Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    "get at" und "come off" in einem Gedicht

    Betrifft

    "get at" und "come off" in einem Gedicht

    Kommentar
    Ich habe in einem Gedicht beide Ausdrücke verwendet, weiß aber nicht, ob es sprachlich oder sogar inhaltlich unpassend ist.

    "Beautfiul, it's sad
    that I can't get at you"

    "get at" soll hier so viel wie "verstehen" heißen. Also quasi, dass es traurig ist, dass das lyrische Ich nicht die Schönheit verstehen kann.

    "I searched and watched, but never
    such beauty would come off"

    "come off" soll hier eigentlich "entstehen" oder "Zustande kommen" bedeuten. Das lyrische Ich sucht die zuvor von ihm beschriebene Schönheit, aber er findet sie auf seiner Suche nicht.

    Wäre echt toll wenn mir jemand sagen kann, ob man das guten Gewissens so schreiben kann oder ob es unübliches oder schlechtes Englisch ist. Wenn jemand Verbesserungsvorschläge hat, bitte beachten, dass die jeweils letzten Worte eines Verses Reimworte sind (ist bei den Ausschnitten nicht zu erkennen, das das Schema ABAB CDCD... ist)
    VerfasserJakobson08 Aug. 09, 23:29
    Kommentar
    that I can't get at you = dass ich nicht an dich herankommen kann

    um "verstehen" zu sagen, muesstest du sagen:
    that I can't get you (ohne das "at").

    such beauty would come off geht mMn. auch nicht; dafuer koenntest du aber sagen:
    such beauty would come to be fuer entstehen.
    #1Verfasserdude08 Aug. 09, 23:39
    Kommentar
    'I can't get at you' is like 'Ich komme an dich nicht ran!' It suggests that you are desperate, maybe trying to seize or grab the person physically, which is not very romantic to my ears.

    'Never such beauty would come off' is not English, sorry. If you begin a clause with a negative word like 'never,' you have to use inverted word order: 'Never would such beauty ...'

    'Come off' is also not the right verb. It could mean something like 'abschneiden' or 'wegkommen,' but that doesn't make sense here at all.

    Writing poems or songs in a foreign language is very hard to do. I don't think you're really ready yet. You could probably use your time better to read more books in English.

    If you want to keep writing for practice, you need a large published bilingual dictionary, in book form or maybe on a CD-ROM. LEO alone is not a good source, because verbs like 'get at' and 'come off' have many different meanings, but LEO does not give context examples.

    #2Verfasser hm -- us (236141) 08 Aug. 09, 23:50
    Kommentar
    Vielen Dank für die schnellen Antworten, besonders an hm--us!

    Ich weiß, dass es schwer ist, Gedichte in einer Fremdsprache zu schreiben (also bei mir Englisch), aber abgesehen von diesen zwei Wendungen, wo ich wirklich lange nach passenden Reimen gesucht, aber nichts gefunden habe (für love bzw. clue) dachte ich eigentlich es wäre nicht schlecht geworden.

    Was das "get at" angeht bin ich mir nicht sicher, ob es im Kontext wirklich ungeeignet ist. Deshalb schreib ich jetzt doch mal das gesamte Gedicht auf (auch wenn es dann wahrscheinlich auseinandergenommen wird):

    Beauty

    Beautiful, what’s that?
    I haven’t got a clue.
    Beautiful, it’s sad,
    that I can’t get at you.

    It’s beautiful they say,
    when someone’s looking good.
    But if so, beauty may
    occur wherever you look.

    To someone else the beauty
    is something deep inside.
    An inner light? A duty?
    But beauty you can’t hide!

    A last one said to me,
    that beauty treats you kind.
    A love, all warm and free,
    but difficult to find.

    I put it all together,
    the look, the light, the love.
    I searched and watched, but never
    such beauty would come off.

    Or to be more precisely
    and that’s why I’m not blue:
    In fact, the beauty found me.
    It found me, it was you.

    Ich sag gleich noch, ich weiß es müsste "But you can't hide beauty" heißen, aber bei Gedichten hat man doch was die wordorder angeht eine gewisse künstlerische Freiheit...

    Bei den Kommata entschuldige ich mich auch gleich, da hab ich in Englisch wirklich sehr wenig Ahnung davon, wann und wo man die so zu setzen hat.
    #3VerfasserJakobson09 Aug. 09, 00:07
    Kommentar
    Well, yes, it is pretty good for someone who's still learning English. I can see that you've already worked hard on it and thought about it a lot.

    Is the 'you' in the first verse supposed to be the word 'beautiful'? Like this, more or less?

    Schön, was ist das?
    Ich habe keine Ahnung.
    Schön, es ist traurig,
    dass ich an dich nicht rankomme.


    I'm just not sure that works -- or at least, I'm not sure the meaning is clear at first glance.

    There are also some mistakes in the rhyme scheme. 'That' and 'sad,' 'look' and 'good,' and 'together' and 'never' don't really rhyme; they have the same vowel sound, but a different consonant sound. There's also a little mistake in the meter -- 'wherever you' has one syllable too many. Those problems are not major, and in a pop song one or two might pass, but it's better not to have too many of them in one poem.

    Other rhymes, like 'love' and 'off,' or 'precisely' and 'found me,' aren't even close: different vowels, different consonants. There are very few rhymes for 'love' in English (dove, above, shove, of, ...?), which is why people usually don't put it at the end of a line. And you can't use an unaccented syllable as the only rhyme.

    There are also several grammar mistakes:

    when someone's looking good (vorübergehend, nur im Augenblick) —> when someone looks good (an sich, sieht schön aus)
    the beauty —> beauty
    treats you kind —> treats you kindly
    to be more precisely —> to be more precise

    And I'm not sure the about-face in the last verse works. First you say you didn't find beauty, then you say you found it; to me, that's not 'more precisely,' that's just a contradiction.

    But still, your idea about the different things that make a person beautiful is nice, and I like the line 'the look, the light, the love.'

    I don't know if you want suggestions, but here are some ideas you might be able to use without changing too much of the poem.

    Beautiful, what's that?
    I haven't got a clue.
    Beautiful, it's sad
    that I can't get at you.

    It's beautiful, they say,
    when someone's looking good.
    If so, then beauty may
    be any place you look.

    To other people, beauty
    is something deep inside.
    An inner light? A duty?
    But beauty you can't hide!

    A last one said to me
    that beauty's always kind.
    A love all warm and free,
    but difficult to find.

    I put it all together,
    the look, the light, the love.
    I searched and watched, but never
    found what I'm thinking of.

    Or rather, more precisely --
    and here's why I'm not blue --
    a deeper beauty found me.
    It found me, it was you.



    Hope that helps. (-:
    #4Verfasser hm -- us (236141) 09 Aug. 09, 01:05
    Kommentar
    It does! Honestly.

    I’m glad the poem is not as bad as I feared when I had read your first answer yesterday…

    Aber zu deinen Anmerkungen:

    Das ‘you’ in der ersten Strophe soll in der Tat das Wort ‘Schönheit’ oder ‘schön’ repräsentieren. Deine Übersetzung passt also :)

    Die Fehler im Reimschema sind mir zum Teil auch aufgefallen. Aber ich habe dann meist keine passenderen Reimwörter gefunden, die auch mit Inhalt und Metrik übereinstimmen konnten.

    Der eine Fehler in der Metrik war mir auch bewusst, da hätte man beim aussprechen etwas schummeln müssen und ’wherever’ auf zwei Silben quetschen.

    Das Problem mit dem ’love’-Reim hat mich wirklich lange beschäftigt. Aber mir hat die Zeile ’the look, the light, the love’ so sehr gefallen, dass ich sie einfach nicht ändern wollte. Da habe ich dafür in Kauf genommen, (vergeblich) nach einem guten und passenden ’love’-Reim zu suchen.

    Deshalb noch mal vielen vielen Dank für die intensive Kritik auf der einen Seite, aber auch besonders für deine Änderungsvorschläge. Ich hätte niemanden danach gefragt, mir Formulierungen vorzuschlagen, aber deine Ideen gefallen mir allesamt so gut, dass ich wohl beim Nachdenken kaum auf eine bessere Alternative kommen könnte.

    Insbesondere die Zeilen ’found what I’m thinking of’ und ’a deeper beatuy found me’ sind wie ich finde sehr schön bzw. passend!
    Nur zwei Unklarheiten bleiben noch:

    If so, then beauty may
    be any place you look.


    Ist der zweite Vers eine Redewendung? Sonst würde es ja heißen, dass Schönheit mit einem Ort gleichgesetzt wird!?
    Und wäre

    But if so, beauty may
    be any place you look.


    falsch? Es ist mir nämlich schon wichtig, dass der Widerspruch des lyrischen Ichs deutlich wird. (durch das but)


    It's beautiful, they say,
    when someone's looking good.


    Du hattest geschrieben, dass ‘someone’s looking good’ bedeuten würde, dass man nur vorübergehend schön aussieht. Sollte ich diese Stelle also deiner Meinung nach noch ändern?

    z.b.

    It's beautiful, they say,
    when someone just looks good.


    Es wäre schön, wenn du mir eine e-Mail (meine Adresse: hamlet_90(at)gmx_punkt_net) mit deinem Namen schicken könntest, damit ich deine Hilfe entsprechend vermerken, bzw. unter dem Gedicht noch eine kleine Danksagung anbringen kann =)

    Generell würde ich gerne für sprachliche Fragen in Kontakt bleiben, da ich immer mal wieder kürzere Texte in Englisch schreibe (manchmal mag ich einfach den Klang, in diesem Fall war es das unglaublich tolle Wort ’beautiful’) und in so einem Fall ein Ansprechpartner mit Englisch als Muttersprache sehr hilfreich ist. Aber ich will dich zu nichts zwingen ;)
    #5VerfasserJakobson09 Aug. 09, 11:08
    Kommentar
    As kind as it is of you to offer to let me revise still more of your poems, I'm afraid I'm not really interested, sorry. But good luck, and go buy that print dictionary. (-:

    #6Verfasser hm -- us (236141) 09 Aug. 09, 21:27
    Kommentar
    Es wären keine Gedichte gewesen, sondern nur eine Kurzgeschichte und was ich eventuell halt später noch so schreiben würde.

    Noch einmal danke für deine Hilfe!
    Und mit dem Wörterbuch, mal sehen ...
    #7VerfasserJakobson09 Aug. 09, 22:58
    Kommentar
    Jakobson, die Verbesserungsvorschläge von hm--us sind wirklich ausgezeichnet, und der Vorschlag, in einem Wörterbuch zu lesen, nicht nur nachzuschlagen, ist es auch. Du bist auf einem guten Weg. Zur Ergänzung:

    If so then beauty may
    be any place you look
    hat nichts mit einem Ort zu tun. Es heißt, salopp ausgedrückt, "Wenn das stimmt, dann kann Schönheit überall sein, wo du hinguckst".

    Du darfst dich nicht wundern, wenn du dir über LEO keinen persönlichen Lektor für dein Englisch engagieren kannst. Hm--us geht mit großer Geduld auf Fragen von Leuten ein, die Englisch erst lernen, und versucht hier seit langer Zeit und mit großer Geduld, sehr viel Sprachgefühl und beispielhaftem Engagement, Lernenden zu helfen. Andere Leoniden helfen auch, aber niemand hier kann es sich leisten, so nebenbei und über Kontinente hinweg deine Texte zu betreuen. Viele regelmäßige LEO-Teilnehmer sind angestellte oder freie Übersetzer, viele arbeiten auch in Firmen, manche sind in der Wissenschaft tätig.

    Du kannst jederzeit Fragen stellen und wirst über kurz oder lang eine Antwort bekommen, manchmal auch eine vällig schräge, häufig eine hilfreiche, aber was du niemals machen darfst, ist eine E-Mail-Adresse in diesem oder jedem anderen Forum im Klartext einzustellen. Das wird sofort von Haien abgegriffen, die dich mit Spam überschütten. Wundre dich bitte nicht, wenn dein Beitrag 5 korrigiert wird. Grüße von
    #8VerfassersebastianW (unplugged)10 Aug. 09, 04:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt