Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Auge um Auge, Zahn um Zahn

    Kommentar
    In Chinesisch gibt's eine sowohl sinngemäss als auch wörtlich (abgesehen von der Reihenfolge) identische Redewendung: 以牙还牙, 以眼还眼. IHMO handelt es sich nicht um eine Übersetztung von einer auf die andere, oder täusche ich mich? Falls die wirklich unabhängig voneinander in beiden Kulturen entstanden sind, ist es äusserst interessant, findet ihr nicht?
    VerfasserCN?DE27 Nov. 08, 13:15
    Kommentar
    Doch, finde ich auch interessant...

    vielleicht hat das was mit dem Koran oder der Bibel zu tun oder kirchl. Einrichtungen dass diese Übereinstimmung entstanden ist...
    Missionare gab es ja auch in China
    #1VerfasserBeat_1 (523949) 27 Nov. 08, 16:30
    Kommentar
    ich glaube auch, dass es mit den missionaren in china zu tun hat ( z.b. adam bell )...
    #2Verfassersoldier28 Nov. 08, 00:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt