Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    swear vs. curse

    Kommentar
    Was ist der Unterschied zwischen to swear und to curse (beides im Sinne von fluchen).
    Verfasser judex (239096) 31 Mai 09, 08:36
    Kommentar
    Nach meinem Verstaendnis ist "swear" "fluchen" im Sinne von Schimpfwoerter benutzen ("rumfluchen"), waehrend "curse" "fluchen" im Sinne von "einen Fluch aussprechen" / "mit einem Fluch belegen" bedeutet (wie in: "Moegen die Geister des Zorns Dein Gehirn verfaulen lassen und Deinen Kindern und Kindeskindern Geschwuere bringen bis ins 20. Glied!").
    #1VerfasserLondoner(GER)31 Mai 09, 08:47
    Kommentar
    Sehe ich wie Londoner in #1:

    'to swear' = 'fluchen'
    'to curse' = 'verfluchen' . . .
    #2VerfasserDaddy . . . (533448) 31 Mai 09, 10:34
    Kommentar
    OT Und ist 'to swear' als 'schwören' auch noch im (alltäglichen) Gebrauch?
    #3Verfasser manni3 (305129) 31 Mai 09, 11:02
    Kommentar
    of course
    #4Verfasserwalker31 Mai 09, 11:05
    Kommentar
    Ich meine aber auch, "to curse" schon einmal im Sinne von "rumfluchen" gehört zu haben:

    "Damnit!" he cursed.

    Ist das auch möglich, oder bilde ich mir das nur ein?

    OT: *judexwink*
    #5Verfasser wi-chan (390817) 31 Mai 09, 14:11
    Kommentar
    Doch geht auch, etwas umgangssprachlicher geht auch "cuss".
    #6Verfasser LottiZ (593435) 31 Mai 09, 19:01
    Kommentar
    at times they can be used synonymously

    I think this pretty much explains different usages (see verb):
    http://dictionary.reference.com/browse/curse
    also: he cursed/swore all the time.

    you curse something/someone: verfluchen
    #7Verfasser RES-can (330291) 31 Mai 09, 19:33
    Kommentar
    Wenn "to swear" wirklich nur im Sinne von fluchen/verfluchen oder schimpfen gemeint ist, dann verstehe ich nicht, warum es nicht im Sinne von schwören benutzt wird.

    "I swear on the bible to say the truth, the whole truth and nothing but the truth!"

    Ich fluche doch nicht auf die Bibel sondern setze mein ganzes Vertrauen auf Gottes Wort, dass mich im Falle einer Lüge der Blitz beim Sche**** treffen soll.

    Oder liege ich da soo falsch?

    Zitat aus dem Lied "I swear" von All-4-One:

    "And I swear by the moon and the stars and the sky: I'll be there!"
    #8Verfasser Kantonio (1297561)  25 Mär. 20, 17:54
    Kommentar

    Siehe schon #3 und 4: Natürlich heißt to swear auch "schwören".

    #9Verfasser wienergriessler (925617) 25 Mär. 20, 18:11
    Kommentar

    Wenn "to swear" wirklich nur im Sinne von fluchen/verfluchen oder schimpfen gemeint ist


    Das sagt doch niemand, im Gegenteil - siehe #3 und #4. (Und 'verfluchen' ist 'swear' nie.)


    Da der Faden nun wiederbelebt ist: 'curse' wird nicht nur im Sinne von 'verfluchen' verwendet, sondern eben auch als 'fluchen' (s. #7). In meiner Wahrnehmung allerdings eher im Nordamerikanischen Englisch. In BE höre ich es so gut wie nie.


    Also zusammengefasst:


    swear = fluchen oder schwören

    curse = fluchen oder verfluchen

    #10Verfasser Gibson (418762) 25 Mär. 20, 18:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt