Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    bravo

    Kommentar
    Da es im anderen Thread bissl untergegangen ist:
    Ich habe gelernt, dass "bravo" soviel wie "wild" heißt und weder etwas mit dem deutschen "brav" noch mit dem englischen "brave" (also tapfer) zu tun hat. Jetzt spuckt Leo aber auch "tapfer" als mögliche Übersetzung aus und ich bin etwas verwundert.

    Also klärt mich auf:
    Bin ich schlicht und ergreifend falsch informiert?
    Ist es zwar möglich, aber eher ungebräuchlich/veraltet?
    Ist es eventuell eine regionale Sache?
    VerfasserVorbis11 Sep. 08, 09:46
    Kommentar
    Hallo, liebe Spanischlernende!

    Ich habe mir die Frage zu dem Begriff "tapfer" angesehen. Auf castellano lautet er "valiente". Die zweite Möglichkeit "intrépido" hat die negative Nebenbedeutung "forsch".
    #1Verfassermiguel4111 Sep. 08, 11:08
    Kommentar
    Das beantwortet jetzt aber nicht wirklich die Frage ;)
    Nochmal: Kann "bravo" tatsächlich "tapfer" bedeuten oder ist das eher ungewöhnlich/veraltet/regional?
    #2VerfasserVorbis11 Sep. 08, 11:26
    Kommentar
    und wieder geht meine Frage unter *heul*
    daher mal ein *bump*
    #3VerfasserVorbis12 Sep. 08, 14:05
    Kommentar
    bravo, va.

    (Del lat. pravus, malo, inculto).


    1. adj. valiente (‖ esforzado).
    2. adj. Bueno, excelente.
    3. adj. Dicho de un animal: Fiero o feroz.
    4. adj. Dicho del mar: Alborotado, embravecido.
    5. adj. Áspero, inculto, fragoso.
    6. adj. Enojado, enfadado, violento.
    7. adj. coloq. De genio áspero.
    8. adj. coloq. Suntuoso, magnífico, soberbio.
    9. adj. coloq. desus. valentón.
    10. m. germ. juez.
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...

    Diccionario Espasa Concise: Español-Inglés English-Spanish
    © Espasa-Calpe, S.A., Madrid 2000
    bravo,-a
    I adjetivo
    1 (salvaje, fiero) fierce, ferocious
    2 (valeroso) brave, courageous
    3 (mar) rough, stormy
    4 LAm angry
     
    Ja, bravo ist auch tapfer


    #4Verfasser Fresa Suiza (326718) 12 Sep. 08, 14:34
    Kommentar
    Warum aufgeben wenn man sich einer offiziellen Quelle behelfen kann?
    Benutze deine Fingerchen und öffne ein gutes Lexikon (Pons oder Langenscheidt) sonst.

    Unten ist die Definition auf Spanisch von bravo aus dem Lexikon der REAL ACADEMIA ESPANOLA.
    Ich habe die ersten einzelnen Definitionen in Fett übersetzt und ja bravo heisst auch tapfer...


    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...

    bravo, va.

    (Del lat. pravus, malo, inculto).


    1. adj. valiente (‖ esforzado). tapfer

    2. adj. Bueno, excelente. gut, hervorragend

    3. adj. Dicho de un animal: Fiero o feroz. ein Tier: wild

    4. adj. Dicho del mar: Alborotado, embravecido.das Meer aufgewühlt
    5. adj. Áspero, inculto, fragoso.

    6. adj. Enojado, enfadado, violento.

    7. adj. coloq. De genio áspero.

    8. adj. coloq. Suntuoso, magnífico, soberbio.

    9. adj. coloq. desus. valentón.

    10. m. germ. juez.

    a la ~, o a las ~s.

    1. locs. advs. Por la fuerza, sin consideraciones ni miramientos.

    bravo.

    1. interj. U. para expresar aplauso. U. t. repetida.

    por la ~, o por las ~s.

    1. locs. advs. a la brava.

    □ V.

    ave brava

    barra brava

    brava cosa

    brava pesca

    bravo bonete

    caña brava

    ganado bravo

    ganso bravo

    madera brava

    paja brava

    palma brava

    paloma brava

    pino bravo

    tuna brava


    #5Verfasserross12 Sep. 08, 14:43
    Kommentar
    ein Lexikon sagt einem eben nicht, ob das Wort gebräuchlich ist oder nicht. da ich ausdrücklich verbessert wurde, als ich es in diesem zusammenhang verwendet habe, gibt es offensichtlich muttersprachler, die die bedeutung "tapfer" nicht kennen/benutzen/whatever.

    daher meine frage, ich habe eine antwort wie "jawoll, benutzt man so in spanien, in lateinamerika aber eher nicht", "jawoll, ist heutzutage eher unüblich" oder "nee, benutzt man überall, deine freunde haben unrecht" erwartet...
    #6VerfasserVorbis12 Sep. 08, 14:55
    Kommentar
    "bravo" kann man durchaus noch benutzen, allerdings hat es dann oft eine leicht ironische Konnotation. Im Halbinsel-Spanisch, weil es schon etwas altertümlich ist. In Lateinamerika hört man es auch im normalen Sprachgebrauch des Öfteren.
    #7VerfasserAitor Tilla12 Sep. 08, 15:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt