•  
  • Betrifft

    hook

    Kommentar
    Kann 'hook' auch Haken im übertragenen Sinn heißen? Also im Sinne von die Sache hat einen Haken?
    Beispielsatz:
    The hook of negative excitement: you thrive on infatuations's negative exitement - the thrill of not knowing where you stand, the suspicion that your lover is seeing someone else besides you, or the despair of unrequited love.' Es geht dann im folgenden Text darum, dass excitement im Stadium der Verliebtheit angestrebt wird, sogar süchtig machen kann, aber eben auch negative Seiten hat. Haken? Oder liege ich damit ganz falsch?
    VerfasserFragezeichen17 Nov. 04, 18:34
    Kommentar
    no, not really...
    "catch" e.g. "there must be a catch in it somewhere"
    #1VerfasserGhol ‹GB›17 Nov. 04, 18:40
    Kommentar
    @Ghol. Thanks, aber jetzt bin ich ein bisschen verwirrt. 'Catch' ist doch der Haken im übertragenen Sinn, oder? Ich suche die deutsche Bedeutung von 'hook' in diesem Kontext. Kann das gleichbedeutend mit 'catch' sein?
    #2VerfasserFragezeichen17 Nov. 04, 19:16
    Kommentar
    Sorry, ich habe mir gerade nochmal meinen Eintrag durchgelesen - ich glaube, da habe ich mich etwas missverständlich ausgedrückt. Der Ausgangstext ist englisch, und meine Frage war, ob man hook in diesem Zusammenhang im Deutschen als Haken im übertragenen Sinn verstehen (und übersetzen) kann.
    #3VerfasserFragezeichen17 Nov. 04, 19:20
    Kommentar
    Hier würde ich es mit "Schattenseite" übersetzen.
    #4Verfassercoffee17 Nov. 04, 19:30
    Kommentar
    ach sooooooooo

    Sorry, -- hier ist "hook" im Sinne von "to get/be hooked" -- s. Leo für "hooked"

    "Haken" als "catch" macht keinen Sinn
    #5VerfasserGhol ‹GB›17 Nov. 04, 19:46
    Kommentar
    Vielen Dank! Jetzt weiß ich schon ein wenig mehr und hoffe, dass mir etwas Gutes einfällt. (Es handelt sich wieder um eine Überschrift, und da fällt es, wie ich finde, immer besonders schwer, einen passenden Ausdruck zu finden, da man ja nicht umschreiben kann ...) Der Geistesblitz wird schon noch kommen. :)
    #6VerfasserFragezeichen17 Nov. 04, 20:57
    Kommentar
    Wie waere es mit "Suchtpotential"? Oder sit das schon zu heftig?
    #7VerfasserAGB17 Nov. 04, 21:38
    Kommentar
    Überschrift: 'The hook of negative excitement'
    Jetzt muss ich euch nochmal damit nerven. Endlich war ich davon überzeugt, dass es sich nicht um, wie ich anfänglich dachte, die 'düstere Seite' der Sache handelt, sondern um 'Sucht', und habe in dieser Richtung über einen guten Ausdruck nachgegrübelt. Nun ist mir aber aufgefallen, dass es ja 'hooked o n' heißt (süchtig nach), hier aber 'the hook o f' lautet.
    Ist es dann vielleicht doch eher die Schattenseite, wie coffee schon vorgeschlagen hat. Hilfe!
    #8VerfasserFragezeichen18 Nov. 04, 12:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt