Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Hunde bellen Karawane zieht weiter

    Betrifft

    Hunde bellen Karawane zieht weiter

    Kommentar
    "Die Hunde bellen, aber die Karawane zieht weiter."

    Ist dies eine Redensart? Oder eine Erfindung von Ex-Kanzler Kohl?

    Würdet ihr es verwenden, oder klingt es arrogant?
    VerfasserAoba10 Feb. 09, 12:58
    Kommentar
    Lass mich raten:Bild-Zeitung.
    #1VerfasserStimmt`s ?10 Feb. 09, 13:03
    Kommentar
    #2Verfasser.10 Feb. 09, 13:17
    Kommentar
    Türkisches Sprichwort, Wikiquote hat sogar die Originalfassung:
    "Der Hund bellt, die Karawane geht."
    Original: "Köpek ürür, kervan yürür."
    Deutsche Entsprechung: "Die Hunde bellen, die Karawane zieht weiter." http://de.wikiquote.org/wiki/T%C3%BCrkische_S...
    Ich finde es ein lustiges Sprichwort, habe nur noch nie Gelegenheit gehabt, es anzuwenden. Es entspricht wohl dem deutschen "Was schert es die Eiche, wenn die Sau sich an ihr wetzt."
    #3Verfasser GuggstDu (427193) 10 Feb. 09, 13:25
    Kommentar
    und in ein paar Wochen kräht kein Hahn mehr danach, dann ist es Schnee von gestern, über den wird Gras wachsen, und dann können wir dieses Kapitel endlich abschließen. Gähn.
    #4Verfasser Lady Grey (235863) 10 Feb. 09, 13:25
    Kommentar
    ladygrey wenn du müde bist, geh ins Bett und langweile hier die Leos nicht..
    #5Verfassergähn²10 Feb. 09, 13:26
    Kommentar
    Anonymus, ich bin frisch wie der Tau auf dem Kiliamdscharo. Ich mag bloß keine Klischees.
    #6Verfasser Lady Grey (235863) 10 Feb. 09, 13:30
    Kommentar
    Ladygrey, aber nicht jeder ist Journalist, der für solche Klischees zu recht gehauen gehört. :-)
    #7Verfasser GuggstDu (427193) 10 Feb. 09, 13:33
    Kommentar
    Hat Aoba uns nicht um unsere Meinung gefragt?
    #8Verfasser Lady Grey (235863) 10 Feb. 09, 13:41
    Kommentar
    Ladygrey, mit Anonymus hast du hoffentlich nicht mich gemeint. Mein Name steht unten für jeden zu lesen.

    Außerdem hat hier keiner nach deinen Vorlieben gefragt.
    #9Verfassergähn³10 Feb. 09, 13:49
    Kommentar
    Also, mir gefällt das und ich würde es im passenden Zusammenhang auch verwenden. Es kann natürlich eine gewisse Arroganz zum Ausdruck bringen.
    #10VerfasserIngrid10 Feb. 09, 14:00
    Kommentar
    Ladygrey, was meinst du mit "Kapitel abschließen" und welches Klischee meint ihr?
    #11VerfasserAoba10 Feb. 09, 14:04
    Kommentar
    /Uraltfadenweiterspinn/

    Woher kannte ausgerechnet Helmut Kohl eigentlich türkische Sprichwörter?

    Darauf gibt es möglicherweise eine Antwort. Das angeführte Sprichwort ist in der Form "It ürür kervan yürür" und deutscher Übersetzung der Schlusssatz in "Eine bittere Freundschaft", der Autobiographie des türkischen Industriellen Muammer Tuksavul, München 1988 (ISBN-10: 343019198X). Der Autor wollte sein Buch ursprünglich sogar "Die Karawane zieht weiter" nennen, aber der Verlag meinte, das klänge zu sehr nach einem Karl-May-Roman und verfehle die Zielgruppe.

    Meine Eltern versandten seinerzeit im Auftrag des Autors ca. 100 Exemplare dieses Buchs an deutsche und internationale Prominente, mit denen der Verfasser persönlich bekannt war, darunter Helmut Kohl. Das geschah wenige Monate, bevor Kohl das Zitat zum ersten Mal öffentlich gebrauchte. Offenbar hatte er also in seiner Zusendung zumindest geblättert...

    http://www.amazon.de/bittere-Freundschaft-Eri...
    #12Verfasser Restitutus (765254) 05 Mär. 11, 22:23
    Kommentar
    Und, Restitutus?


