hier wieder finde.

    Ich hatte bisher alle bisherigen Scheibenwelt-Roman auf deutsch gelesen, und eigentlich habe ich mich schon immer über die übersetzten Namen und Wortspiele geärgert.
    Na gut, nicht immer - wie oben schon mehrmals erwähnt, ergeben Direktübersetzungen bei Namen, deren Wortspiel man sonst nicht versteht (Karotte), durchaus Sinn. Trotzdem wirken sie auf deutsch (und das gilt ganz besonders für die nicht in Namen, sondern im Text enthaltenen Wortspiele) meistens ziemlich gequält und um drei Ecken geschraubt.

    Jetzt habe ich vor einiger Weile englische Audio Books bekommen, Interesting times & The last continent (beides Bücher, von denen ich damals auf deutsch ziemlich enttäuscht war), und bin absolut begeistert! Was das für einen Unterschied ausmacht! Enorm! Die ganzen Wortspiele funktionieren auf einmal, ohne gequält zu wirken, und auch sonst wirken viele Redewendungen, die wirklich sehr ungeschickt übersetzt worden sind, viel flüssiger und passender.
    (Und noch dazu ist Nigel Planer ein wirklich ausgezeichneter Vorleser!)


    Eine andere Frage, die mich schon immer beschäftigt hat:
    Warum wurden die meisten Namen ins Deutsche übersetzt, und andere (scheinbar ohne Grund) nicht?

    Ich persönlich bin zwar froh, dass Rincewind auch auf deutsch Rincewind, und nicht etwa Spülwind heisst, aber warum hat man da auf eine Übersetzung verzichtet?
    Ober warum Feldwebel Colon und Korporal Nobbs, und nicht Feldwebel Komma (oder Feldwebel Grimmdarm, wie grässlich! :D ) und Korporal Knubbel?
    Während Vimes (schade, dass auch hier immer noch keine einleuchtende Erklärung für den Namen gefunden habe) und Carot ja deutsche Namen gekriegt haben.

    Und vielleicht kann mir jemand auch hier noch weiterhelfen: was für Wortspiele (wenn es eines gibt) verbergen sich hinter Vetinari und Ridcully?
    #29VerfasserFelo24 Apr. 09, 20:57
    Kommentar
    Veterinary und ridiculous, vermute ich. Zumindest spielt Pratchett in The Fifth Elephant viel in der Richtung mit Vetinaris Namen.
    #30Verfasser Russisch Brot (340782) 25 Apr. 09, 14:07
    Kommentar
    Ich denke auch, dass die Entscheidung, ob ein Name übersetzt wird oder nicht, zumindest zum Teil vom Autor getroffen wird und nicht (allein) vom Übersetzer. Schließlich weiß der am besten, was wichtig ist und was unwichtig und was irgendwann später noch eine Rolle spielen wird.

    Zum Beispiel das Colon/Nobby-Thema: In 'The Amazing Maurice and His Educated Rodents' werden "Sergeant Doppelpunkt" und "Corporal Knopf" erwähnt, zwei Charaktere aus Überwald (Bad Blintz, genau genommen), was zu Schwierigkeiten geführt hätte, wenn schon die "Originale" so geheißen hätten... vielleicht ist das einer der Gründe, warum ihre morporkisch-englischen Äquivalente im Deutschen nicht wörtlich übersetzt worden sind ^^
    Nur eine Spekulation meinerseits.
    #31VerfasserLu11 Jun. 09, 12:48
    Kommentar
    Ich finde es sehr gut, wenn Namen und Ortsbezeichnungen aus Fantasybüchern bei Übersetzungen mitübersetzt werden. Denn diese haben meist eine echte Wortbedeutung in der Originalsprache und sind nicht einfach nur "Namen", die schon so bekannt sind, dass es einfach nur Namen sind.
    Es ginge einiges an Athmosphäre verloren, wenn diese Namen nicht übersetzt würden.
    Bei anderer Literatur ist es denke ich nicht wichtig, aber im Fantasy-Bereich geht bei Nichtübersetzung viel Athmosphäre flöten.
    #32VerfasserHerr der Geschenke06 Nov. 09, 00:42
    Kommentar
    Also im Großen und Ganzen stimme ich zu, dass Eigennamen übersetzt gehören, wenn sie eine eigene Bedeutung haben (z.B. Stronginthearm), aber bei Vimes verstehe ich es nicht wirklich. Das Wort existiert im Englishen so nicht (ich weiß auch nicht wie ich es aussprechen soll; reime es mit times) und Anspielungen auf das Lateinische Wort "vim" ginge ja auch im Deutschen nicht verloren...
    Ich habe mir jedenfalls ein deutsches Hörbuch angehört und mich hat es jedes Mal geschüttelt, wenn ich Mumm gehört habe. Das ist für mich als Englishe Pratchett-Leserin nicht die selbe Person wie Vimes^^
    #33VerfasserSarah27 Mär. 10, 15:04
    Kommentar
    Über das Übersetzen von Eigennamen kann man streiten (ich bin kein Fan), aber das ist bis zu einem gewissen Grad Geschmacksache. Die Pratchett-Romane gehören aber auch sonst zu den am schlechtesten übersetzten Romanen überhaupt; sie strotzen teilweise vor Fehlern.
    #34Verfasser Carullus (670120) 27 Mär. 10, 18:07
    Kommentar
    *hust* Harry Potter noch nicht auf Deutsch gelesen, was?
    #35Verfasser tigger (236106) 27 Mär. 10, 20:57
    Kommentar
    Uh, no. And, frankly, no intention to :)
    #36Verfasser Carullus (670120) 27 Mär. 10, 21:16
    Kommentar
    Man merkt stark, dass die Übersetzungen von Namen vorwiegend die bilingualen Leser aufstößt.

