Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    English words that sound 6-gear, but aren´t

    Betrifft

    English words that sound 6-gear, but aren´t

    Kommentar
    Whenever I come across words like "overhappy" - meaning "überglücklich" (couldn´t think of a better example right now...), that only sound 6-gear but are actually correct translations, I wonder if there might be a list somewhere with words like that.
    Does anybody know websites or books that you can recommend, or can you think of other good examples?
    Can´t wait to read your comments... :-)
    Verfasser candice (447114) 09 Sep. 08, 20:01
    Kommentar
    Pardon my ignorance, Candice, but I just have to ask: what does this "six gear" expression mean?
    #1VerfasserFujiApple (250126) 09 Sep. 08, 20:03
    Kommentar
    handstand
    fuji, it's Leo speak for English for Runaways - literally translated German. I think it hails from a thread about it called something like 6-gear disgusting menu (work out the German for yourself...)
    #2Verfasser Spinatwachtel (341764) 09 Sep. 08, 20:06
    Kommentar
    Oh sorry, I thought every LEO member knew this expression. Let me see if I find the link... Till then, let me just say, it means literal - and wrong - word for word translations, like 6-gear-menu for 6-Gänge Menü.
    #3Verfasser candice (447114) 09 Sep. 08, 20:07
    Kommentar
    Here´s the link - hope this works...

    disgusting 6-gear menu - sechsgängiges Degustationsmenü

    This thread is really legendary ... :-)))))))))))
    #4Verfasser candice (447114) 09 Sep. 08, 20:09
    Kommentar
    #5Verfasser candice (447114) 09 Sep. 08, 20:10
    Kommentar
    Ich muss immer schlucken, wenn ich in archäologischen Texten auf das Wort "findspot" stoße und es kostet mich Überwindung, es zu verwenden.
    #6Verfasser Carola (236513) 09 Sep. 08, 20:21
    Kommentar
    @Candice
    I thank you for the link that you posted have!!! This link is so funny that I me dead laugh!!!! :-D
    #7VerfasserFujiApple (250126) 09 Sep. 08, 20:27
    Kommentar
    @candice #0: K"onnte man nicht inzwischen auch "uberhappy bzw. uberhappy sagen?

    Wenn man seinen Bildung oder Deutschkenntnisse zeigen m"ochte, k"onnte man auch gleich bei "ubergl"ucklich bleiben. Aber das geht wohl etwas weit.
    #8Verfasserwwi09 Sep. 08, 20:48
    Kommentar
    There's a list of "true friends" here, but it's pretty trivial.

    http://www.englisch-hilfen.de/en/words/true_f...

    "Pull yorself together" comes to mind.
    #9VerfasserMr Chekov (DE)09 Sep. 08, 21:35
    Kommentar
    "anorak" is missing from that list - although I prefer the figurative meaning anyway ;-)
    #10VerfasserBacon [de] (264333) 09 Sep. 08, 21:41
    Kommentar
    @Mr. Chekov: "Zieh dich zusammen?" Oder "Reiss dich zusammen?" Das wäre dann doch schon "Tear/rip yourself together," I think. :-)
    #11Verfasserdude09 Sep. 08, 22:03
    Kommentar
    "Er lebt aus dem Koffer" = "He lives out of a suitcase"
    #12VerfasserFujiApple (250126) 09 Sep. 08, 22:11
    Kommentar
    meine bessere Hälfte - my better half ;-)
    #13VerfasserBacon [de] (264333) 09 Sep. 08, 22:13
    Kommentar
    @dude, ich hab' "pull yourself together" auch noch nicht im richtigen Leben gehört, aber es steht im "Webster":

    — pull oneself together: to regain one's composure

    http://www.merriam-webster.com/dictionary/pull
    #14VerfasserMr Chekov (DE)09 Sep. 08, 22:36
    Kommentar
    Oh. Jetzt versteh' ich den Gag. Ist zu spät für mich... :-)
    #15VerfasserMr Chekov (DE)09 Sep. 08, 22:37
    Kommentar
    Candice, that thread you provided is hilarious!! Thanks for the link! :-)
    The pseudo-translation "disgusting six-gear menu" is priceless - not to mention the creative Denglish going on in there. Over 500 posts, too! Those were the days, eh what? No rules, no restrictions, no tattle-taling...;-)
    #16VerfasserMary nz/a (431018) 10 Sep. 08, 00:30
    Kommentar
    Yap, those were the days ... Meine Güte, was war das für ein heißer Sommer und was war das für ein lustiger Faden - damals, back then ;-))

    Candice, mir geht das auch immer so, daß ich einen englischen Satz lese und mir denke, daß das Germlish sein muß - aber wie sich herausstellt, ist das dann doch ganz oft ganz reines, saubres Englisch. Ein Beispiel hab ich leider gerade nicht parat.
    #17Verfasser Selima (107) 10 Sep. 08, 00:45
    Kommentar
    I didn't understand the expression '6-gear' either Candace until you mentioned 'Gang' in connection with a menu.

    'Gang' means 'gear' if you're talking about a bicycle or a car.

    'Gang' with reference to a meal would be translated 'course' as in the 18-course menu of the banquet our world leaders enjoyed while they discussed the global food crisis:

    http://tinyurl.com/6mw8ka



    #18Verfasser lwd (403330) 10 Sep. 08, 06:13
    Kommentar
    Sorry - I should have paid more attention.

    It took a while for me to realize that '6- course' translated as '6-gear' was the point of the thread - or, rather, whether there are real English words which sound as if they might be literal translations.

    This doesn't fit here exactly but I have always loved the translation of 'crop duster' as 'Schädlingsbekämpfungsmittelsprühflugzeug'.

    When I looked at the translation in Leo just now I saw that 'crop duster' is just translated just as 'Sprühflugzeug' but I swear I remember seeing the full version used at some point.
    #19Verfasser lwd (403330) 10 Sep. 08, 07:18
    Kommentar
    It gets on my nerves - Diese Wendung hatte ich einmal unter 6-gear-Verdacht.
    #20VerfasserHans (45148) 10 Sep. 08, 07:52
    Kommentar
    "to give up the ghost" ("den Geist aufgeben")

    I was never quite sure about that one - until I actually came across this expression in the latest Stephen King novel "Duma Key", referring to a beach chair that collapsed (or "broke together") ...
    #21Verfasser Woody 1 (455616) 10 Sep. 08, 08:17
    Kommentar
    Hi Mr Chekov - thank you for posting this list, but you are right; this isn´t exactly what I´m looking for...

    YES, woody, "give up the ghost" or "break together" - that´s it. You hit the nail on the head! There should be a lot more out there - who can help?

    And let me thank everybody else for racking their brains or writing all sorts of nice comments. :-)
    #22Verfasser candice (447114) 10 Sep. 08, 11:11
    Kommentar
    "rack the brain" - "Gehirn zermartern"?

    "rack" ist ja auch die Folterbank ... Zählt das noch?
    #23VerfasserBacon [de] (264333) 10 Sep. 08, 11:14
    Kommentar
    Oops - "break together" truly is 6-gear, ísn´t it?
    #24Verfasser candice (447114) 10 Sep. 08, 11:14
    Kommentar
    *gg* Look, what I found when I tried to do some research myself...

    http://www.uebersetzungsfallen.de/stilblueten.html

    (only roughly related to my question, but still funny...)
    #25Verfasser candice (447114) 10 Sep. 08, 11:26
    Kommentar
    Lasst uns doch mal "6-gear" als Neuvorschlag in LEO eintragen. Heute in LEO, morgen im Merriam-Webster!! *diabolischlach*

    A propos, hieß nicht ein Programm von Helge Schneider "I brake together"? Das aktuelle heißt jedenfalls "Akopalüze nau", umso besser. *Zungeentknot*
    #26Verfassertigger10 Sep. 08, 11:29
    Kommentar
    Lieber bei dict.cc >:-)
    #27Verfassereastworld10 Sep. 08, 11:43
    Kommentar
    Ist "Break together" nicht doch 6 gear? Im Englischen heißt es doch break down?

    Give up the ghost gehört zu den Sachen, bei denen ich auf 6-gear geschworen hätte, aber es ist echt.


    #28VerfasserCJ unplugged10 Sep. 08, 11:48
    Kommentar
    tigger, eastworld - schließe mich Eurem Vorschlag mit Begeisterung an, hehehe ... *fg*

    #29Verfasser Woody 1 (455616) 10 Sep. 08, 11:49
    Kommentar
    Also bitte, diesen absolut wunderbaren Ausdruck werfe ich doch nicht dict.cc hin. Welch Verschwendung!
    #30Verfassertigger10 Sep. 08, 11:57
    Kommentar
    Ich habe mal in einer Englischübersetzung (damals in der Schule) gestaunt, als ich zum ersten mal "I find it very interesting..." gelesen habe. Ich dachte "sieh an, das gibt's auch auf Englisch!?" und habe es entsprechend übersetzt und einen Fehler dafür angerechnet bekommen, da es sich dabei um einen Anglizismus handele. Für mich klingt das auf Deutsch immer noch total normal.
    #31Verfasser Mondschaf (244271) 10 Sep. 08, 11:58
    Kommentar
    Mondschaf, da stehe ich jetzt auf dem Schlauch, glaube ich... Wie jetzt, "Ich finde es sehr interessant..." soll kein korrektes Deutsch sein? *grübel*
    #32Verfasser candice (447114) 10 Sep. 08, 12:05
    Kommentar
    sich gehen lassen - let oneself go

    Siehe Wörterbuch: sich gehen lassen
    #33Verfasser Corduli [de] (7520) 10 Sep. 08, 12:15
    Kommentar
    haaaalt - ich melde Copyright an :-) Das "6-gear disgusting menu" stammt nämlich von mir
    #34Verfasser penguin (236245) 10 Sep. 08, 12:25
    Kommentar
    Ganz furchtbar verzweifeln läßt mich die technische "Nachlaufzeit" (von Motoren o.ä.): "after-run time"

    Da schüttelt es mich innerlich.
    #35VerfasserDerfel (474076) 10 Sep. 08, 12:42
    Kommentar
    "Heartily" für "herzlich" finde ich auch sehr seltsam. ;-)
    #36Verfassernuri10 Sep. 08, 12:51
    Kommentar
    candice, das ist was diese Abi-Übersetzungsklausur behauptet hat. Ich habe das hingenommen und daher nie recherchiert, ob "ich finde das interessant" neudeutsch ist.
    #37VerfasserMondschaf10 Sep. 08, 13:39
    Kommentar
    Oh Verzeihung, penguin.
    Ich bereite sofort die Anmeldung einer Wortmarke vor. Was darf's denn sein, nur Deutschland, EU oder doch eine Internationale Marke für alle oder wenigstens ein paar Staaten der Welt? (Das geht auf's Haus, versteht sich. Ähm... naja, ich frag den Chef noch mal.)
    #38Verfassertigger10 Sep. 08, 13:43
    Kommentar
    tigger, mir reicht der virtuelle LEO-Raum, bitte danke habe die Ähre
    #39Verfasser penguin (236245) 10 Sep. 08, 13:46
    Kommentar
    Aääääh ... okay, dann will ich (ausnahmsweise) mal nix gesagt haben, bevor wir uns hier noch in Urheberrechts-Streitigkeiten verwickeln ...

    Ich finde dieses "disgusting menu" auf jeden Fall absolut köstlich - auch wenn es immer wieder "hochkommt" :-)
    #40Verfasser Woody 1 (455616) 10 Sep. 08, 13:49
    Kommentar
    Das Copyright wäre zu bezweifeln ;)

    War nicht Otto der Initiant von "6-gear English" (ich meine nicht das Wort, das ist wohl hier entstanden, aber die Sprache, die man damit verbindet).

    A la: I am hungry. Ich bin Ungar. =)
    #41VerfasserKing Rollo11 Sep. 08, 09:47
    Kommentar
    I always enjoy 'Equals goes loose' and 'One wall free'
    #42VerfasserMarky11 Sep. 08, 15:37
    Kommentar
    Marky, aber die klingen nicht nur nach "six-gear", sondern sind es auch wirklich ;-) Thema verfehlt ;-)
    #43VerfasserBacon [de] (264333) 11 Sep. 08, 15:41
    Kommentar
    #41: Das Copyright bezog sich auf die "Wortmarke" 6-gear, nicht auf "Englisch for Runnaways" allgemein.

    Copyleft wird in der Open-Source-Bewegung ja gerne als Wort verwendet.
    #44VerfasserCJ unplugged11 Sep. 08, 15:46
    Kommentar
    "This book is unputdownable." Kommt zwar nicht vom Deutschen, klingt aber trotzdem zu schön um richtig zu sein, oder?
    #45Verfasser candice (447114) 11 Sep. 08, 22:50
    Kommentar
    Ich bin neulich über "this is no sunday stroll" gestolpert... was ja genau dem deutschen "das ist kein Sonntagsspaziergang" entspricht.
    #47Verfassermkill12 Sep. 08, 06:32
    Kommentar
    @mondschaf: "Ich finde das sehr interessant", ist absolut korrektes Deutsch, find' ich jedenfalls. ;-) Für mich (deutscher Muttersprachler) klingt eher "I find that very interesting" direkt übersetzt, was es aber nicht ist.
    #48Verfasser AndreasS (251947) 12 Sep. 08, 08:04
    Kommentar
    @#21 and 28: "Give up the ghost" has come down to the present through the KJV Bible. In the OT the phrase is usually "gave up the ghost and died" Genesis 25:8 (Abraham), 25:27 (Ishmael), 35:29 Isaac, Lamentations 1:19 (no "and died"). In the NT it's just "gave up the ghost" Mark 15:37, 39, Luke 23:46, John 19:30 (all Jesus at the crucifixion), Acts 5:5 (Ananias), 12:23 (Herod Antipas)

    This isn't German or English, but when I first encountered the Spanish for trespass, it was in the negative command form: 'no traspasen', and I thought it couldn't possibly be Spanish (more like Spanglish), but it is.
    #49Verfasser Robert -- US (328606) 12 Sep. 08, 08:07
    Kommentar
    Oh, thank you, hm-us, for posting the LEO links. I had checked for previous inquiries, but was only thinking of something like "true friends". There are a number of suggestions in these threads, however, I wouldn´t mind learning about some more...
    #50Verfasser candice (447114) 12 Sep. 08, 10:16
    Kommentar
    Having reread the other threads, I´ve come up with a list of my favorites. Anybody interested (or willing to add some more)?

    „Real friends“

    my better half
    to give up the ghost
    to look death in the eye
    to keep so. in the dark about sth.
    to break the ice
    crowned with success
    to go to the dogs
    to hit the nail on the head
    so to speak
    to sweep sth. under the carpet
    dog days
    to overwinter
    after-run time
    heartily
    to let oneself go
    findspot
    overhappy

    and a new one for my list:
    to be on the same wavelength
    #51Verfasser candice (447114) 13 Sep. 08, 19:09
    Kommentar
    Hi, candice. Sorry I wasn't around earlier in the week.

    One word of caution: Not all of the suggestions so far are equally common or idiomatic. In your short list, ones I've never personally come across include to overwinter, overhappy, after-run time, and findspot (can't even guess what those last two mean). Those look to me like really 6-gear, i.e., unfamiliar to most English speakers, even if someone somewhere may have used them.

    I agree that we probably haven't found them all yet. Maybe this will spur a few more ideas. (-:
    #52Verfasser hm -- us (236141) 13 Sep. 08, 19:36
    Kommentar
    Hi hm-us, thank you for commenting on these expressions. I really appreciate native speakers giving me their two cents on the usage of these terms. Most of them do exist, though, the only one I couldn´t find anywhere was "after-run time" (only run time) - I had just assumed that the LEOnite who posted it, was sure it existed...

    Siehe Wörterbuch: overwinter

    Siehe Wörterbuch: overhappy

    http://www.answers.com/topic/findspot

    http://www.thefreedictionary.com/run-time
    #53Verfasser candice (447114) 13 Sep. 08, 20:18
    Kommentar
    after-run-time: here it is (so even this one exists)

    http://books.google.de/books?id=s6NKbEJiEMkC...

    You live and learn!
    But I agree with you, hm-us, that only few people would use it. And after all, I am looking for expressions that people actually use...
    #54Verfasser candice (447114) 13 Sep. 08, 20:28
    Kommentar
    With all due respect (assuming that both hm-us and candice are native speakers):

    To me the fact that one native speaker does know a certain expression represents a much stronger indication that the expression indeed exists than the fact than another native speaker does not know that same expression would indicate that it doesn't exist.

    It is very common not to know words that exist - it is much less common to know words that don't exist.
    #55Verfassertemp13 Sep. 08, 23:56
    Kommentar
    Just realized one can look up the profiles of the posters. Since my assumption (that both are native speakers) was wrong, I take back my post #55 (at least as far as applying it on this thread is concerned)
    #56Verfassertemp14 Sep. 08, 00:00
    Kommentar
    @temp: Your statements are still valid. There are a lot of words in any given language that an individual native speaker won't know - even a native speaker who deals with languages on a regular basis. Of course, technical terms come immediately to mind (e.g. "findspot", which is used in archaeology; "after-run time", which refers to a particular phenomenon largely related to automobiles; "in regards to the teleological schema of salvific history, are you a supralapsarian or an infralapsarian?" - not too many people outside of theological circles will make sense of that one). There are also regionalisms (truck vs lorry, hood vs bonnet, etc.) and sociolects and slang. Sometimes a neologism simply has not penetrated far enough for everyone to have encountered it.

    On the other hand, if we know something about the people who post (e.g. can check profiles - BTW, where's yours?), it can help us in determining whether a word is appropriate in a certain area (e.g. England, US, Australia, NZ, etc.) or group. For example, if you know that I hold degrees in Theology and Music but tell you I am unacquainted with a particular term, then you should think about whether the term is common or even known in those circles. (Doesn't mean they aren't, as you point out; argument from silence is always weak; Reverend might come along and say he's familiar with the term.)

    Most of the terms on Candice's list (#51) are well known to me as fairly standard English constructions. In fact, the only two that I might have thought came from the 6-gear menu were "overwinter" and "findspot". "Overwinter" I would have dismissed as a superfluous escalation of "to winter"; "findspot" makes sense but is new to me, so I've learned something from this thread. Thanks!
    #57Verfasser Robert -- US (328606) 14 Sep. 08, 05:05
    Kommentar
    If we had to go by pure logic alone, yes, it's impossible to prove anything doesn't exist based on only one person's evidence. In fact, by pure logic alone, you have no reason to trust anything I or anyone else in this forum writes, since you don't know any of us from Adam.

    But common sense and experience also come into it. For one thing, the issue here isn't about proving anything obscure, or about neologisms or technical terms, only about practical tips for learning normal English. As a schoolteacher, candice is surely looking for expressions that are useful in general conversation. The ones I flagged definitely do not fall in the category of active vocabulary, or even of passive vocabulary for nonspecialists. 'Overwinter' might be a little borderline, but 'spend the winter' is undoubtedly many times more common and idiomatic. If anyone doubts that, why not try a web search, or a visit to the online text corpus at Uni-Leipzig? No one has to take my word for it.

    Still, people who know me from this forum know that I have a pretty big vocabulary, and not all related to subjects that I've formally studied. If I haven't heard of a word, it's a pretty safe bet that a lot of other people haven't heard of it either.

    For anyone else who wants a very unscientific measure of their vocabulary knowledge, there's always the free rice website. (-:

    Siehe auch: Testet Euer Englisch...



    PS: If this turns out to be a double or triple post due to Error 502, I apologize in advance. \-:

    #58Verfasser hm -- us (236141) 14 Sep. 08, 06:27
    Kommentar
    @hm -- us: Thanks for saying better than I did what I was really trying to get at. BTW, I visit the site fairly regularly - I ought to go more often - and enjoy the dual nature of the being able to donate rice and check vocabulary.
    #59Verfasser Robert -- US (328606) 14 Sep. 08, 07:52
    Kommentar
    Ich danke für den link zu freerice, sehr interessant, ich habe gerade 5200 Körner erspielt.

