Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    kann mir das bitte jemand übersetzen? vielen dank :D

    Betrifft

    kann mir das bitte jemand übersetzen? vielen dank :D

    Kommentar
    S´il fallait le faire, j´arreterais la terre J´éteindrais la lumiére, que tu restes endormi S´il fallait pour te plaire lever des vents contraires Dans un desert sans vie, je trouverais la mer
    Verfasserrealiz86 (563610) 18 Feb. 09, 03:06
    Kommentar
    wenn es sein müsste, würde ich die Erde anhalten.
    Ich würde das Licht löschen, damit du weiterschlafen könntest.
    Wenn es sein müsste um Dir zu gefallen, würde ich die Gegenwinde setzen
    In einer leblosen Wüste würde ich das Meer finden
    #1Verfasserimleh (324873) 18 Feb. 09, 06:56
    Kommentar
    Sehr gut übersetzt.

    Mehr kritische Anmerkung

    S´il fallait pour te plaire lever des vents contraires
    Dieser Text ist sehr poetisch geschrieben und man spürt, wie sehr die betreffende Person geliebt wird, so dass man alles für sie tut, sogar ‘lever des vents contraires’.
    Aber leider verstehe ich persönlich diese Fähigkeit nicht, Gegenwinde erheben/aufkommen/losbrechen zu lassen und ob das übrigens ihr dann auch gefällt, das sei wiederum dahingestellt.

    Tja, man hat’s nicht leicht mit diesen Liebesbriefen.
    #2VerfasserJosef-Joseph (324940) 18 Feb. 09, 10:32
    Kommentar
    Tja Josef, das musst du wohl mit Patricia Kaas klären.
    #3VerfasserKatz2 (473027) 18 Feb. 09, 10:40
    Kommentar
    Danke Josef-Joseph,

    ein Kompliment aus Deinem Munde (aus Deiner Tastatur) für meine Übersetzung!

    Ich freue mich sehr darüber.

    Bonne soirée
    #4Verfasserimleh (324873) 18 Feb. 09, 22:33
    Kommentar
    Mehr Nostalgisches

    Danke @ Katz 2 für den Hinweis. Ich war in der ganz falschen Richtung. Es ist also der Text eines Liedes "S'il faillait le faire" von Patricia Kaas. Folglich kein Liebesbrief von einem Mann an seine Geliebte.
    Bei 'you tube' lauschte ích dem Lied zweimal zu. Man muss es schon öfters hören, um es zu mögen: langsam, melancholisch, rhytmischer Hintergrund...
    Das Lied besingt was eine Frau alles für ihren Mann machen würde und das ist Beträchtliches und Außergewöhnliches.

    Mein Unverständnis bleibt natürlich trotzdem bestehen und falls ich jemals Patricia begegnen werde und sie mich nicht zur Seite schiebt, dann werde ich mit ihr darüber reden (die Gegenwinde und so...les vents contrsires...).

    @imieh für mich ist es wirklich gut übersetzt, und dass meine unwesentliche Meinung dich erfreut hat, zeigt mir, dass ich selber doch noch nicht für alle unwesentlich bin..
    #5VerfasserJosef-Joseph (324940) 18 Feb. 09, 23:51
    Kommentar
    @Jo-Jo : tu as raison, les vents contraires c'est plutôt stupide mais il fallait une rime à mer ! cf. Victor Hugo dans Booz endormi (La légende des siècles):
    "Tout reposait dans Ur et dans Jerimadeh, (j'ai rime à D)
    .....
    Brillait à l'occident et Ruth se demandait,
    #6Verfasserciboulette (543219) 19 Feb. 09, 10:06
    Kommentar
    lever des vents contraires :

    nicht unbedingt "die", besser vielleicht m. E. "Gegenwinde einsetzen"

    Setzen täte man eher Segel! ;-))
    #7Verfasserafnor (535759) 19 Feb. 09, 13:57
    Kommentar
    Parfois Afnor, j'ai l'impression que -soit, je suis conne et ne comprends rien
    -soit, nous ne vivons pas sur la même planète, mais peut-être cela vient-il du fait que mon allemand est indigent !
    #8Verfasserciboulette (543219) 19 Feb. 09, 14:18
    Kommentar
    'Ciboulette' :

    lever des vents contraires :

    pas forcément "die", mieux peut-être "Gegenwinde einsetzen"

    (les = die; des = -)

    En ce qui concerne le verbe allemand "setzen" : On l'utilise dans de tels contextes plutôt pour "mettres (hisser) les voiles" = Segel setzen.
    ;-))

    Pour cette raison, il serait préférable d'utiliser " Gegenwinde einsetzen". On trouvera bien un autre verbe plus convenable...

    Suis déjà avide de ton consentement gracieux ou bien même de ton gracieux consentement ! ;-))
    #9Verfasserafnor (535759) 19 Feb. 09, 14:45
    Kommentar
    Je suis toute grâce , ou toutes grâces ;-)
    #10Verfasserciboulette (543219) 19 Feb. 09, 16:13
    Kommentar
    afnor hat recht!

    Ich habe im Original das DES überlesen,

    Afnors Übersetzung "Gegenwinde einsetzen" ist weitaus treffender

    als mein "die Gegenwinde setzen"

    Allen "Fassenachtern" wünsche ich viel Spaß "die Tage"!
    Treibt's aber nicht gar zu toll ...
    #11Verfasserimleh (324873) 19 Feb. 09, 18:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt