Terribly sorry.
Siehe auch: FormatierungsklauHere is #7 again, with (hopefully) proper paragraphs:
@ hm--us: I'd like to add a comment on what you said in #3.
First, there is no difference of meaning in the German tenses "glaubte" or "habe geglaubt". Not in this sentence, anyway. (There would be a difference between "Ich glaubte an Engel" -- this is a belief in the past -- and "Ich habe (immer) an Engel geglaubt" -- this is something I still believe.) But
Ich habe geglaubt, Sie seien ein vernünftiger Mensch and
Ich glaubte, Sie seien ein vernünftiger Mensch are virtually indistinguishable.
In your example 2a contd. (the construction with the infinitive, "= Ich habe (immer) geglaubt, Sie als einen vernünftigen Menschen zu kennen") the simple past seems preferable to me for stylistic reasons (don't ask me why). But note that the
immer is no option in this sentence. It is one of those modal particles which seem superfluous but aren't. In this case, the sense of "immer" is contained in "glauben" and "kennen", both of which impart a sense of permanency. "*Ich glaubte immer, Sie als einen vernünftigen Menschen zu kennen" is not idiomatic.
But, second, is there really a clear-cut difference in English? It seems rather subtle to me, especially as there is no present perfect contiunuous for "to know".
"(2) I have (always) believed you to be a reasonable man (open-ended: so far; please don't force me to doubt that now)"-- yes, but why would you say that in a conversation if not as an expression of doubt? That makes it indistinguishable from your #1 ("in the past: until today, when you made me doubt that"). I agree that #1 ("I believed you to be...") is more definite but the implication (my belief is shaken) is there in #2 as well, and my belief may well end then and there. The German equivalent would be "Ich kenne Sie (doch) als einen vernünftigen Menschen", which gives you a chance to restore my belief in you, while "Ich kannte Sie (doch) bisher..." and "Ich glaubte Sie ... zu kennen" make it more and more definite.
Third, the various constructions in English and German entail a subtle difference in the degree of conviction involved. Consider
a) I know him to be a reasonable man = He is a reasonable man, and I know it.
b) I know him as a reasonable man = He may or may not be a reasonable man, but we have never experienced anything which suggests that he is not.
That's what you find in testimonials: "We have known him as a reliable employee". It means, as far as our experience goes.
This second, personal and relative, degree of conviction is expressed in
Ich glaubte Sie als einen vernünftigen Menschen zu kennen. The sentence is not composed as
(Mr. Samsa is a reasonable man + I know that) + I have reason to doubt this proposition
but rather as
(Mr. Samsa appeared to me as a reasonable person + he repeatedly gave me this impression and I don't have any evidence to the contrary) + I now have reason to doubt my judgment.
Whenever I met you, I got the impression you were a reasonable person; as far as my knowledge of you goes, I never had any reason to believe anything else; but now my belief is shattered and I must admit that my assessment of your personality was sadly wrong.
Is this getting too complicated? Oh, poor translators of Kafka's prose!
P.S.: I think that Kafka, along with Kleist and Brecht, ranks among the top ten stylists of the German language. You can use them in textbooks.
And I hope the paragraphs (and the italics) are right this time.