    Ein Ausdruck für diesen Thread ist mir noch eingefallen: through thick and thin, kA wo das im Deutschen herkommt, aber scheint universell zu sein.
    #60Verfasserpluginbaby14 Sep. 08, 16:58
    Kommentar
    Thank you for all your contributions - quite interesting to read. (Can´t help feeling a bit flattered that temp took me for a native speaker - thank you *ggg*)
    hm-us mentioned that I am a teacher, and this is actually where my interest in these expressions comes from. Every once in a while, when I´m correcting tests or compositions, I feel tempted to mark such words as "WRONG", just because they sound too "German" for me, only to find out later that they do exist. So it´s really not the technical terms I´m interested in (as you pointed out), but all kinds of "real friends" German students might come up with.

    about the free rice website: I also enjoy this site; the problem is, however, that you can cheat, and I find it very hard not to do that... ;-)
    #61Verfassercandice (unplugged)14 Sep. 08, 19:30
    Kommentar
    Coming from an English language background, I was amazed when I first encoutered the word idiotensicher. "How rude," I thought, "how do people manage to say that and get away with it?" Only later did it dawn on me that the perfectly inoffensive foolproof was an exact equivalent.
    #62Verfasser SD3 (451227) 15 Sep. 08, 04:41
    Kommentar
    Bin in einem Netzwerkfaden über

    wallflower = Mauerblümchen

    gestolpert. Dachte es wäre ein "false friend", hab den Löwen konsultiert und mich überzeugen lassen.
    #63VerfasserMoMgirl15 Sep. 08, 08:48
    Kommentar
    to come into play - ins Spiel kommen

    Immer wenn ich es verwende, schaue ich nach, ob es nicht Denglisch ist - but apparently, it is not...
    #64VerfasserMizzLizzy (360055) 15 Sep. 08, 15:57
    Kommentar
    flame thrower - ich habe es heute einfach mal auf Verdacht wörtlich übersetzt und es hat funktioniert :-) Englisch lernen macht Spaß!
    #65Verfasser Lady Grey (235863) 15 Sep. 08, 22:06
    Kommentar
    Ich las gerade im Spiegel Online Panorama die Überschrift:

    'J-Lo schmeißt erotische Überraschungsparty'

    und mich fragte was 'schmeißen' in Verbindung mit 'Party' wohl bedeuten könnte, bis mir einfiel, daß es auf AE zumindestens den Ausdruck

    'to throw a party'

    gibt.

    'Schmeißt' man auch Feste auf deutsch oder nur Partys?

    #66Verfasser lwd (403330) 17 Sep. 08, 18:58
    Kommentar
    Partys schmeißt man auch hier, aber keine Feste.
    Eine Folge von "Eine schrecklich nette Familie" nannte sich mal "Bud wirft eine Party", grusel.
    #67VerfasserPeggy Bundy17 Sep. 08, 20:37
    Kommentar
    Yeah, just found another one: dead tired
    #68Verfasser candice (447114) 17 Sep. 08, 21:44
    Kommentar
    Not a 'six-gear' expression, yet interesting is the fact that the German equivalent of 'not my cup of tea' is 'nicht mein Bier'.

    Another 'not a six-gear expression' is 'cool as a cucumber'. 'Kühl wie eine Gurke'? I don't think so.
    #69Verfasser lwd (403330) 17 Sep. 08, 21:54
    Kommentar
    In der Schule wurde uns ausschließlich noon für "Mittag" beigebracht. Wie habe mich gewundert, als ich das erste Mal jemanden midday habe sagen hören.
    #70Verfasser Lady Grey (235863) 17 Sep. 08, 22:00
    Kommentar
    'Midday' is not common, but I'd say it's used as a more general term than 'noon' - which means exactly 12 hours after midnight.

    'Midday' to me would be 'around the middle of the day', i.e., from, say, eleven to one, not as an exact time as 'noon' is.

    #71Verfasser lwd (403330) 17 Sep. 08, 22:15
    Kommentar
    ... genau, und in diesem Sinne auch eine viel passendere Übersetzung als noon. Wenn wir von Mittag sprechen, meinen wir ja auch meistens nicht Punkt 12 sondern die Zeit von 11.30-13.30 oder so.
    #72Verfasser Lady Grey (235863) 17 Sep. 08, 22:58
    Kommentar
    Wo doch einige hier vom Arbeitsplatz aus ihre Kommentare abgeben: heißt es tatsächlich "workplace"? Mir rollt es bei dem Ausdruck die Fußnägel hoch.
    #73VerfasserNelda18 Sep. 08, 13:51
    Kommentar
    http://www.google.at/search?hl=de&as_qdr=all...

    Nelda, Deine Fußnägel sind einfach falsch eingestellt - gönne ihnen eine Betriebspause :-). "Workplace" ist englisch.

    Wobei ich bei "overhappy" nicht überglücklich bin. Ich würde "overjoyed" sagen.
    #74VerfasserMary nz/a (431018) 18 Sep. 08, 14:03
    Kommentar
    http://www.google.at/search?hl=de&as_qdr=all...

    ...wobei natürlich "workplace" und "Arbeitsplatz" nicht immer das Gleiche heißen.

    "workplace" wird verwendet im Sinne von "Arbeitsumgebung", meistens in Konstruktionen mit "in the workplace" (siehe Link), z.B. safety in the workplace, depression in the workplace, harassment in the workplace, physical activity in the workplace...

    Wenn Du aber "Arbeitsplatz" im Sinne von einer Stelle bzw. dem Schreibtisch an dem Du arbeitest, dann heißt es entweder "job" bzw. "desk".
    #75VerfasserMary nz/a (431018) 18 Sep. 08, 14:13
    Kommentar
    (Wenn Du... meinst...)
    #76VerfasserMary nz/a (431018) 18 Sep. 08, 14:17
    Kommentar
    Wie findet Ihr "table runner"? Ich habe mich beim Einkaufen mal königlich amüsiert, als mir das als englische Bezeichnung auf der Verpackung von Tischläufern (ist dieses deutsche Wort eigentlich sehr verbreitet?) unterkam und wollte es hier zum Besten geben. Man stelle sich meine Verblüffung vor, als ich den LEO-Eintrag las...
    #77VerfasserMitch18 Sep. 08, 14:19
    Kommentar
    Bin letztens über das Wort "standstill" gestolpert, das englische Wort für "Stillstand".
    Sachen gibts...
    #78VerfasserRJo [de] (343577) 18 Sep. 08, 14:25
    Kommentar
    the offer stands - das Angebot steht

    Heute morgen im (amerikanischen) Radio gehoert, da habe ich auch nicht schlecht gestaunt...
    #79VerfasserNadine18 Sep. 08, 14:33
    Kommentar
    countersign kam mir auch komisch vor, als ich das gelesen habe, aber nachdem ich im OALD nachgesehen habe dachte ich auch "Warum auch nicht?"
    #80VerfasserKlorix18 Sep. 08, 14:37
    Kommentar
    foresee - vorsehen
    dachte da hat einer zu deutsch übersetzt. aber scheint es wirklich im englischen so zu geben...
    #81Verfassercharlie19 Sep. 08, 09:19
    Kommentar
    Ich bin mal über Krankenbetten - sick beds gestolpert und wollte mich totlachen über die kranken Betten... stimmt aber so.
    #82Verfassertigger19 Sep. 08, 11:32
    Kommentar
    The new list - please feel free to criticize!
    Do you know some more?

    my better half
    to give up the ghost
    to look death in the eye
    to keep so. in the dark about sth.
    to break the ice
    crowned with success
    to go to the dogs
    to hit the nail on the head
    so to speak
    to sweep sth. under the carpet
    dog days
    (to overwinter)
    (after-) run time
    heartily
    to let oneself go
    findspot
    overhappy
    to be on the same wavelength
    wallflower
    to come into play
    flame thrower
    to throw a party
    dead tired / dog-tired
    midday
    (workplace)
    table runner
    standstill
    the offer stands
    to countersign
    to foresee
    sick beds
    to ask around
    to break in
    to give sth. out


    #83Verfasser candice (447114) 20 Sep. 08, 14:51
    Kommentar
    candice: Great job (the list and the thread in general). Just a tiny criticism from someone who loves lists: One or two of us might find it helpful to have the German alongside the English ;-)
    (I know, I know, I could just go back through the thread myself.)
    #84Verfasser SD3 (451227) 20 Sep. 08, 15:10
    Kommentar
    Et voilà:

    my better half – meine bessere Hälfte
    to give up the ghost – den Geist aufgeben
    to look death in the eye – dem Tod ins Auge blicken
    to keep so. in the dark about sth. – jn im Dunkel lassen
    to break the ice – das Eis brechen
    crowned with success – von Erfolg gekrönt
    to go to the dogs – vor die Hunde gehen
    to hit the nail on the head – den Nagel auf den Kopf treffen
    so to speak - sozusagen
    to sweep sth. under the carpet – etwas unter den Teppich kehren
    dog days - Hundstage
    (to overwinter) – (überwintern)
    (after-) run time – (Nach) Laufzeit
    heartily - herzlich
    to let oneself go – sich gehen lassen
    findspot - Fundort
    overhappy - überglücklich
    to be on the same wavelength – auf der selben Wellenlänge sein
    wallflower - Mauerblümchen
    to come into play – ins Spiel kommen
    flame thrower - Flammenwerfer
    to throw a party – eine Party schmeißen
    dead tired / dog-tired – todmüde / hundemüde
    midday - Mittag
    (workplace) – (Arbeitsplatz)
    table runner - Tischläufer
    standstill - Stillstand
    the offer stands – das Angebot steht
    to countersign - gegenzeichnen
    to foresee - vorhersehen
    sick bed - Krankenbett
    to ask around – herumfragen
    to break in - einbrechen
    to give sth. out – etwas ausgeben
     

    #85Verfasser candice (447114) 20 Sep. 08, 15:37
    Kommentar
    candice - You're the best! Thanks.
    #86Verfasser SD3 (451227) 20 Sep. 08, 15:48
    Kommentar
    "overhappy" is a false friend. According to my dictionary (Cassell Concise), it means "too happy", i.e. zu glücklich, übermäßig glücklich, thus having negative connotations. (Happier than one ought to be.)

    The correct translation of "überglücklich" is "overjoyed", as stated above.
    #87VerfasserMary nz/a (431018) 20 Sep. 08, 16:08
    Kommentar
    Ich weiß nicht, ob ich alles richtig verstanden habe.

    Allow me a try

    Equal it goes loose (wirklich gesagt von Bundespräsident Lübke, als er andeuten wollte, dass es gleich "los" geht (dass es beginnen würde.

    oder:

    I am on the woodway

    I am heavy on wire

    #88Verfasserlol20 Sep. 08, 17:17
    Kommentar
    Mary - can anyone ever be too happy? ;-)

    It is listed in some dictionaries, though...

    http://www.dict.cc/englisch-deutsch/overhappy.html

    http://www.thefreedictionary.com/Overhappy

    http://dictionary.die.net/overhappy

    However, if you and other native speakers point out that you wouldn´t use it in that way, I will put it in brackets in my future list. As I already mentioned, I´m interested in those expressions that really sound OK to "native ears".

    @lol - sorry, leider nicht richtig verstanden... :-)
    Ich suche Ausdrücke, die nur so klingen, als ob sie "Denglisch" wären, die aber im Englischen tatsächlich verwendet werden.
    #89Verfasser candice (447114) 20 Sep. 08, 18:01
    Kommentar
    Ich kann mich erinnern, dass ich total geschockt war, als ich das erste Mal einen Native Speaker "so far so good" sagen hörte. Es klang total nach 6-gear.

    In der Zwischenzeit habe ich es so oft gehört, dass es normal klingt.
    #90VerfasserRämpftl (263958) 20 Sep. 08, 18:04
    Kommentar
    "sth speaks volumes" "etw spricht Bände"

    Couldn't believe at first the English version could possibly be correct.
    #91Verfasser maxxpf (361343) 20 Sep. 08, 18:07
    Kommentar
    My favorite is forget-me-not. I couldn't believe it when I read the english edition of Lord of the Rings for the first time and came across this one.

    @lol: Wasn't Heinrich Lübke the guy who startet a speach in Africa with "Meine Damen und Herren, liebe Neger!"?
    #92VerfasserFrodo20 Sep. 08, 18:14
    Kommentar
    As a native AE speaker, I've never heard the word 'overhappy' although I see from the http://dictionary.die.net/overhappy link that Shakespeare used it.

    'Overjoyed' would be the correct equivalent, which could perhaps best be thought of as 'overwhelmed with joy' since 'joy' as a verb is now obsolete (or at least to my knowledge).

    If you see 'joy' as a verb in an older text (probably a religious one) it would most likely today be replaced by the word 'rejoice'.

    #93Verfasser lwd (403330) 20 Sep. 08, 19:09
    Kommentar
    @Frodo

    Wasn't Heinrich Lübke the guy who startet a speach in Africa with "Meine Damen und Herren, liebe Neger!"?

    Yes, he was
    #94Verfasserlol20 Sep. 08, 19:11
    Kommentar
    I think this would fit in the '6-gear' category:

    'Schuster, bleib' bei deinem Leisten' is, in English,

    'Cobbler, stick to your last.'
    #95Verfasser lwd (403330) 20 Sep. 08, 19:20
    Kommentar
    @candice: Even the online dictionaries you quote (which were the only instances I found when googling for "overhappy" with site:uk) define "overhappy" as "exceedingly happy", which also means "too happy", as I said - übermäßig glücklich. Also auf unpassender Weise glücklich.

    Like lwd, I have never heard this word used in English, and was actually surprised to find that it was in my dictionary at all. However I wasn't surprised that the meaning was different from that of overjoyed (=überglücklich).

    So, yes, please take that one off your list.
    #96VerfasserMary nz/a (431018) 20 Sep. 08, 20:02
    Kommentar
    Done.
    #97Verfasser candice (447114) 20 Sep. 08, 20:06
    Kommentar
    Mary, I hardly dare to ask: doesn´t "exceedingly" mean just "very" in most cases?
    See: Siehe Wörterbuch: exceedingly
    #98Verfasser candice (447114) 20 Sep. 08, 20:10
    Kommentar
    Hi, Candice,

    If you (and Mary) don't mind, I'll answer your question about 'exceedingly'.

    To 'exceed' means to 'go over a limit' - übertreffen/überschreiten - e.g., - so as it's used in 'exceedingly' is the 'Steigerung' of 'very'. If you exceed a speed limit, you will get a speeding ticket if the police are around and catch you.

    His voice was 'exceedingly annoying' means that his voice was more annoying than 'very annoying'.
    #99Verfasser lwd (403330) 20 Sep. 08, 22:34
    Kommentar
    I was just confused, because all the expressions used in the LEO-dictionary for "exceedingly" (äußerst glücklich, außerordentlich glücklich, besonders glücklich, überaus glücklich, in hohem Maße glücklich) basically mean nothing but "überglücklich".
    #100Verfasser candice (447114) 20 Sep. 08, 22:45
    Kommentar
    I agree with lwd. Part of the difference comes because English has that Norman French overlay, so double words come to mean at least slightly different things, e.g. Freedom and Liberty. (Statue of Liberty; Liberty Bell; "I am not at liberty to say"; "freedom isn't free"; "the prisoners were given their freedom"; "the prisoners were set at liberty" - the words aren't interchangeable.)

    In this case we have "overjoyed", which means "very happy", so "overhappy" takes the negative connotation of "too much, exceeding the limit of appropriateness".
    #101Verfasser Robert -- US (328606) 20 Sep. 08, 22:57
    Kommentar
    I just thought of another 'exceed' example: 'The results exceeded our expectations', i.e., we expected 200 people to return our questionnaire (we sent out 2000) but we got 773 returns!

    When I think of 'äußerst glücklich' or 'außerordentlich glücklich' that says to me that it's a happiness which is at the outer limits of what would be expected, so I would translate both as 'exceedingly happy' and not just 'very happy'.

    You could think of 'overjoyed' this way.

    Parents might be very happy if their child had good grades and got into a good college but 'overjoyed' - i.e., 'exceedingly happy' if their child got accepted by the best college in the country and was to receive a scholarship besides.

    Robert's use of 'overhappy' actually makes sense now that I think of it, even if I've never heard it before.

    There are many reasons to be happy, such as winning, say, $1000 in the lottery, but if someone were 'overhappy' about it - imagining that that $1000 was going to solve all his/her financial problems forever, you might begin to wonder about that person's sanity.

    #102Verfasser lwd (403330) 20 Sep. 08, 23:22
    Kommentar
    "go under" klingt nach einer furchtbar schlechten Übersetzung des deutschen "untergehen", aber das gibt es tatsächlich und ist lupenreines Englisch.
    #103VerfasserDer Papst20 Sep. 08, 23:59
    Kommentar
    Hab ich gerade auf Englisch gehört: wishy-washy.
    #104VerfasserRickie21 Sep. 08, 00:21
    Kommentar
    "to undertake" im Sinne von unternehmen klingt für mich ausgesprochen 6-gear-verdächtig, steht aber so im Wörterbuch.

    "to not see the wood for the trees" hätte ich auch für ungebräuchlich gehalten, wenn ich es nicht selbst gelesen hätte.
    #105VerfasserSarah (de)21 Sep. 08, 07:55
    Kommentar
    Hey, Sarah,

    'To undertake' is a very interesting example. 'To undertake' is a synonym for 'unternehmen; but it's not used 1:1 for 'unternehmen'.

    You can 'undetake' a new venture but AE speakers would probably say to 'take on' a new venture (or challeng) or just plain say 'to start a new venture'.

    An 'Unternehmen' is an 'enterprise' - i.e., we would use the French word in that case, probably not 'undertaking'.

    However.....

    [b}One thing which is very important to remember is that an 'undertaker' in English is a 'Leichenbestatter'.

    An 'Unternehmer' on the other hand is an 'entrepreneur' - and yes, we use the French word there as well.

    With regard to not seeing the wood for the trees.....

    'Wood' for me (as a native AE speaker) is 'Holz' - the material, not the place where the material is found.

    I understand the word 'wood' to mean 'a place with many trees' but I would probably refer to that place in the plural as 'the woods'.

    The AE expression is normally 'to not see the forest for the trees', not 'to not see the wood for the trees'. BE may be different there, of course.
    #106Verfasser lwd (403330) 21 Sep. 08, 08:23
    Kommentar
    It's too late to be writing these entries.....

    I meant for this to be bold, of course:

    [b}One thing which is very important to remember is that an 'undertaker' in English is a 'Leichenbestatter' not an 'entrepreneur' - someone who takes a business risk.

    And, at the top of the post:

    'To undertake' is a synonym for 'unternehmen' in many cases but should not be used 1:1 for 'unternehmen'.


    #107Verfasser lwd (403330) 21 Sep. 08, 08:29
    Kommentar
    Hmmm....I could have sworn that I put a at the end of the sentence I meant to be bold......but I'm sure you get the idea.
    #108Verfasser lwd (403330) 21 Sep. 08, 08:30
    Kommentar
    My apologies if I'm overdoing this but I thought these posts would take html formatting code - e.g., the normal html code for 'bold' formatting.

    I now have the impression this was a false assumption...will stick to asterisks ***** for emphasis in the future.
    #109Verfasser lwd (403330) 21 Sep. 08, 08:35
    Kommentar
    Klar, verstehe schon, was Du meinst.

    Den Ausspruch "He wouldn't see the wood for the trees" habe ich erst kürzlich bei Tess Gerritsen (The Mephisto Club) gelesen Gerritsen ist Amerikanerin. Von daher denke ich nicht, dass die Sache mit wood/forrest in dem Fall eine AE/BE-Geschichte ist.
    #110VerfasserSarah (de)21 Sep. 08, 08:39
    Kommentar
    Ich bin vom Beruf Web Designer und dachte, das müsste mit dem Boldformattieren hier auch gehen, wird aber wohl an ein anderes Forum gedacht haben.

    Jedenfalls kenne ich den Ausdruck als 'to not see the forest for the trees', nicht 'to not see the wood (oder the woods) for the trees'.

    Wenn die Tess Gardener den Ausdruck so benutzt, würde ich sie natürlich schon verstehen.

    Es kommt sowieso vor, daß es keine absolut feste Grenze zwischen AE und BE gibt.

    Ich habe neulich in einem Paul Theroux Buch das Wort 'fossick' gelesen, ein eindeutig britisches Ausdruck. Theroux ist Amerikaner, in Massachusetts geboren, obwohl er lange in England lebte. 'To fossick' habe ich einfach als 'to rummage around' übersetzt.

    'Forest' übrigens (mit einem 'r', nicht zwei) bedeutet 'Wald' wobei 'Forrest' (mit zwei 'r') ein Eigenname ist.
    #111Verfasser lwd (403330) 21 Sep. 08, 09:13
    Kommentar
    @lwd: LEO takes html bold and italic tags. Two options (given in reverse order so they show up):
    1. close with or and open with or - add an extra space before and after if you don't want the text to get squished together.
    2. highlight the text and use the pop-up Eingabehelfer
    #112Verfasser Robert -- US (328606) 22 Sep. 08, 00:11
    Kommentar
    The tags didn't show up after all. Anyway, put b or i in square brackets to open and /b or /i in square brackets to close. Add the extra space before and after to keep words separate.
    #113Verfasser Robert -- US (328606) 22 Sep. 08, 00:13
    Kommentar
    Hi, Robert,

    Yes, that's what I thought I was doing but I see looking at #107 that the second bracket for bold was a curly one. I was probably just too tired.

    I'm gonna try it again!

    Let's see what happens.
    #114Verfasser lwd (403330) 22 Sep. 08, 00:20
    Kommentar
    Success!
    #115Verfasser Robert -- US (328606) 22 Sep. 08, 00:45
    Kommentar
    Treadmill - Tretmuehle ist auch nicht schlecht...
    #116VerfasserNadine25 Sep. 08, 19:04
    Kommentar
    Habe gerade nachgeschaut, ob man "realisieren" im Sinne von "in die Tat umsetzen" mit "to realize" übersetzen kann. Lat LEO kann man.

    Noch einmal die komplette Liste (da ich einiges herausgenommen habe); in Zukunft werde ich nur noch die neu dazugekommenen Ausdrücke auflisten.

    my better half – meine bessere Hälfte
    to give up the ghost – den Geist aufgeben
    to look death in the eye – dem Tod ins Auge blicken
    to keep so. in the dark about sth. – jn im Dunkel lassen
    to break the ice – das Eis brechen
    crowned with success – von Erfolg gekrönt
    to go to the dogs – vor die Hunde gehen
    to hit the nail on the head – den Nagel auf den Kopf treffen
    so to speak - sozusagen
    to sweep sth. under the carpet – etwas unter den Teppich kehren
    dog days - Hundstage
    (to overwinter) – (überwintern)
    (after-) run time – (Nach) Laufzeit
    heartily - herzlich
    to let oneself go – sich gehen lassen
    findspot - Fundort
    to be on the same wavelength – auf der selben Wellenlänge sein
    wallflower - Mauerblümchen
    to come into play – ins Spiel kommen
    flame thrower - Flammenwerfer
    to throw a party – eine Party schmeißen
    dead tired / dog-tired – todmüde / hundemüde
    midday - Mittag
    (workplace) – (Arbeitsplatz)
    table runner - Tischläufer
    standstill - Stillstand
    the offer stands – das Angebot steht
    to countersign - gegenzeichnen
    to foresee - vorhersehen
    sick bed - Krankenbett
    to ask around – herumfragen
    to break in - einbrechen
    to give sth. out – etwas ausgeben
    (to hold out - aushalten )
    so far so good – so weit, so gut
    to speak volumes – Bände sprechen
    forget-me-not – Vergissmeinnicht
    to go under – untergehen
    wishy-washy – wischiwaschi
    not to see the wood (forest?) for the trees – den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
    cobbler, stick to your last – Schuster, bleib bei deinem Leisten
    treadmill – Tretmühle
    to realize – realisieren (in die Tat umsetzen)


    Gibt´s noch mehr? Her damit!
    #117Verfasser candice (447114) 26 Sep. 08, 09:49
    Kommentar
    bin gestern über "stool sample" für Stuhlprobe gestolpert
    #118VerfasserDHAM26 Sep. 08, 11:46
    Kommentar
    barfuss - barefoot
    #119VerfasserNadine26 Sep. 08, 20:10
    Kommentar
    What happened to foolproof/idiotensicher?
    #120Verfasser SD3 (451227) 26 Sep. 08, 21:13
    Kommentar
    Abgesehen davon, dass im Deutschen Fragen nicht mit 'to do' gebildet werden:
    Siehe auch: How does that song go?
    #121VerfasserIngeborg26 Sep. 08, 21:17
    Kommentar
    table-leg -- Tischbein
    #122VerfasserNadine26 Sep. 08, 22:27
    Kommentar
    halbherzig = halfhearted
    #123VerfasserHSSD4B26 Sep. 08, 22:40
    Kommentar
    Ach, und:
    todmüde = dead tired
    #124VerfasserHSSD4B26 Sep. 08, 22:57
    Kommentar
    And one more (this is fun!)
    uferlos = shoreless :-)
    #125VerfasserHSSD4B26 Sep. 08, 23:04
    Kommentar
    Zeitrahmen = timeframe
    Kronkorken = crown cork
    Bierbauch = beer belly
    Blutbad = blood bath
    Hintergrund = background
    #126VerfasserSome more27 Sep. 08, 00:13
    Kommentar
    Zwar nicht ein Wort, sondern eher eine Phrase, aber eine, bei der ich kaum glaubte, meinen Ohren trauen zu können, kam mir in einer TV-Dokumentation über die frühen Jahre der Beatles in die Quere: "England had still never had it so good." Das klang - von der ungewöhnlichen Wortstellung einmal abgesehen - so "deutsch", dass ich erst bei der Zweit-Ausstrahlung sicher war, mich nicht verhört zu haben.

    Und zu "Pull yourself togehter!": Das habe ich zwar noch nie in "natürlicher" Umgebung gegört, wohl aber auf der Bühne. Und bei allen denkbaren Einwänden gegen das "Papierene" von Bühnensprache, der betreffende Text ironisiert zwar in einigen Passagen den Jargon von Wissenschaft und Wissenschaftsgläubigkeit, ist aber im übrigen in einigermaßen modernem Alltagsenglisch verfasst: Tom Stoppard, "Rosencrantz and Guildenstern Are Dead".
    #127Verfasserlate bird27 Sep. 08, 23:27
    Kommentar
    to give someone the could shoulder
    #128Verfassereastworld29 Sep. 08, 10:07
    Kommentar
    eastworld, das Bild ist zwar dasselbe (:-), so was finde ich immer herrlich), aber im Deutschen zeigt man jemandem die kalte Schulter. Also nicht ganz "a true friend".
    #129VerfasserIngeborg29 Sep. 08, 10:14
    Kommentar
    Ja... man kann ja nicht alles haben ;-)
    #130Verfassereastworld29 Sep. 08, 10:14
    Kommentar
    It's "cold shoulder" (not "could"). Also ganz wie im Deutschen.
    #131VerfasserMary nz/a (431018) 29 Sep. 08, 16:04
    Kommentar
    after burner = Nachbrenner (im Flugzeugtriebwerk)
    #132Verfasser Jerhaad (238657) 29 Sep. 08, 16:16
    Kommentar
    ...afterburner natürlich zusammengeschrieben!
    #133Verfasser Jerhaad (238657) 29 Sep. 08, 16:18
    Kommentar
    @Mary: Nein, der Unterschied liegt in "give" und "zeigen", das andere war wohl nur ein Schreibfehler.
    #134Verfasser h h (38469) 29 Sep. 08, 16:58
    Kommentar
    Aus einem anderen Faden (da war allerdings "Totenhemd"):

    Das letzte Hemd hat keine Taschen.

    The last shirt has no pockets.
    #135VerfasserIngeborg29 Sep. 08, 21:52
    Kommentar
    update:

    stool sample – Stuhlprobe
    barefoot – barfuß
    foolproof – idiotensicher
    table-leg – Tischbein
    halfhearted – halbherzig
    shoreless – uferlos (Does this one really work? I doubt it… Native speakers…?)
    time-frame – Zeitrahmen
    crown cork – Kronkorken
    beer belly – Bierbauch
    blood bath – Blutbad
    background – Hintergrund
    work-shy – arbeitsscheu
    (to give) so. the cold shoulder – jdm die kalte Schulter (zeigen)
    (afterburner – Nachbrenner) – technical term
    The last shirt has no pockets – Das letzte Hemd hat keine Taschen

    Keep going! Nicht lockerlassen! Land it luck!

    #136Verfasser candice (447114) 29 Sep. 08, 22:03
    Kommentar
    >>shoreless – uferlos (Does this one really work? I doubt it… Native speakers…?)

    Well, 'shoreless' is understandable, but probably not very common. Off the top of my head I would be hard put to it to think of a context in which to use it. Maybe poetry?

    I personally wouldn't put it in a list of well-known words or phrases.
    #137Verfasser hm -- us (236141) 30 Sep. 08, 04:43
    Kommentar
    I also have never heard of a crown cork or the saying about the last shirt.

    And I would write

    time frame
    table leg
    bloodbath

    (-:
    #138Verfasser hm -- us (236141) 30 Sep. 08, 04:44
    Kommentar
    Natürlich sollte es cold shoulder heißen, sorry.
    #139Verfassereastworld30 Sep. 08, 09:08
    Kommentar
    I recognize the name 'crown cork' - it's just not used very often. We usually call it a 'bottle cap' (if you can still find one!).

    http://thebottlecapman.com/Bottle%20Caps%20So...

    'Cork' because they're lined with cork and perform the functions a
    cork' would in a wine bottle, 'crown' because they look (sort of) like crowns.

    It is, in fact, a 'six-gear' word but not a common one.

    #140Verfasser lwd (403330) 30 Sep. 08, 09:45
    Kommentar
    Sorry - I meant that 'crown cork' sounds like a '6-gear word combination' but is not - it's legitimate.

    I was thinking earlier about a difference between AE and BE (as I've observed it - not based on any official linguistic study).

    In AE we are inclined to use Latin-derived words more often than BE speakers do.

    BE speakers tend to use Anglo-Saxon-derived words, so BE is more likely to have 'non-6-gear' words, aka 'true friends'.

    A few examples:

    'Ausgang': AE 'exit', BE: 'Way Out' (e.g., in the underground, etc.)

    'Fußgänger': AE: 'pedestrian', BE: 'walker'.

    #141Verfasser lwd (403330) 30 Sep. 08, 10:01
    Kommentar
    Ich habe letztens in einer Mail "forenoon" für Vormittag gelesen und dachte, das gibt es gar nicht. Gibt es laut Leo aber doch! Nun würde mich interessieren, ob es sehr ungebräuchlich ist, oder ob es sich um eine Bildungslücke meinerseits handelt.
    #142VerfasserCesca30 Sep. 08, 10:43
    Kommentar
    Es gibt ja auch das foreword.
    #143VerfasserAndiH (335362) 30 Sep. 08, 11:04
    Kommentar
    Und das "foreplay" auch ;-)
    #144VerfasserBacon [de] (264333) 30 Sep. 08, 11:25
    Kommentar
    Und die "foreskin" ...
    #145VerfasserBacon [de] (264333) 30 Sep. 08, 11:26
    Kommentar
    ... womit wir (mal wieder) "beim Thema" wären ...

    Es geht doch nix über ein gepflegtes "6-gear foreplay", oder??

    ;-)
    #146Verfasserwoody30 Sep. 08, 11:29
    Kommentar
    gerade bei Internetrecherche im Finanzbereich gelernt:
    write-downs = Abschreibungen
    #147Verfasserl-oni (276845) 30 Sep. 08, 15:15
    Kommentar
    Um dude und carly aus einem anderen Faden zu zitieren:

    To throw/toss the money out of the window
    #148VerfasserIngeborg30 Sep. 08, 19:03
    Kommentar
    Einer meiner Favoriten (der hoffentlich noch nicht genannt wurde), auch wenn die Reihenfolge umgekehrt ist:

    pussy willow - Weidenkätzchen
    #149Verfasser ray-c (408594) 30 Sep. 08, 19:26
    Kommentar
    OT I don't want to divert attention from the purpose of this thread, but I just have to ask where I could find more information on this contrast: In AE we are inclined to use Latin-derived words more often than BE speakers do.

    I'll give you "way out" lwd, but people in GB don't say "pedestrian"? They certainly have pedestrian zones, i.e. areas in towns where you can't drive. Here's a typical sign:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Pedestrian_precinct
    #150Verfasser SD3 (451227) 30 Sep. 08, 23:22
    Kommentar
    Hi, SD3,

    To begin with, I said that that's just my impression, that it's not based on any systematic scientific linguistic analysis.

    I also never said that BE speakers never use the word 'pedestrian'.

    I don't have any link handy to send you to to find more information on the assertion nor am I inclined to look for one. If you don't see it that way, fine.

    A very few more examples which occur to me are that in AE we say 'domestic' whereas in BE the word is 'inland' or on a train we speak of a 'conductor' whereas the British use the word 'railway guard' (again, as I recall - I haven't been in England for twenty-five years) or we'll say 'penitentiary' where the British simply say 'prison'.

    I'm not saying this for you, since your native language is English (according to your profile - I'm not sure whether AE or BE) but I find that a common misconception among non native-speakers is that AE and BE words are mutually exclusive and not used on both sides of the Atlantic.

    If a Britisher here asked me where the underground is, I'd know he meant what I would refer to as the subway. If I asked where the subway might be in London, I'm sure any Londoner would know I meant the Underground.

    Another example - in AE we say 'commuter' (as it refers to a train commuter), in BE people would talk about a 'season-ticket holder'.

    How about 'transmission' versus 'gear box'? Or 'dying of hypothermia' versus simply 'freezing to death'?

    Nevertheless, if you find this thought completely wrong, that's perfectly fine with me. I have no intention of arguing the point.
    #151Verfasser lwd (403330) 01 Okt. 08, 06:42
    Kommentar
    OT again Hi lwd: Please don't misunderstand - it was just an inquiry, I actually have an open mind on this subject even though, after 20-odd years of regularly crossing the Atlantic and having lived on both sides of it, I have not made the same observation as you.

    The next time I post here, it will be with a suggestion for the list. I was thinking of abblasen/to blow off, as in a date or an appointment, but I'm not sure if it really works. (In addition, I'm not sure if the English is used in GB in this sense.)
    #152Verfasser SD3 (451227) 01 Okt. 08, 13:19
    Kommentar
    Leider auch OT, re ## 151/152
    Another example - in AE we say 'commuter' (as it refers to a train commuter), in BE people would talk about a 'season-ticket holder'

    Da ich mit AE relativ wenig zu tun habe (außer Büchern und gelegentlichen Gesprächen) ist mir obige Vermutung komisch vorgekommen. Hab mal nur die BBC-Seite gecheckt: 500 Seiten für 'commuter' und ein einziger Treffer für 'season-ticket-holder'. (Ist natürlich auch nicht repräsentativ)
    'Season-ticket-holder' scheint mehr in den Druckwerken von Verkehrsbetrieben aufzutauchen, bzw. wenn auf unterschiedliche Tarife rekurriert wird. Und es heißt auch 'commuter trains', nicht 'season-ticket-holder trains'. Sind Autofahrer im AE keine 'commuter'?
    Und Leo macht auch keine Einschränkungen:
    Siehe Wörterbuch: commuter

    Möchte SD3 unterstützen: 'pedestrian crossing' z.B. ist mE kein amerikanischer Import.
    Vielleicht wird 'domestic' für unterschiedliche Bereiche benutzt, aber das Wort an sich ist natürlich auch BE (lass mich gern korrigieren).

    Gross Domestic Product/ domestic violence

    Und 'conductor' wird vielleicht unterschiedlich gebraucht, aber es existiert als BE-Wort (meine erste Assoziation sind die herrlichen alten Busse).

    #153VerfasserIngeborg01 Okt. 08, 13:53
    Kommentar
    Ich hab noch eins: breakthrough - Durchbruch :-)
    #154VerfasserNadine01 Okt. 08, 14:57
    Kommentar
    I guess I'll try this again.

    My point has never been that there's not a significant overlap, only that my impressions (which may or may not be backed up by a linguistic study somewhere) are that it's the case.

    I have never said that, for instance, that 'domestic' is not used in BE but I'd say it would be rare in the US that someone would say 'inland'. I'd say Americans would be more inclined to say 'domestic' violence and BE speakers would be more inclined to say 'violence in the home'.

    I'd also say that we'd (in AE) tend to say 'accelerate' for 'speed up' and 'decelerate' for 'slow down' more often than BE speakers would or 'cooperate' for 'work together'.

    What else? 'Suppress' in AE, 'put down' in BE.

    All depending on the context, of course, not universally the case, not exclusive, fully without academic proof.

    'Discuss' instead of 'talk about' perhaps? 'Congenial' instead of 'pleasant'?

    If this has never struck anyone else then I may be completely off base. I happen to think that, as I perceive it, British preference for Anglo-Saxon over Latin-based words is far more natural. As an AE native speaker, I still prefer 'pleasant' to 'congenial'.
    #155Verfasser lwd (403330) 01 Okt. 08, 17:35
    Kommentar
    Have we had this one yet?

    Hörensagen - hearsay
    #156Verfasser SD3 (451227) 02 Okt. 08, 02:19
    Kommentar
    #151 lwd:
    lwd> If a Britisher here asked me where the
    lwd> underground is, I'd know he meant what
    lwd> I would refer to as the subway. If I
    lwd> asked where the subway might be in London,
    lwd> I'm sure any Londoner would know I meant
    lwd> the Underground.

    Aber gibt es nicht immer wieder in London am Trafalgar Square etwas irritierte Touristen, die vergeblich die U-Bahn in den Unterf"uhrung sichen, die mit ``Subway'' angeschrieben ist?

    #157Verfasserwwi02 Okt. 08, 03:12
    Kommentar
    Well, I haven't been in Trafalgar Square for a long time, wwi, so I have to assume that your mention of irritated tourists searching in vain for the subway is an attempt at humor at the costs of American travelers to London if you're maintaining there's a transit passage under one of the streets bordering the square marked by an advertisement for the Subway sandwich shop chain? Is that it?

    Any tourist in London knows that the subsurface rail system is called the Underground. That's probably how he/she got to Trafalgar Square in the first place.

    Additionally, however, the British are courteous enough to put 'subway' twice on the signs leading to the Underground (on Trafalgar Square at least) as you can see here:

    http://gallery.nen.gov.uk/image64940-.html

    since many foreigners learning English learn AE and thus would probably learn the word 'subway' instead of 'underground' - in other words, no one would be searching for the Underground in vain.

    The vast majority of AE/BE words can be understood - and are used in the same sense - by English speakers on both sides of the Atlantic. The difference is preference for one variant or the other.

    In the US we use the word 'gasoline' for 'Benzin' while the British use the word 'petrol' - but any Britisher trying to find 'petrol' here would simply be directed to the nearest gasoline station.
    #158Verfasser lwd (403330) 02 Okt. 08, 04:58
    Kommentar
    @lwd: I hate to disappoint you here, but this is an instance in which AE and BE truly differ. That sign isn't posted for the sake of tourists. "Subway" here means an underground pedestrian passage that allows pedestrians to cross from one side of the street without worrying about traffic. This is also an entrance to the Underground (or Tube). There are other underground passages marked "Subway" that do not connect to the Underground. A subway might even be for motor vehicles. Here are a couple of links to pictures:

    http://yuricle.tululuka.net/photo/series/sign... - a "weak subway"
    http://www.flickr.com/photos/greenwood100/155... - an elephant subway sign to help avoid the double roundabout at Elephant and Castle (not connected to Underground)
    #159Verfasser Robert -- US (328606) 02 Okt. 08, 06:19
    Kommentar
    Here's an article about "subway art" in Birmingham, England, which doesn't have an underground transportation system. It's pretty obvious that "subway" doesn't mean the same thing in BE that it means in AE.

    http://www.guardian.co.uk/society/2004/jul/29...
    #160Verfasser Robert -- US (328606) 02 Okt. 08, 06:27
    Kommentar
    Thanks, Robert,

    As I mentioned, I have not been in London for a long time, probably 20 years, and never had any problems finding the Underground nor would I myself have asked where the subway was, but I can see that in the case of a sign like that leading both to an underground pedestrian passage and to the actual Underground entrance, the word 'subway' for a non-Underground-connected passage might cause confusion in some tourists.

    The only sense I could make of wwi's reference is that there might be a sign in Trafalgar Square to the sandwich shop (which is well-represented in Britain, according to its website) although I could fine none in the pictures I looked at.

    Your explanation makes much more sense than wwi's post since 'Subway' was written in upper case.
    #161Verfasser lwd (403330) 02 Okt. 08, 06:32
    Kommentar
    I have a jacket on - ich habe eine Jacke an

    Wenn ich es nicht schon des öfteren gehört (z.B. "Man in Black" von J.C.) oder gelesen hätte, würde ich es für eine 6-gear-Konstruktion halten ...
    #162VerfasserBacon [de] (264333) 02 Okt. 08, 08:20
    Kommentar
    Bin heute über reanimate = reanimieren gestolpert...
    #163Verfasser AnJay (440100) 02 Okt. 08, 11:44
    Kommentar
    ...und da fällt mir noch eins ein:

    the daydream or to daydream :)
    #164Verfasser AnJay (440100) 02 Okt. 08, 12:02
    Kommentar
    Eben per E-Mail aus Kanada bekommen:

    I hope that this helps -> Ich hoffe dass dies hilft

    Dachte immer dass man das "that" weglässt, aber man lernt nie aus ;-)
    #165VerfasserGentsai (465456) 02 Okt. 08, 13:37
    Kommentar
    Der Löwe sagt:

    green with envy = grün vor Neid

    (Bis auf den with/vor-Unterschied interessanterweise das gleiche Bild!)
    #166VerfasserY2K02 Okt. 08, 16:59
    Kommentar
    Der folgende Text

    http://www.lyricsmode.com/lyrics/a/amy_macdon...

    schien mir immer etwas 6-gearish, wegen 'youth of today'.
    #167Verfasser neuchateloise (412016) 05 Okt. 08, 11:28
    Kommentar
    Seefahrer - Seafarer

    Siehe Wörterbuch: seafarer
    #168Verfasser Corduli [de] (7520) 06 Okt. 08, 09:19
    Kommentar
    die Idee dahinter - the idea behind it

    Just read this in a piece on change management in the SZ:
    Die Idee dahinter ist, dass Mitarbeiter im Chaos des Wandels dazu neigen...

    "The idea behind it" is pretty common in English. Is "die Idee dahinter" acceptable German?
    #169Verfasser SD3 (451227) 06 Okt. 08, 13:14
    Kommentar
    Justamente gelesen:
    "unbepissed" (not having been urinated on)
    http://news.bbc.co.uk/1/hi/magazine/7654511.stm
    #170VerfasserIngeborg11 Okt. 08, 08:31
    Kommentar
    @ SD3

    Ja, ich finde die Idee dahinter ist akzeptabel, wenn auch eher etwas Alltagsdeutsch. Aber ich fände es z.B. auch in Vorlesungen noch ok.
    Wenn es allerdings um einen Berufungsvortag gehen würde, würde ich doch eher 'der (dem folgenden) zugrunde liegende Gedanke' sagen.
    #171VerfasserIngeborg11 Okt. 08, 09:32
    Kommentar
    I was going to try to contribute to this link,but i caught myself on.
    #172VerfasserJGMcI11 Okt. 08, 09:38
    Kommentar
    @Ingeborg

    #171: Thanks for the feedback. So for me - starting point being English - that would be an example of a German expression that sounds 6-gear but isn't necessarily.

    #170: Interesting article, but what's that in German, and why did you pick that word and not, for example, psithurism? ;-)
    #173Verfasser SD3 (451227) 11 Okt. 08, 12:57
    Kommentar
    @ SD3 #173

    Wenn "unbepissed" auch kein direktes Äquivalent hat ("unbepisst" würde wohl niemand sagen), so klingt doch der Wortaufbau sehr Deutsch.
    Hätte ich das Wort in einem anderen Text gelesen, hätte ich angenommen, dass es ein Fehler sei und von einem Deutschen gebildet worden wäre. Bei den anderen Wörtern spielte das keine Rolle.
    #174VerfasserIngeborg11 Okt. 08, 16:54
    Kommentar
    @Ingeborg:

    Yes, you're right, it is in keeping with the theme of the thread.

    "unbepisst" würde wohl niemand sagen That's exactly what I thought about "unbepissed", but I guess someone must have or it wouldn't be in the OED. (At least I hope that's true. I actually have no idea how words get included in the OED.) It did make me think of another Germanic word though, "unbeknownst", which I think is a great word just from the sound of it. It looks pretty interesting, too - implausibly weird almost to modern English eyes. Pity there's no "beknownst".
    #175Verfasser SD3 (451227) 12 Okt. 08, 00:33
    Kommentar
    Am currently writing an assignment paper for a British degree...and came across an expression which - I was pretty sure - sounds 6-gear.

    But after checking Leo and OALD....it's not 6-gear! o_O


    "für etw./jdn. sprechen" i.S.v. "Der Begriff spricht für sich selbst"

    "to speak for sth./so." -----> "The term speak for itself"
    #176Verfasser AnJay (440100) 13 Okt. 08, 22:34
    Kommentar
    *schnell ein kleines s für speak reinwerf*
    #177Verfasser AnJay (440100) 13 Okt. 08, 22:36
    Kommentar
    2nd update

    thought-reader – Gedankenleser
    flea market – Flohmarkt
    green with envy – grün vor Neid
    daydream – Tagtraum
    to have on – anhaben
    from hearsay – vom Hörensagen
    breakthrough – Durchbruch
    pussy willow – Weidenkätzchen
    write-down – Abschreibung
    foreplay – Vorspiel
    foreskin – Vorhaut
    foreword – Vorwort
    seafarer – Seefahrer
    through and through – durch und durch
    it speaks for itself – es spricht für sich selbst
    #178Verfasser candice (447114) 18 Okt. 08, 20:30
    Kommentar
    this is out of the question hört sich doch 6-gear an
    #179Verfasser Plyglotta (482843) 18 Okt. 08, 22:47
    Kommentar
    to be in the picture im Bilde sein
    #180Verfasser kisan (466721) 18 Okt. 08, 22:52
    Kommentar
    beer belly - Bierbauch
    #181Verfasser SD3 (451227) 18 Okt. 08, 23:34
    Kommentar
    Echt, Plyglotta? This doesn't come at all into the question wäre wirklich 6-gear. :-)
    #182Verfasser Lady Grey (235863) 19 Okt. 08, 10:38
    Kommentar
    I have to add my mustard ;)

    Vielleicht kennen nicht viele den Ausdruck - tuschen (nicht duschen) Lass es tuschen heißt soviel wie "Gib Gas!".

    Und das wollte wohl ein Skilehrer sagen als er zu seinem Skischüler sagte: "Let it shower..."
    #183Verfasserbernini7 (460182) 19 Okt. 08, 16:21
    Kommentar
    oh oh! Wenn das mal nicht jemand falsch verstanden hat!
    #184Verfasser Lady Grey (235863) 19 Okt. 08, 17:05
    Kommentar
    Nobody makes me my very good English so easy after - have I thought. - So wrong can one be !!
    #185VerfasserHeidi19 Okt. 08, 17:17
    Kommentar
    Nobody makes me my very good English so easy after - have I thought. - So wrong can one be !!
    #186VerfasserHeidi19 Okt. 08, 17:17
    Kommentar
    That was obviously a double-click. It does me very sorry.
    #187VerfasserHeidi19 Okt. 08, 17:19
    Kommentar
    Heidi: Du meintest: So wrong can one lie - oder? ;-)
    #188Verfasser Lady Grey (235863) 19 Okt. 08, 17:20
    Kommentar
    Tjaja, errors over errors and no end in sight.
    #189VerfasserHeidi19 Okt. 08, 17:22
    Kommentar
    Vielleicht, aber der Satz #189 ist 100% korrektes Englisch (bis auf das Tjaja) wenn ich mich nicht sehr täusche.
    #190Verfasser Lady Grey (235863) 19 Okt. 08, 17:28
    Kommentar
    Wind me not up, you. -
    What will we make when the english speakers play the same play with us poor little Germans. I hope they give up when they have read the first few words in this thread.
    (Ich wollte sagen: Hör' auf der Stelle auf mich aufzuziehen - aber das wird definitiv zu arg!)
    #191VerfasserHeidi19 Okt. 08, 17:47
    Kommentar
    Heidi, lies doch mal das Eingangsposting! Dies ist kein Faden für 6-gear English!
    #192Verfasserv.19 Okt. 08, 18:05
    Kommentar
    Entschuldigung, v, ich hatte auf 183 reagiert (I have to add my mustard ;) und ab da war's nur lustig. Bis zum ersten posting bin ich gar nicht gekommen.
    #193VerfasserHeidi19 Okt. 08, 18:12
    Kommentar
    Naja, ich finde einen Faden zu kapern und sich noch nicht mal die Mühe zu machen, die Überschrift zu lesen, eher "nur unhöflich" als "nur lustig", aber vielleicht sehen das manche anders.
    #194VerfasserRheiner19 Okt. 08, 19:47
    Kommentar
    Und ich finde eine höfliche Aufforderung, vielleicht einen eigenen six-gear-English-Faden zu eröffnen oder auszugraben um einiges charmanter und einem Höflichkeits-Einforderer gerechter.
    #195Verfasser Lady Grey (235863) 19 Okt. 08, 19:52
    Kommentar
    Naja, ich wusste ja, dass das KEIN 6-gear English Faden ist und es war überhaupt nicht meine Absicht unhöflich zu sein (@194). Heidis Kommentare bezogen sich auf meinen Mist (und ich finde sie gelungen). War mir nur gerade so eingefallen.

    Deshalb möchte ich mich in aller Form entschuldigen und hoffe, dass dies angenommen wird. Werde mein Piratendasein etwas zügeln ;)
    #196Verfasserbernini719 Okt. 08, 20:25
    Kommentar
    #190: In all this back and forth I'm not sure if you're serious, but if you are, you would have to say "error upon error" not "errors over errors".
    #197Verfasser SD3 (451227) 19 Okt. 08, 20:42
    Kommentar
    I like weakling = Schwächling!
    #198VerfasserWeak27 Okt. 08, 16:05
    Kommentar
    Bei (en) "muskellunge" dachte ich auch sofort an diesen Faden.
    Also Sachen gibts!?





    (de: "der Muskellunge", ein Fisch)
    #199Verfasser Harald S (236719) 27 Okt. 08, 21:37
    Kommentar
    To get cold feet - kalte Füße kriegen (Have we had that yet?)
    #200Verfasser SD3 (451227) 27 Okt. 08, 23:31
    Kommentar
    Um bei Habe gerade zu meinem Freund gesagt "I am all ears, as the Germans would say" - und stellte fest, dass man das auf Englisch auch so sagt.
    #201Verfasser Lady Grey (235863) 30 Okt. 08, 00:30
    Kommentar
    Ladygrey: Except that "ganz Ohr" uses the singular rather than the plural....
    #202VerfasserMary nz/a (431018) 30 Okt. 08, 01:12
    Kommentar
    Ja, da hast Du Recht, Mary. Entweder ich habe es instinktiv richtig gemacht, oder er hat mich auch so verstanden.
    #203Verfasser Lady Grey (235863) 30 Okt. 08, 09:48
    Kommentar
    To drink someone under the table...
    #204Verfasser Lady Grey (235863) 31 Okt. 08, 16:23
    Kommentar
    Durch einen anderen Faden drauf gestoßen:

    the root of all evil - die Wurzel allen Übels
    #205VerfasserIngeborg01 Nov. 08, 20:20
    Kommentar
    Wie wär's mit seaman?

    Cheers, C.
    #206VerfasserCase02 Nov. 08, 00:33
    Kommentar
    @205: That one isn't too surprising, since both are based on the same original - 1 Timothy 6:10
    -For the love of money is the root of all evil: (KJV)
    -Denn Geiz ist eine Wurzel alles Übels; (Lutherbibel 1545)
    #207Verfasser Robert -- US (328606) 02 Nov. 08, 04:51
    Kommentar
    @ 207

    Die Redewendung heißt heute aber mW "die Wurzel ...".

    Das mit der gemeinsamen Quelle ist für mich auch noch nicht gebongt. Wer sagt denn, dass es die Redewendungen nicht schon vor den jeweiligen Bibelübersetzungen gab? Und welches Bild lag dem Original zugrunde (griechisch, hebräisch, aramäisch - keine Ahnung welcher Textteil in welcher Sprache war)?

    Und genau genommen müsste dann ja die ganze Bibel 6-gear-mäßig klingen, es aber nicht sein, "weil sie doch dieselbe Quelle haben" [;-)].
    #208VerfasserIngeborg02 Nov. 08, 09:05
    Kommentar
    Ich hab es auch erst für 'nen Scherz gehalten, es stimmt aber tatsächlich:

    Einschaltstrombegrenzer - inrush current limiter
    #209VerfasserAndiH (335362) 03 Nov. 08, 10:22
    Kommentar
    Cool ist auch:

    -bar stool = Barhocker
    -halter top = Trägertop
    #210VerfasserDanielle03 Nov. 08, 15:07
    Kommentar
    Danielle, die Wörter hast Du jetzt aber genannt, weil sie sich so deutsch anhören, oder? Richtige six-gear Wörter, also Wörter, die sich so wörtlich übersetzt anhören, dass sie wie falsch übersetzt klingen, sind es nicht. Dann müssten die deutschen Wörter Barstuhl und Haltertop heißen.
    #211Verfasser Lady Grey (235863) 03 Nov. 08, 16:42
    Kommentar
    @#208:
    -Okay, I don't understand "gebongt".
    -eine/die Wurzel . . . na und? I imagine lots of sayings have changed over the course of time; I can point to several in English.
    -The original is Greek; according to Random House Dictionary of Proverbs and Sayings the phrase first appears in English around 1000 AD and derives from the Bible passage I cited (1 Tim. 6:10). So, you can postulate one of three things: 1) the phrase entered English through the Bible but originated in German independent of either English or the Bible; 2) the phrase entered English through the Bible and then was borrowed by German, so it really is a 6-gear phrase; 3) the phrase entered both languages through the Bible. I think option 3 is the most likely.
    -The Bible, in both English and German, was an influential book; much of what we say and how we say it in both languages has been influenced by the Bible in the vernacular. So, there may be more that would have sounded 6-gear to a speaker in the 1000s - 1600s than to us. However, there are various principles involved in translation, and the English Bible and German Bible had different origins. The KJV was translated by a committee, which has advantages and disadvantages. In addition, the committee had a number of prior translations with which to compare their work: Tyndale, Coverdale, Bishops Bible (to name just three). Furthermore, the KJV was working with a fairly well-established language (Shakespeare had already written many of his plays). The aim was for a literary translation that could be used in public reading in churches. Luther was working alone and putting the finishing touches on the creation of a new language (already forged in the chanceries of the HRE) and intended to write a more down-to-earth translation that anyone could read; he looked for powerful figures of speech and word pictures, and even created a few himself. In addition, whenever translating any work there is a tension between staying true to the original to the point of woodenness or even incomprehensibility in the target language* ("literal") and getting the main idea across vividly and comprehensibly ("dynamic equivalents"). Add to this misunderstandings of the original text, guesses at what rare words mean, and attempts to translate essentially untranslatable elements in one language into another, and you can get two very different versions of a work, even within the same language let alone between two different languages; you can compare some of the versions in German to see what can happen in translation (Luther, Schlachter, Elberfelder, Hoffnung für Alle - just to name four). Thus no, the Bible won't necessarily sound 6-gear throughout.

    Oh, BTW, which sounded 6-gear to you? The English or the German?

    *An example of this may be seen in the translation of the Bible into Sango (a language in Central Africa). Micah 7:19 says that God will cast sins "into the depths of the sea" (und alle unsre Sünden in die Tiefen des Meeres werfen). That is an image that means something to someone connected with the sea (both England and German were seafaring nations). It is meaningless to a Central African, who has never seen the sea and has no concept of its size. However, the central idea is that of getting rid of sins permanently. In Central Africa, the grass in places grows taller than a person, and if something is dropped into that grass it can be lost forever. So, the decision for one version of the Bible in Sango was to translate it "God will throw our sins into the tall grass".
    #212Verfasser Robert -- US (328606) 04 Nov. 08, 03:41
    Kommentar
    rockwool - Steinwolle
    #213VerfasserAndiH (335362) 04 Nov. 08, 07:45
    Kommentar
    Heute habe ich in einem Buch von "bedroom eyes" gelesen...
    #214Verfasser candice (447114) 09 Nov. 08, 21:09
    Kommentar
    obwohl das ja im Deutschen Schlafzimmerblick heißt...
    #215Verfasser Lady Grey (235863) 09 Nov. 08, 21:32
    Kommentar
    Man sagt aber doch auch "jemand hat Schlafzimmeraugen", oder?
    Hihi, dafür habe ich gerade auch in einem online dictionary "come-to-bed eyes" gelesen. Auch nett... :o)
    #216Verfasser candice (447114) 10 Nov. 08, 19:13
    Kommentar
    Echt? Schlafzimmeraugen kannte ich bisher nicht.
    #217Verfasser Lady Grey (235863) 10 Nov. 08, 19:31
    Kommentar
    Hatten wir schon Außenbordmotor - Outboard motor

    Finde ich immer zu schön, um wahr zu sein, too beautiful to be true ;-)
    #218Verfassermuzu10 Nov. 08, 20:45
    Kommentar
    A new broom sweeps clean. (Ok, ich weiß, auf Deutsch ist das Mehrzahl.)
    A friend of mine was astounded once that English used the same expression.
    #219Verfasser wupper (354075) 10 Nov. 08, 21:18
    Kommentar
    to make out (a sound) - ein Geräusch ausmachen.
    #220Verfasser Lady Grey (235863) 13 Nov. 08, 19:10
    Kommentar
    3rd update:

    What has come over you? – Was ist über dich gekommen?
    to make out a sound – ein Geräusch ausmachen
    A new broom sweeps clean – Neue Besen kehren gut.
    ouboard motor – Außenbordmotor
    bedroom eyes – Schlafzimmeraugen
    rock wool – Steinwolle
    seaman – Seemann
    the root of all evil – die Wurzel allen Übels
    to drink someone under the table – jemanden unter den Tisch trinken
    to be all ears – ganz Ohr sein
    to get cold feet – kalte Füße kriegen
    weakling – Schwächling
    beer belly – Bierbauch
    to be in the picture – im Bilde sein

    Keep going!
    #221Verfasser candice (447114) 15 Nov. 08, 20:10
    Kommentar
    Question on "a new broom sweeps clean":

    As I learned the saying, it continues: "but an old one knows the corners"
    Does the German have a similar addendum?
    #222Verfasser Robert -- US (328606) 15 Nov. 08, 20:46
    Kommentar
    Yes indeed, we say: "... aber die alten kennen die Ecken / Winkel (besser)."
    #223Verfasser candice (447114) 15 Nov. 08, 22:17
    Kommentar
    Eine Wiederbelebungsmaßnahme...

    to fall into the wrong hands - in die falschen Hände fallen/geraten
    #224Verfasser candice (447114) 06 Mär. 10, 10:10
    Kommentar
    Auch wenn viele es nicht für richtig halten, wie z.B. # 14, aber in "Spread your wings" von Queen (Auf "News of the world") heißt es in einer Zeile
    "Pull yourself together, cos you kwow you should do better ..."
    Also denke ich mal
    pull yourself together gibt es auch, egal wie falsch es sich anhört, oder?

    http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Spread...
    #225Verfasserml06 Mär. 10, 14:03
    Kommentar
    Ja, ml, das gibt es, siehe Eintrag #9.
    #226Verfasser Lady Grey (235863) 06 Mär. 10, 14:05
    Kommentar
    Ops, sorry! I didn't see that one.
    #227Verfasserml06 Mär. 10, 14:21
    Kommentar
    to have another iron in the fire - noch ein Eisen im Feuer haben
    #228Verfasser candice (447114) 06 Mär. 10, 22:22
    Kommentar
    tea light - Teelicht
    wurde noch nicht genannt.
    #229VerfasserLena (de) (507850) 06 Mär. 10, 22:31
    Kommentar
    peas counter

    Erbsenzähler
    #230VerfasserSchlonso07 Mär. 10, 01:59
    Kommentar
    Schlonso, as far as I know it´s bean counter, so it would not qualify as a "true friend".
    #231Verfasser candice (447114) 07 Mär. 10, 10:07
    Kommentar
    Ich fand standstill/Stillstand immer schön.
    #232VerfasserTT14 Mai 10, 15:02
    Kommentar
    ist mir gerade in einem Interview über den Weg gelaufen:
    to overshadow - überschatten
    #233Verfasser bibo (268371) 23 Mai 10, 17:57
    Kommentar

    Ich bin in Sachen Naturwissenschaften peinlich unwissend, aber als ich vorhin Antikörper nachschlug, und antibody fand, war ich ob der 1:1-Entsprechung doch perplex.

    #234Verfasser late bird (666148) 13 Apr. 20, 12:46
    Kommentar

    Ich hielt die ungläubige Rückfrage "Is that so?" immer für Denglisch, hab es aber mittlerweile oft genug von NES gehört, um zu glauben, dass das wirklich korrektes Englisch ist (ist doch so, oder? :-))


    Ganz hübsch finde ich auch die Pattsituation zwischen Englisch und Deutsch, was Zeitpunkt und time course betrifft - jede Sprache hat nur für eines der beiden ein vernünftiges Wort, und behilft sich dann für das jeweils andere mit etwas, das nach einer schlechten Übersetzung klingt (Zeitreihe, timepoint).


    #235Verfasser Sammakko (1221779) 13 Apr. 20, 13:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt