Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Usage of "albeit"

    Kommentar
    Halli hallo,

    ich habe mal eine Frage zum wunderschönen Wort "albeit", konkret zur Benutzung: Kann ich dieses Wort immer anstelle von "though" oder "although" verwenden, oder gibt es da sprachliche Restriktionen? Ich höre und lese es wirklich selten, aber ich find's total schön und bin immer geneigt, es zu benutzen. Veraltet das Wort langsam?
    Verfasser2Q2BSTR818 Mär. 09, 08:09
    Kommentar
    Oh, ich habe gerade in diesem Thread Siehe auch: albeit - obwohl/dennoch, Satzstellung ??? eine ziemlich erschöpfende Antwort gefunden. Sofern es dem nichts hinzuzufügen gibt, entschuldige ich mich für die erneute Anfrage, allerdings ist es ja vielleicht trotzdem ganz gut, dass es diesen Fadentitel jetzt gibt, so von wegen finden und so.
    #1Verfasser2Q2BSTR818 Mär. 09, 08:12
    Kommentar
    Notwithstanding the replies in the other thread, it would be very rare for any English speaker to say or even write 'albeit'. It sounds so old-fashioned, Shakespearean even!
    In the given sentence 'Visiting my uncle this week, albeit a good idea..', albeit would probably be replaced by 'although', or 'although it is'.
    #2Verfassertengun18 Mär. 09, 08:51
    Kommentar
    'Visiting my uncle this week, albeit a good idea.. = nonsense
    #3Verfassernoli (489500) 18 Mär. 09, 08:58
    Kommentar
    To get a good idea of how it is used today you might want to browse through the 20,000 examples in the Guardian online: http://www.google.co.uk/search?sourceid=navcl...
    #4VerfasserCM2DD (236324) 18 Mär. 09, 09:05
    Kommentar
    "Albeit," contrary to what tengun says in #2, is not at all rare for any English speaker to say or even write. I come across this lovely albeit (admittedly) not frequently seen word occasionally and try to use it myself in writing and speech whenever an opportunity presents itself. And my writing and speech tend to be anything but Shakespearian. :-)
    #5Verfasserdude18 Mär. 09, 13:44
    Kommentar
    Dude, I was hoping that might come across in #4 :-)
    #6VerfasserCM2DD (236324) 18 Mär. 09, 14:06
    Kommentar
    CM2DD: sorry, I was too lazy to click your link. I need another cup of coffee first and wake up. :-)
    #7Verfasser dude (253248) 18 Mär. 09, 14:09
    Kommentar
    Coffee, albeit disgusting, helps in waking up.

    Correct usage?
    #8Verfasser2Q2BSTR818 Mär. 09, 14:16
    Kommentar
    not really. Here, I'd use "though" instead of "albeit," the latter of which reflects more of a juxtaposition of two different attributes. Maybe: Coffee, one of the more disgusting albeit effective potions, has been shown to cause impotence in rats. (for instance).
    #9Verfasser dude (253248) 18 Mär. 09, 14:52
    Kommentar
    *seufz*

    Also, ich setze dann "albeit" auf die Liste mit Wörtern, von denen ich die Finger lasse. Ich werde mich auf die wohligen Schauer beschränken müssen, die es auslöst, wenn ich das Wort lese oder höre.
    #10Verfasser2Q2BSTR818 Mär. 09, 14:57
    Kommentar
    2Q2BSTR8: don't give up yet. :-) Think of "albeit" more in terms of "wenngleich auch" rather than "obwohl."
    #11Verfasser dude (253248) 18 Mär. 09, 14:58
    Kommentar
    "Wenngleich" benutze ich zum Beispiel sehr häufig - allerdings synonymisch mit "obwohl". Jetzt sag nicht, dass es dort auch einen Unterschied gibt!!!
    #12Verfasser2Q2BSTR818 Mär. 09, 15:23
    Kommentar
    Liebe Freunde!

    Beim Lesen kontemporärer rechtsenglischer Texte stolpere ich auch hin und wieder über dies' schöne Wörtchen. Man sollte es auch benutzen, um die Sprache variantenreich zu belassen und um der lieben Vielfalt willen. Die wortdiskriminierende Haltung einiger der Antwortenden kann ich nicht zustimmen, akzeptiere sie aber.

    Es grüßt Euch herzlich euer
    Zaubermuckl
    #13VerfasserZaubermuckl18 Mär. 09, 15:32
    Kommentar
    Ich denke, es gibt doch einen Unterschied zwischen "wenngleich" und "wenngleich auch," oder?
    #14Verfasser dude (253248) 18 Mär. 09, 15:35
    Kommentar
    *fegt gerade sein Sprachgefühl zusammen und weiß leider gar nix mehr*
    #15Verfasser2Q2BSTR818 Mär. 09, 15:42
    Kommentar
    sorry; I know how it feels. :-)
    #16Verfasser dude (253248) 18 Mär. 09, 15:44
    Kommentar
    Just imagine the use of "obschon" for albeit, I think this might work out:

    Coffee, one of the more disgusting albeit effective potions, has been shown to cause impotence in rats.

    Kaffee, eines der ekelhaftesten, obschon wirkungsvollen Trünke, hat erwiesenermßen Zeugungsunfähigkeit bei Ratten hervorgerufen.

    Might work out...until rebuted...
    #17VerfasserAlma18 Mär. 09, 16:22
    Kommentar
    ... even rebutted
    #18Verfassernoli (489500) 18 Mär. 09, 16:34
    Kommentar
    2Q2 (please, please, get a nick!), don't let dude confuse you; your sentence in #8 wasn't wrong at all.

    Maybe part of the problem is just that any sentence that combines 'coffee' and 'albeit' sounds a little odd unless you add some other hifalutin words. The sentence about visiting the uncle had the same problem; it was chosen as a simple example, to show the grammar, but in real life it probably wasn't a very plausible context either. CM2DD's suggestion of checking newspapers for contextual examples is really a better idea. (Or there's a nice text corpus at the Wortschatz Uni-Leipzig online.)

    'Albeit' isn't exactly old-fashioned (though it shows traces of an archaic grammatical construction), but it is a rather formal register, so it may sound better in more serious contexts.


    #19Verfasser hm -- us (236141) 18 Mär. 09, 16:59
    Kommentar
    Zu #12 und #17: Der Unterschied zwischen obwohl und wenngleich will sich mir (auch) nicht so recht erschließen.

    Könnte man albeit im Kaffee-Beispielsatz nicht am ehesten mit sei es auch übersetzen, wie es der Wortherkunft in etwa entspricht?

    "Kaffee, eines der ekelhafteren Trünke, (und) sei es auch wirkungsvoll, hat erwiesenermaßen Zeugungsunfähigkeit bei Ratten hervorgerufen."

    Allerdings würde diese Formulierung trotzdem auch im Beispiel "Coffee, albeit disgusting, helps in waking up" als Übersetzung funktionieren, im Ggs. zu dem von dude (#9) Gesagten. Herrscht denn Einigkeit unter den Muttersprachlern, dass albeit dort tatsächlich fehl am Platze ist?
    #20VerfasserChingChangChong18 Mär. 09, 17:02
    Kommentar
    Danke hm -- us, da war ich einen Tick zu spät mit meiner Frage.
    #21VerfasserChingChangChong18 Mär. 09, 17:04
    Kommentar
    Okay, maybe I should have qualified my earlier statement better: To me, "though" sounds better in the coffee context than "albeit." No, it's not wrong per se, but to my ears, it sounds odd. I'd use "albeit" mainly when two different attributes are juxtaposed, as already mentioned in #9. Sorry if I confused anyone.
    #22Verfasserdude18 Mär. 09, 17:12
    Kommentar
    Just found this thread this morning, and remembered that I had used the word 'albeit' myself yesterday in another thread.

    to wit:

    "Therefore, in my opinion, employees and employers are more likely to see themselves as working towards a common goal, albeit with different methods, and in the hopes of slightly different rewards."

    Siehe auch: management and labour - Sozialpartner

    Without patting myself on the back, I'd consider this normal everyday usage, if a tad formal in register, and in this case - correct
    #23Verfasserodondon irl19 Mär. 09, 09:01
    Kommentar
    *pat pat*

    'To wit' is also very nice. (-:
    #24Verfasser hm -- us (236141) 19 Mär. 09, 18:34
    Kommentar
    Obviously I do not move in the same circles as dude! The word is not used by me or by anyone I know, and I do not read it anywhere either, but I am quite prepared to believe that other people do use it commonly.

    As for the above, I would almost certainly have written 'for example' rather than 'to wit', and substituted 'but' for 'albeit', but that is just my personal preference.
    #25Verfassertengun19 Mär. 09, 18:48
    Kommentar
    In my own experience, "albeit" is not especially common. But it's also far from rare.

    People would not use it in everyday speech, unlesss they were speaking in a deliberately ironic or high-toned way. In writing, it's more common, but it still sometimes has a bit of a high-toned or ironic or artificial feeling.

    The word appeared in the New York Times 15 times in the past week. http://query.nytimes.com/search/query?query=a...
    #26Verfasser eric (new york) (63613) 19 Mär. 09, 19:23
    Kommentar
    Does this sentence sounds alright:

    Attached is a map of the U-Bahn (subway/underground) and the S-Bahn, which is the same albeit aboveground.
    #27Verfasser_Matierce_ (101957) 18 Nov. 16, 09:39
    Kommentar
    Is your question specifically about learning to use "albeit"? If not, your sentence can be made better (IMO) by rewriting it without using "albeit."

    The attached map shows the U-Bahn (subway/underground) and the S-Bahn (aboveground train).
    #28VerfasserHappyWarrior (964133) 18 Nov. 16, 10:18
    Kommentar
    Ok, I just wished one can use albeit here. But if it sound odd than I will use your example. Thanks.
    #29Verfasser_Matierce_ (101957) 18 Nov. 16, 10:25
    Kommentar
    I simply cannot agree with the statement that albeit is old-fashioned or rare. I read it frequently in newspaper articles and I hear it used among my English-speaking friends often enough to reassure me that it is not in any danger of dying out.

    #30VerfasserJaymack (805011) 18 Nov. 16, 10:57
    Kommentar
    Matierce: your use if 'albeit' is perfectly good, given the rest of your sentence. But I agree with HappyWarrior that it is probably not the best way of putting it, as it highlights the contrast excessively.

    I certainly agree with Jaymark. 'Albeit' is living riotously at the moment.
    #31Verfasser escoville (237761) 18 Nov. 16, 12:19
    Kommentar
    Albeite flöhlich, ohne Mullen und Knullen.
    [chinesisches Sprichwort]
    #32Verfasser Captain Albern (744380) 18 Nov. 16, 13:40
    Kommentar
    OT re #27 and #28

    "U-Bahn" = underground (excepts when it's running aboveground) and "S-Bahn = aboveground (except when it's running underground).
    At least in Berlin, both are true.
    #33Verfasser hbberlin (420040) 18 Nov. 16, 15:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt