Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Chinesische Woerter in deutscher oder englischer Sprache?

    Betrifft

    Chinesische Woerter in deutscher oder englischer Sprache?

    Kommentar
    Hallo zusammen, ich wollte mal wissen, gibt es eigentlich irgendwelche chinesischen Woerter die Einzug in die deutsche oder englische Sprache gefunden haben?

    Also quasi sowas wie das deutsche Kindergarten sich im Englischen als kindergarden wiederfindet.

    Vielen Dank im Voraus.
    VerfasserSigis27 Aug. 09, 04:02
    Kommentar
    Ja, sowas gibt's

    Bierbauch - 啤酒肚
    #1VerfasserCN?DE27 Aug. 09, 08:39
    Kommentar
    Eigentlich gibt's viele.

    Kindergarten - 幼儿园
    Auge um Auge, Zahn um Zahn - 以眼还眼, 以牙还牙
    #2VerfasserCN?DE27 Aug. 09, 08:50
    Kommentar
    @ CN?DE:

    @Sigis meint genau den umgekehrten Weg chinesische Begriffe ins Deustche oder Englische . Denn Fall den du jetzt aufzählst haben wir schon ein Faden dafür. Z.B. Beitrag Nr. 3 von @Richard-LeoTeam

    Siehe auch: [zh-de] englische Begriffe im Chinesischen
    #3Verfasser soldier (313210) 27 Aug. 09, 09:03
    Kommentar
    Ich kenne nur wenige solche Wörter:
    Tee, kommt aus Minnan-Dialekt
    Taifun, urspünglich aus Minnan oder Kantonesisch
    und Kotau, ein Wort ich lieber vergessen will ...
    #4Verfasserrickan27 Aug. 09, 09:13
    Kommentar
    @Soldier: Genau, ich meine genau den umgekehrten Weg.

    Ich dachte z.B. frueher "Wok' waere ein chinesisches Wort und wir haetten es eingedeutscht!
    #5VerfasserSigis27 Aug. 09, 09:15
    Kommentar
    @Sigis

    Wok kommt doch aus dem Kantonesischen, genau so bereits erwähnt Tee aus Minnanhua. "Chinesisch" sollte man für die Art deiner Frage genau als das betrachten, was es eigentlich ist: ein Oberbegriff für die chinesische Sprachfamilie bestehend aus Mandarin, Yue, Wu, Min, Hakka u.v.a.

    Oder halt etwas präzisieren und "Hochchinesische Wörter in deutscher und Englischer Sprache" schreiben.

    Dann stünden wir bislang aber nur bei Kotau...
    #6Verfasser Dennis-TW (618080) 27 Aug. 09, 09:37
    Kommentar
    Also es gibt schon eine Reihe von Wörter die vom "Chinesischen" ins Englische oder Deutsche übernommen wurde.

    Aber wenn man präzisiert, wie meine Vorredner bereits gesagt hatten, nach Dialekten, also Mandarin ( Hochchinesisch ), Min, Yue, Wu, Hakka etc., dann ist es schon anders aus.

    Aus Mandarin ins Englische / Deutsche :

    z.B.:

    Kuli - 苦力 ( Kuli - Tagelöhner )
    Guanxi - 关系 ( Guanxi, ugs. Vitamin-B, Beziehung )

    Yinyang - 阴阳 ( Yin und Yang )
    Tao / Dao - 道 ( Tao / Dao, Taoismus / Daoismus )
    Chi - 气 ( das Chi )

    Qigong - 气功 ( Qigong )
    Taichi / Taiji - 太极 ( Taichi, Taiji )

    Fengshui - 风水 ( Fengshui )


    Aus Yue ( Kantonesisch ) ins Englische / Deutsche :

    z.B.:

    Dimsum - 点心 ( Dimsum )
    Wanton, Wantan, Wonton - 云吞 ( Wanton )

    Bei "Kungfu - 功夫" bin ich nicht so sicher ob es aus dem Kantonesichen oder Mandarin, aber wahrscheinlich Kantonesich. Aber andere wissen es vielleicht.

    "Taipan - 大班" ist, glaube ich, aus dem Shanghaiisch.

    P.S. Es gibt eine Menge von Begriffen wie z.B. aus der chin. Musik, also z.B. Musikinstrumente, aus dem Kulinarischen Bereich, TCM ( traditionelle. chin. Medizin ), die so in der engl. bzw. deutschen Sprache vorkommen.
    #7Verfasser soldier (313210) 27 Aug. 09, 10:06
    Kommentar
    Sorry, bin zu schnell übergeflogen.

    Also mein Beitrag noch:

    豆腐 Tofu

    #8VerfasserCN?DE27 Aug. 09, 12:44
    Kommentar
    Es wurden ja schon viele genannt, ich arbeite gerade daran, das schöne Wörtchen 麻烦 mafan (Umstände, Ärger, Unannehmlichkeiten, einfach Streß) im Deutschen einzuführen. Das finde ich sooo praktisch und universell anwendbar. Meine Umgebung in D versteht mich schon, wenn ich von mafan rede, also abwarten! 哈哈

    Am Anfang wurde schon der Tee genannt, der sich ja aus einer südchinesischen Aussprache des Zeichens 茶 ableitet, ähnlich wie der englische "tea".
    Interessant finde ich in dem Zusammenhang, daß sich auch die Mandarin-Aussprache chá in einigen Sprachen durchgesetzt hat, so im Portugiesischen oder als чай chai im Russischen. Es kam wohl darauf an, woher man seinen Tee bezog.
    #9VerfasserArchinese27 Aug. 09, 15:12
    Kommentar
    Die Sache hat mich nicht losgelassen... Also guck mal, da haben sich schon andere Leute Gedanken gemacht.
    Das geht ja los mit unsrem Wort "China", das sich von der Qin-Dynastie (sprich "Tschin") ableiten (hab mal gehört, daß das über die Griechen zu uns kam...)

    Eine Liste gibt's bei Tante Wiki:

    http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_...
    #10VerfasserArchinese27 Aug. 09, 15:17
    Kommentar
    @ Archinese:

    Die Aussprache für [ 茶 ] auf Mandarin [ cha2 ] und auf Kantonesich [ caa4 ] sind sehr ähnlich . Die genaue Aussprache auf Minanhua kenne ich leider nicht.
    Auf jedenfall ist die persische und türkisch Aussprache [ Chai - Tee ] dem Chinesischen sehr ähnlich, also Mandarin, Kantonesich und wahrschienlich auch Minanhua.

    Ich dachte den Begriff "麻烦" wird nicht so oft im Norden benutzt, obwohl sie es auch kennen. Ein sehr oft verwendeter Begriff in Kantonesisch. :>
    #11Verfasser soldier (313210) 27 Aug. 09, 15:28
    Kommentar
    @ soldier:

    茶 als "de" oder "te" im 闽南话 habe ich schon öfter als Ursprung des deutschen "Tee" gelesen und gehört, Wikipedia sagt, es wäre 厦门话. Leider kommt man nur gegen Geld (EUR 15) an die unten genannte Publikation.

    Ich weiß ja nicht, wir in Shanghai zählen uns ja schon zum Süden!!! Und 麻烦 ist hier ein sehr gebräuchliches Wort. Und meine Beijinger Chinesischlehrerin hat es auch verwendet.
    #12VerfasserArchinese27 Aug. 09, 15:44
    Kommentar
    "Ich weiß ja nicht, wir in Shanghai zählen uns ja schon zum Süden!!! Und 麻烦 ist hier ein sehr gebräuchliches Wort. Und meine Beijinger Chinesischlehrerin hat es auch verwendet."

    Ah !

    In "厦门" spricht man Min-Dialekt, also wahrscheinlich Minanhua [ 闽南话 ]. Wahrscheinlich ist "厦门话" eine kleine Variation zum Minanhua.
    Also genauso wie das Kantonesisch in Hongkong auch leicht etwas anders ist als das Kantonesisch in Guangdong [ Kanton ].
    Aber Hongkonger sagen nicht zu sich selber, dass sie "香港话" sprechen, höchstens "港式广东话".
    #13Verfasser soldier (313210) 27 Aug. 09, 16:00
    Kommentar
    Der Minnandialekt ist nochmals in viele verschiedene leicht unterschiedliche Dialekte zersplittert...100km machen da manchmal schon einen Unterschied aus. Woher ich das weiß? Ich lerne gerade Minnanhua oder genauer Taiwanesisch ;)

    Tê wird allein als ansteigender Ton gesprochen, aufgrund der überaus komplexen Regeln des Tonsandhi kann sich dieses allerdings je nach Dialekt in einen fallenden oder einen mittleren gleichbleibenden Ton wandeln. Wie auch immer, die Silbe Te ist meines Wissens in allen Minnanhua-Dialekten gleich.

    Gegen soldiers wirklich interessante Liste möchte ich allerdings ein wenig Einspruch erheben, denn einige Beispiele beziehen sich ja direkt auf das Chinesische, z.B. Ying und Yang, Chi, Dao, Feng Shui (...auch wenn es auf Deutsch teils komplett anders ausgesprochen wird).

    Tee, Kuli, Tofu gehören meines Erachtens zu der Art von Lehnwörtern, welche diese Bezeichnung auch wirklich verdient haben...bei den anderen weiß man ja aufgrund der ungewohnte Schreibweise sofort woher sie stammen.
    #14Verfasser Dennis-TW (618080) 27 Aug. 09, 17:58
    Kommentar
    @Archinese:
    Ja! Klasse Idee!
    Als ich vor 20 Jahren (schluck, so lange ist das her?) aus Beijing wiederkam, musste ich mich öfter korrigieren, weil meine Umgebung mit "Das ist mir zuviel 麻烦" nichts anzufangen wusste...
    Gibt's irgendwo eine Unterschriftenliste?
    #15Verfasseritsy-bitsy, ausgestöpselt27 Aug. 09, 18:00
    Kommentar
    Wenn du im Gegenzug das Wort "Ordnung" im Chinesischen etablierst, würde ich unterschreiben. ;)
    #16Verfasser Dennis-TW (618080) 27 Aug. 09, 18:04
    Kommentar
    Irgenwie kann man 马马虎虎 und sosolala in Verbindung setzen. Aber ich glaube das ist eine Zwangsheirat :)
    #17VerfasserCN?DE27 Aug. 09, 18:13
    Kommentar
    @ Dennis-TW:

    Das Wort "Tofu", dachte ich, daß es aus dem Japanischen in die westl. Kultur übernommen wurde. ( Link: http://tangorin.com/words/tofu )

    Tee ist sicherlich ein Lehnwort aus dem chin. Min-Dialekt, nachdem mehrmals von verschiedene Leute die gleiche Quellen angebeben wurde.

    Aber da ich kein Linguist bin und meine sprachl. Kompetenz nur aus dem "allgemein" bzw. Hobby-Wissen kommt, möchte ich mich hier nicht 100% festlegen. ;>
    Da sollen lieber richtige Linguisten sich heran machen.

    Hier Links zur Definition von Lehnwort / Fremdwort aus dem Wiki-DE :

    http://de.wikipedia.org/wiki/Lehnwort

    http://de.wikipedia.org/wiki/Fremdwort


    P.S. Natürlich ist Wiki auch nicht immer fehlerfrei, ;>


    @CN?DE:

    马马虎虎 - sosolala, LOL, ;>
    #18Verfasser soldier (313210) 27 Aug. 09, 18:51
    Kommentar
    Taikonaut - 太空人
    #19VerfasserCN?DE27 Aug. 09, 20:49
    Kommentar
    Ganz am Anfang nannte rickan schon den Taifun. Dabei gibt es da zwei Erklärungen:

    "Das moderne Wort Taifun (englisch typhoon) geht auf die Überschneidung von zumindest zwei unverwandten Wörtern ähnlicher Aussprache und Bedeutung zurück. Die Bezeichnung Tiphoon für starke Stürme und Wirbelwinde lässt sich für das Jahr 1555 belegen und leitet sich vom griechischen Τυφών typhōn ab, das man mit „Wirbelwind“ übersetzen kann und in der griechischen Mythologie zudem der Name des Riesen Typhon ist. Dessen Rolle als Vater der Winde legt den Ursprung vom griechischen typhein („rauchen“) nahe. Für den modernen Begriff Taifun gibt es dabei verschiedene etymologische Erklärungsansätze.
    [...]
    Eine wichtige Bedeutung kommt dem kantonesischen tái fung (chin. 颱風, tái fēng) zu, das die schweren Stürme im chinesischen Meer bezeichnet und dem arabischen Begriff recht ähnlich ist. Die modernen Schreibweisen Taifun und typhoon stellen in ihrem Ursprung wohl lediglich dessen Latinisierung dar. Diese Verknüpfung ist jedoch auch heute noch umstritten und letztendlich nicht bewiesen. Seinerseits geht tái fēng auf eine Kombination aus 大, dà „groß“ und 風, feng „Wind“ hervor, weist jedoch auch Verbindungen zu 風篩 fēng shāi (Min-Dialekt) bzw. dem japanischen tai fū (台風) und indonesischen taufan auf, die alle mehr oder weniger „großer Wind“ bedeuten. Als englische Entsprechung tritt 1699 erstmals das Wort tuffoon in Erscheinung, das mit den verschiedenen anderen Formen wechselwirkte und schließlich in der heutigen Schreibweise typhoon mündete."

    Also zwei völlig unverwandte Sprachen (griechisch - chinesisch) mit einem ähnlichen Wort? Ist "Taifun" ein Urwort wie "Mama"?
    Achja, die Quelle:
    http://de.wikipedia.org/wiki/Taifun
    wo sonst?

    Und dann fällt mir noch ein (ist aber heute nicht mehr so geläufig):
    das Verb "schanghaien" bezeichnet in der Seemannssprache das gewaltsame Rekrutieren von Seeleuten. Ist über das Amerikanische ins Deutsche gekommen.
    Bin ich jetzt auch schanghait?
    #20Verfasser Archinese (610335) 28 Aug. 09, 17:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt