Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Auf deutsch gramatisch richtig formuliert und geschrieben.

    Betrifft

    Auf deutsch gramatisch richtig formuliert und geschrieben.

    Kommentar
    6. Auswertung

    Ich war etwas nervös, aber für das erste Mal ist für mich persönlich das Gespräch sehr gut gelaufen.
    Eine meiner Stärken ist ein selbstsicheres Auftreten, ich kenne Frau XY und ihr Kind seit langer Zeit und seitdem ich mich für das interkulturelle Übersetzen entschieden habe, wartete ich optimistisch auf meinen ersten Fall.
    Eine meiner Schwächen war, dass ich kein Vorgespräch mit der Fachperson hatte, ich konnte nicht wissen, ob die Ärztin ohne Voranmeldung meine Anwesenheit bei der Untersuchung akzeptieren würde und für diesen Fall hatte ich keine konkrete Information von der Auftraggeberin.
    Bei den schwierigen Situationen hat mir geholfen, dass die beteiligten Personen sehr hilfsbereit und geduldig waren.
    Wären der Übersetzung war ich in gewisse Momente nicht unparteilich dann habe Begriffen ich das meine Freundschaft mit der frau XY in dieser fall oder überhaupt mit der Auftraggeber nicht immer als Vorteil sein konnte.
    Ich hab nicht für diesen Fall bei manchen Situationen als Übersetzerin meine Tätlichkeiten nicht abgrenzt und so hatte ich die Balance Fischung die fach Person, die Auftraggeberin frau XY und mir verloren.
    Ich habe auf der sitz Ordnung nicht geachtet und leider konnte ich nicht wären das Gespräch eine gute Augen kontakt mit der Frau XY haben.
    Ich war nicht genug vorbereitet für die ausdrücke die in diese Fachgebiet in der regel sich verwenden.
    In diesem Fall konnte ich erkennen, dass eine rechtzeitig Kontaktaufnahme mit der Beteiligte Fachperson hilfreich ist für eine gute Übersetzung im Trialog , auch wenn diese nicht die Auftraggeberin ist.
    Ich schätze das mit ausreichender Erfahrung als Übersetzerin werde ich aus meine eigene Fehler lernen und reif genug um zu sammeln alles was notwendig ist gut in dieser beruf zu sein.
    Verfasserchevere26 Aug. 09, 17:37
    Kommentar
    Hola chevere,

    Ich war etwas nervös, aber für das erste Mal ist für mich persönlich das Gespräch sehr gut gelaufen.
    Eine meiner Stärken ist ein selbstsicheres Auftreten, ich kenne Frau XY und ihr Kind seit langer Zeit und seitdem ich mich für das interkulturelle Übersetzen entschieden habe, wartete ich optimistisch auf meinen ersten Fall.
    Eine meiner Schwächen war, dass ich kein Vorgespräch mit der Fachperson hatte, ich konnte nicht wissen, ob die Ärztin ohne Voranmeldung meine Anwesenheit bei der Untersuchung akzeptieren würde und für diesen Fall hatte ich keine konkrete Information von der Auftraggeberin.
    Bei den schwierigen Situationen hat mir geholfen, dass die beteiligten Personen sehr hilfsbereit und geduldig waren.
    Wärend der Übersetzung war ich in gewissen Momenten nicht unparteiisch, dann habe begriffen, dass meine Freundschaft mit Frau XY in diesem Fall oder generell mit dem Auftraggeber nicht immer von Vorteil sein ist.
    Ich habe in diesen Fall bei manchen Situationen meine Tätigkeit als Übersetzerin nicht abgegrenzt und so hatte ich die Balance zwischen der Fachperson, der Auftraggeberin Frau XY und mir verloren.
    Ich habe nicht auf die Sitzordnung geachtet und leider konnte ich während des Gespräches keinen guten Augenkontakt mit Frau XY halten.
    Ich war nicht genügend auf die Ausdrücke vorbereitet, die in diesem Fachgebiet in der Regel verwendet werden.
    In diesem Fall konnte ich erkennen, dass eine rechtzeitige Kontaktaufnahme mit der beteiligten Fachperson hilfreich ist für eine gute Übersetzung im Trialog, auch wenn diese nicht die Auftraggeberin ist.
    Ich schätze, dass ich mit ausreichender Erfahrung als Übersetzerin aus meinen eigenen Fehler lernen und reif genug werde, um alles was notwendig ist zu sammeln, um gut in diesem Beruf zu sein.

    Muchos saludos
    #1VerfasserRosita06 (245137) 26 Aug. 09, 18:08
    Kommentar
    Muchas gracias.
    :)
    #2Verfasserchevere (599696) 26 Aug. 09, 18:21
    Kommentar

    Ein paar Vorschläge:
    ... nicht immer von Vorteil sein ist??
    ... dann habe ich begriffen, dass meine Freundschaft
    ... aus meinen eigenen Fehlern lernen und reif genug sein werde,
    ... und leider konnte ich während des Gespräches / besser: und konnte leider während des Gespräches
    #3VerfasserUweN (238426) 26 Aug. 09, 18:21
    Kommentar
    Siehe auch: [es-de] Auf deutsch gramatisch richtig formuliert und...


    in dem Teil, den ich dort angefangen hatte zu korrigieren, sind noch eine Anzahl Fehler, die ich aber nicht mehr rechtzeitig editieren konnte
    Grüße
    #4Verfasser grela (567089) 26 Aug. 09, 18:33
    Kommentar
    Oh, sorry.
    Gracias UweN, du hast natürlich recht! Es muss heißen: nicht immer von Vorteil ist.
    Auch die anderen Korrekturen sind berechtigt. Obwohl ich es mir zweimal durchgelesen habe, bevor ich es abschickte - irgendwas rutscht halt leider immer durch. :-(
    Noch was: bislang habe ich es noch nicht geschafft, Buchstaben oder Wörter "fett" zu schreiben. Wie macht man denn das???
    Saludos
    #5VerfasserRosita06 (245137) 26 Aug. 09, 18:45
    Kommentar
    wenn Du schreibst geht obendrüber eine hellblaue Blase mit Sonderzeichen auf. Dort ist das kleine dicke B für fett und das I für kursiv. Man schreibt dann zwischen zwei eckigen Klammern, in denen b oder i steht. Beim Abschicken wird's entsprechend fett oder kursiv
    #6Verfasser grela (567089) 26 Aug. 09, 18:51
    Kommentar
    Muchisímas gracias!!!
    #7VerfasserRosita06 (245137) 26 Aug. 09, 18:59
    Kommentar
    wie findet ihr das?.

    Ich schätze, dass ich aus meinen eigenen Fehlern lerne und für der Zukunft reif genug werde, um alles was notwendig ist zu sammeln, um gut in diesem Beruf mit ausreichender Erfahrung als Übersetzerin zu sein.
    #8Verfasserchevere (599696) 26 Aug. 09, 19:01
    Kommentar
    Ich schätze, dass ich aus meinen eigenen Fehlern lerne und für dieZunkunft reif genug werde, alles Notwendige zu sammeln, um mit ausreichender Erfahrung als Übersetzerin in diesem Beruf gut zu sein.

    Wäre mein Vorschlag.
    #9VerfasserRosita06 (245137) 26 Aug. 09, 19:32
    Kommentar
    Korrektur!!!
    für die Zukunft...
    #10VerfasserRosita06 (245137) 26 Aug. 09, 19:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt