| Kommentar | Also es gibt schon eine Reihe von Wörter die vom "Chinesischen" ins Englische oder Deutsche übernommen wurde.
Aber wenn man präzisiert, wie meine Vorredner bereits gesagt hatten, nach Dialekten, also Mandarin ( Hochchinesisch ), Min, Yue, Wu, Hakka etc., dann ist es schon anders aus.
Aus Mandarin ins Englische / Deutsche :
z.B.:
Kuli - 苦力 ( Kuli - Tagelöhner ) Guanxi - 关系 ( Guanxi, ugs. Vitamin-B, Beziehung )
Yinyang - 阴阳 ( Yin und Yang ) Tao / Dao - 道 ( Tao / Dao, Taoismus / Daoismus ) Chi - 气 ( das Chi )
Qigong - 气功 ( Qigong ) Taichi / Taiji - 太极 ( Taichi, Taiji )
Fengshui - 风水 ( Fengshui )
Aus Yue ( Kantonesisch ) ins Englische / Deutsche :
z.B.:
Dimsum - 点心 ( Dimsum ) Wanton, Wantan, Wonton - 云吞 ( Wanton )
Bei "Kungfu - 功夫" bin ich nicht so sicher ob es aus dem Kantonesichen oder Mandarin, aber wahrscheinlich Kantonesich. Aber andere wissen es vielleicht.
"Taipan - 大班" ist, glaube ich, aus dem Shanghaiisch.
P.S. Es gibt eine Menge von Begriffen wie z.B. aus der chin. Musik, also z.B. Musikinstrumente, aus dem Kulinarischen Bereich, TCM ( traditionelle. chin. Medizin ), die so in der engl. bzw. deutschen Sprache vorkommen. |
|---|