    #3 und #4 haben eigentlich alles gesagt, was dazu zu sagen war. Oder?

    Ich bin jedenfalls der Meinung, dass so ziemlich JEDE Sprache der Welt eine (kulturell angepasste) Fassung des Spruchs parat hat.


    Mir ist es sowas von schnurz, woher Kohl oder sonst ein Spezi die hatte ...

    Der Inhalt der häuslichen Mülltonnen ist interessanter. Und sauberer mit ziemlicher Sicherheit auch.
    #13VerfasserIgelin DE (467049) 05 Mär. 11, 22:34
    Kommentar
    Ich finde, #12 hat in einem Faden, der als Thema eine Redensart hat, die durch Helmut Kohl berühmt geworden ist, durchaus seine Berechtigung. Was sind denn alle so aggresiv hier? Und was haben Mülltonnen mit irgendwas zu tun?
    #14Verfasser Gibson (418762) 05 Mär. 11, 22:59
    Kommentar
    Ich kenne das von daher : http://www.youtube.com/watch?v=Np90KKoIqg8

    :-)
    #15Verfasser no me bré (700807) 05 Mär. 11, 23:05
    Kommentar
    Sorry, Gibson: Du hast Recht.

    Ich hatte das als "Übersetzung gesucht" gelesen, nicht als Faden im "Sprachlabor".
    DORT fände ich es wirklich unangebracht, HIER vielleicht weniger. Allerdings erscheint mir Restitutus Schlussfolgerung doch ein wenig arg blauäugig. Ich bezweifle jedenfalls, dass Kohl das Buch gelesen hat (obwohl er wahrscheinlich lesen konnte).
    Das darf man aber gerne darauf schieben, dass ich die Äußerungen von Politikern (egal, welcher Partei) immer als gewollte Manipulation des "dummen Bürgers" sehe.



    Nachtrag: Dass die Redensart "berühmt" ist, bezweifle ich trotzdem.
    Ich kannte sie bisher nicht. (Nö, ich kenne nicht sämtliche Redensarten. Trotzdem habe ich wahrscheinlich die meisten "berühmten" schon mal irgendwo gehört.)
    #16VerfasserIgelin DE (467049) 05 Mär. 11, 23:11
    Kommentar
    Mir ist das Sprichwort schon lange bekannt. Und auch in diesem Text vom Mai 1977 wird es wohl als bekannt vorausgesetzt. Kohl wurde übrigens erst 1982 Kanzler.
    #17Verfasser manni3 (305129) 05 Mär. 11, 23:47
    Kommentar

    Karl May, Im Lande des Mahdi III, 1890:


    Ssali Ben Aqil, du scheinst ganz von Sinnen und megnuhn37 zu sein! Denn anders kann ich es mir nicht erklären, daß du meinem Schweigen eine solche Deutung giebst. Ist dir vielleicht das Sprüchwort: ›Se dere'i, karvan dibehuhre 38‹ bekannt?«

    »Ja,« antwortete er ahnungslos, warum ich grad diese Redensart anzog.

    »Und auch das andere: ›Ei ku tif beke ber ba'i, tif dike ru'i chu‹39

    »Auch das.«

    »Schau, wie gut du das Kurdische verstehst, obgleich du vorgiebst, in el Damijeh geboren zu sein! Du glaubst, deine Rede habe mich niedergeschmettert; aber die Karawane ist trotz dieses Bellens ruhig weitergezogen. Du hast gegen mich gespeit, aber nicht mich, sondern nur dich selbst getroffen.«


    37 Uebergeschnappt.

    38 Der Hund bellt, die Karawane schreitet weiter.

    39 Wer gegen den Wind speit, speit sich ins Gesicht.

    #18Verfasser Damon Runyon (1141326)  06 Nov. 20, 07:24
    Kommentar

    Ich kannte das schon als Kind aus irgendeinem Tim und Struppi, in dem die Wendung als Kennwort verwendet wurde. Weiß aber nicht mehr, welcher Band.

    #19Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 06 Nov. 20, 08:29
    Kommentar

    Danke für die Erleuchtung, Bubb :) Daher kenne ich es auch, aber bis eben wusste ich es nicht mehr! Ich vermute, aus "Im Reiche des schwarzen Goldes"...

    #20Verfasser Pippilotta007 (1196225) 06 Nov. 20, 12:53
    Kommentar

    Das klingt auf jeden Fall plausibel ;-)


    Ich und mein Elefantengedächtnis ...

    #21Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 06 Nov. 20, 13:46
    Kommentar
    ...da finde ich es grade nicht... fällt euch die genaue Szene ein?
    #22Verfasser tigger (236106) 06 Nov. 20, 16:20
    Kommentar

    So weit geht's dann doch nicht mehr ...



    #23Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 06 Nov. 20, 16:21
    Kommentar
    Ich sag's euch, wenn ich drüber stolpere. Muss ich nämlich gerade ständig vorlesen... jaja, ungemein geeignete Lektüre für ein Kindergartenkind, ich weiß.
    #24Verfasser tigger (236106) 06 Nov. 20, 16:25
    Kommentar

    Angeblich ist es aus dem 19. Tim-und-Struppi-Buch mit dem Titel "Kohle an Bord"!

    #25Verfasser harambee (91833)  06 Nov. 20, 17:04
    Kommentar

    ... aufgrund der vorherigen Beiträge stelle ich mir den Titel jetzt als Alliteration mit Kohlschem Vokabular vor: Bimbes an Bord ...

    #26Verfasser mbshu (874725) 06 Nov. 20, 22:02
    Kommentar
    Richtig, da isses:
    Coke en Stock, Seite 28.

    "-Le mot de passe?
    - Les chameaux aboient... euh!non... Les chiens aboient, la caravane passe."
    #27Verfasser tigger (236106) 07 Nov. 20, 18:41
    Kommentar

    Ich muss bei diesem Thread ja immer an den Karnevalsschlager denken :-). Möglicherweise verbarg der sich auch hinter dem nicht mehr funktionierenden Link in #15.

    #28Verfasser JanZ (805098) 07 Nov. 20, 18:59
    Kommentar
    #28: da bellt der Sultan, weil er Durst hat. 😉
    #29Verfasser edoardo_1_4 (1297108) 07 Nov. 20, 20:07
    Kommentar
    (Ergänzung zu Tintin: Nein, den Band Coke en Stock hab ich ihnen noch nicht vorgelesen. Tintin en Afrique haben wir nicht, und über die übrigen Rassismen werde ich sie beizeiten aufklären. Beim stotternden Vorleseübersetzen kann man ja einiges weglassen.)
    #30Verfasser tigger (236106) 07 Nov. 20, 21:12
    Kommentar

    OT: Vorleseübersetzen, machst Du das oft, Tigger? Ich hab es am Anfang oft gemacht, bei "ein Satz (oder drei) pro Seite Bilderbüchern", aber bei den längeren Texten, die ich Conrad mit Conrad jetzt lese, bin ich für die Expertenarbeit so dankbar. Und es gibt so riesige Unterschiede bei der Vorlesbarkeit! Manche Sachen zensiere ich oder paraphrasiere, aber andere kann man sich jedesmal auf der Zunge zergehen lassen, so gut sind die übersetzt. Ein gutes Beispiel ist "Majas kleiner Garten" von Lena Anderson, Kinderreime wunderschön bebildert aus dem Schwedischen; so gut übersetzt, dass es kracht.

    #31Verfasser Lady Grey (235863)  07 Nov. 20, 21:33
    Kommentar

    Vorleseübersetzen kann ich auch überhaupt nicht. Ich musste für die Übersetzerprüfung einige Texte sofort übersetzen und habe das vorher lange geübt, und selbst dann habe ich ziemlich gestottert. Ohne üben ist es noch schlimmer. Da könnte ich mir schon eher vorstellen, ein Kinderbuch selbst zu übersetzen und dann vorzulesen. Aber nicht quasi simultan.

    #32Verfasser Gibson (418762)  07 Nov. 20, 22:13
    Kommentar

    Ich musste (naja, "musste") Vorleseübersetzen üben, weil ich meinen Jungs zu Beginn nur Bilderbücher auf Afrikaans gekauft habe (die waren etwa halb so teuer wie die englischen in Südafrika). Von Afrikaans nach Deutsch geht auch relativ einfach, selbst wenn man jetzt nicht so der Afrikaans-Crack ist. Bei Englisch und Deutsch war es bei zweisprachigen Kindern nicht notwendig. Aber ein paar französische waren auch darunter, das ging gerade so.

    #33Verfasser thisismyknick (1117613)  30 Sep. 21, 18:45
    Kommentar

    Da der Faden gerade da ist ... das OP-Thema wurde hier erwähnt Siehe auch: Was stört es die stolze Eiche, wenn sich das... - #10 ... und kurz danach auch diese Anfrage verlinkt ...

    #34Verfasser no me bré (700807) 30 Sep. 21, 19:06
    Kommentar

    Vor ca. 20 Jahren hörte ich dieses Karavanen-Zitat zum ersten Mal und zwar aus dem Munde eines damaligen Kollegen. Er, StD kurz vor dem Ruhestand, unterrichtete Deutsch und konnte so gut wie alles und jeden zitieren. Die Textpassagen waren stets passgenau zur Sitation gewählt. Die damalige Situation war haarig er hätte auch den "krähenden Hahn" oder die "deutsche Eiche" wählen können. Er wollte damals mit diesem Zitats bewirken, dass die Karavane (das Kollegium) trotz bellender Hunde (haarige Lage) besonnen und unbeirrt weiterziehen sollte. Arrogant empfand das damals niemand sondern weise und hilfreich in einer Situation, die auch unschön hätte ausgehen können.

    #35Verfasser WittGenStein (1323045)  30 Sep. 21, 19:52
    Kommentar

    Ich habe den Spruch zum ersten Mal in einem Buch von Truman Capote gelesen.

    (noch vor Helmut Kohl :-) ) Im Vorwort zu "Die Hunde Bellen" heißt es:


    "Nachdem sich Gide eine Weile mein Genörgel über den blöden Artikel und die generell unschöne Verfassung der Feuilletonistenseele angehört hatte, beugte sich der Französische Großmeister etwas nach vorn, senkte die Schultern wie ein alter weiser - sollen wir sagen? Bussard und meinte: "Ach was! Denk an das arabische Sprichwort: Die Hunde bellen, aber die Karawane zieht weiter."


    Im Original heißt es: "The dogs bark but the caravan moves on" 


    "Capote describes these pieces as "silhouettes and souvenirs" and "a written geography of my life"--a somewhat diaphanous description, but, like most of Capote's nonfiction writing, completely apt. The title is taken from an Arab proverb: "The dogs bark but the caravan moves on" (Gide to Capote one day in Tangiers when Capote was grumbling about a bad review), and most of the pieces are about people and places Capote has observed while moving on since 1942. "



    The Dogs Bark (nytimes.com)

    #36Verfassercassandra (430809)  30 Sep. 21, 20:56
    Kommentar

    Danke für's Verlinken, no me bré, sonst hätt' ich den Faden völlig verpasst. Jetzt weiß ich dank Damon Runyon wieder, woher mir die völlig vertraute Redensart zugewachsen war - klar doch, Karl May, nicht Türkisch-Sprachkurs, nicht Hergé. Zeitsprung über 60 Jahre, Prof. Tournesol lässt grüßen. Die Äußerungen des Kapitäns Haddock hierzu [Ektoplasme! Au large, forban! Cornichon! Sapajou! Cornemuse!] sollte des Sängers Höflichkeit verschweigen, aber es hat mich grad wieder mitgerissen. Immer wieder schön, auf verwandte Seelen zu treffen. Meinen Kindern und Enkeln hab ich The Wind in the Willows übersetzt. Der Dachs lässt schön grüßen, möchte aber auf keinen Fall gestört werden.

    Edit NB: Karl May hab ich im Verdacht, sich bei Burton's Arabian Nights bedient zu haben, aber 16 Bände inklusive Supplemente daraufhin nochmal zu durchforsten ist doch zu viel Aufwand.

    #37Verfasser pppatholog (771904)  30 Sep. 21, 21:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt