| Kommentar | Schön, dass ich das Thema, das mich die letzten Tage beschäftigt hat, hier wieder finde.
Ich hatte bisher alle bisherigen Scheibenwelt-Roman auf deutsch gelesen, und eigentlich habe ich mich schon immer über die übersetzten Namen und Wortspiele geärgert. Na gut, nicht immer - wie oben schon mehrmals erwähnt, ergeben Direktübersetzungen bei Namen, deren Wortspiel man sonst nicht versteht (Karotte), durchaus Sinn. Trotzdem wirken sie auf deutsch (und das gilt ganz besonders für die nicht in Namen, sondern im Text enthaltenen Wortspiele) meistens ziemlich gequält und um drei Ecken geschraubt.
Jetzt habe ich vor einiger Weile englische Audio Books bekommen, Interesting times & The last continent (beides Bücher, von denen ich damals auf deutsch ziemlich enttäuscht war), und bin absolut begeistert! Was das für einen Unterschied ausmacht! Enorm! Die ganzen Wortspiele funktionieren auf einmal, ohne gequält zu wirken, und auch sonst wirken viele Redewendungen, die wirklich sehr ungeschickt übersetzt worden sind, viel flüssiger und passender. (Und noch dazu ist Nigel Planer ein wirklich ausgezeichneter Vorleser!)
Eine andere Frage, die mich schon immer beschäftigt hat: Warum wurden die meisten Namen ins Deutsche übersetzt, und andere (scheinbar ohne Grund) nicht?
Ich persönlich bin zwar froh, dass Rincewind auch auf deutsch Rincewind, und nicht etwa Spülwind heisst, aber warum hat man da auf eine Übersetzung verzichtet? Ober warum Feldwebel Colon und Korporal Nobbs, und nicht Feldwebel Komma (oder Feldwebel Grimmdarm, wie grässlich! :D ) und Korporal Knubbel? Während Vimes (schade, dass auch hier immer noch keine einleuchtende Erklärung für den Namen gefunden habe) und Carot ja deutsche Namen gekriegt haben.
Und vielleicht kann mir jemand auch hier noch weiterhelfen: was für Wortspiele (wenn es eines gibt) verbergen sich hinter Vetinari und Ridcully? |
|---|