    Da Menschen Gewohnheitstiere sind, ist das auch verständlich - man baut schließlich eine emotionale Beziehung zu den verschiedenen Romanfiguren auf. Eine Person mit anderem Namen emfinden wir als jemand unbekanntes, den wir nicht kennen. Da wir jedoch den Anspruch erheben, den Charakter bereits zu kennen, wirkt ein neue Name unangenehm entfremdend.

    Als vorwiegend deutschsprachiger Leser von Terry Pratchett bin ich die deutschen Namen gewohnt und habe sie lieb gewonnen.
    Ein Sam Mumm klingt für mich genauso vertraut wie Grinsi Kleinpo.
    Für mich als Leser der deutschen Romane klingen Namen wie Vimes oder Cheery extrem befremdlich und kalt. Bei "Littlebottom" denke ich an Harry Potter oder britische Pubs - aber nicht an die vertraute Scheibenwelt. "Vimes" dagegen hätte ich nie auch nur annähernd mit "Vim", dessen Bedeutung ich nicht einmal kannte, in Verbindung gesetzt. Es wäre einfach nur einer von vielen unbedeutenden Namen geblieben. Mit Mumm assoziiere ich dagegen die positiven charakterliche Züge des Kommandeurs der Stadtwache.

    Dazu kommt, dass die Namen zu Beginn einen für deutsche Verhältnisse ungewohnt hohen Bedeutungswert besitzen - dieser relativiert sich jedoch, sobald man die Charaktere kennen gelernt hat und die Namen plötzlich viel "namenhafter" erscheinen.
    Vielmehr ist es traurig, dass in der deutschen (Fantasy-)Literatur so wenig mit bedeutsamen Namen gearbeitet wird, so dass es einige Menschen negativ aufstößt, weil es für sie ungewohnt erscheint - im Englischen dagegen ist es Gang und Gebe.

    Fazit:
    Für deutsche Leser finde ich die Übersetzungen der Namen hervorragend und möchte sie nicht missen.
    Wer die englischen Romane ließt, sollte bei dieser englischen Sprache bleiben und sich nicht anmaßen, die Übersetzungen für deutsche Leser zu verurteilen. Bedeutungsvolle Namen gehören - im deutschen wie im englischen - einfach dazu.
    Wem der emotionale Bruch zu den Charaktären durch einen anderen Namen zu groß ist, sollte am besten bei der ihm gewohnten Sprache verleilen. ;)

    Cheers
    #37Verfasser Zinthos (796633) 25 Mai 11, 12:40
    Kommentar
    Wer die englischen Romane ließt, sollte bei dieser englischen Sprache bleiben und sich nicht anmaßen, die Übersetzungen für deutsche Leser zu verurteilen.

    Es ist sicherlich keine Anmaßung wenn man seine persönliche Meinung über derlei (Achtung, wertende Äußerung!) Ausrutscher kommuniziert. Wer die Scheibenwelt-Romane auf Deutsch lesen möchte, wird sich davon sowieso nicht abbringen lassen.

    "Der Club der unsichtbaren Gelehrten" (Unseen Academicals) ist diesbezüglich ein weiterer Tiefpunkt. Es gibt einen neuen Übersetzer (Gerald Jung löst Andreas Brandhorst ab), worunter die Kontinuität merklich leidet (die Zauberer siezen sich jetzt, die Ausdrucksweise ist deutlich deftiger, bis hin zu gelegentlichen Anflügen von Fäkalsprache.)

    Mal schauen wie die Neuübersetzungen von Regina Rawlinson sich lesen.
    #38Verfasser Carullus (670120) 25 Mai 11, 13:17
    Kommentar
    Ich lese pratchett auf deutsch und bei Mumm fand ich die Übersetzung einleuchtend wegen dem Familien Wappen (der Trauben) mumm = wein/Sekt Marke
    Wobei ich da vim nicht verstehe
    Das Wappen sieht doch in beiden Sprachen gleich aus oder?
    #39Verfasser Syuker (1301406) 01 Mai 20, 20:39
    Kommentar

    Nein - angesichts der im OP genannten Bedeutung von vim ist bestimmt nicht die Sektmarke gemeint, sondern die Wortbedeutung von Mumm. Schwung, Schneid, Mumm in den Knochen haben ...


    Hinweis: Exhumierter Faden.

    #40Verfasser mbshu (874725) 01 Mai 20, 21:24
    Kommentar

    Hier kommt eine Erklärung:


    http://wiki.lspace.org/mediawiki/%22Stoneface...


    The Vimes Family Coat of Arms features a Morpork Owl perched upon an Anhk, which is atop of a Shield divided into four-quarters, with a symbol in each quarter: A Crown with a Dagger through it, (a traditional symbol for the role as a defender of the Crown). A Fasces--a bunch of rods with an Axe amongst them, (A symbol of the role of an officer of the Law). A marble bust, (a nod to Suffer-Not-Injustice's nickname, "Old Stoneface", put in at his own request). A bunch of grapes, (word play on the words "Vimes" & grape "Vines").


    Ich bin zwar nicht so ein Fantasie-Fan, haber aber vor einer Weile Terry Pratchett iauf Englisch gelesen und muss gestehen, dass mir seine Wortspiele sehr gut gefallen haben.

    #41Verfassercassandra (430809) 01 Mai 20, 21:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt