Hier geht es nicht um „the police is/are“, sondern um folgendes:
Sehr oft lese ich in englischen medizinischen Texten von "levels", wo ich im Deutschen "Spiegel" in der Einzahl schreiben würde. Beispiel:
every patient should have X plasma levels monitored
Im obigen Beispiel geht es um
einen Wirkstoff, von dem es also meines Wissens zu einem Zeitpunkt auch nur
einen Plasmaspiegel geben kann. Im Deutschen würde man also meiner Meinung nach „der X-Plasmaspiegel sollte überwacht werden“ schreiben, nicht „die X-Plasmaspiegel“.Gehe ich recht in der Annahme, dass das ein sprachlicher Unterschied ist, dass die englische Version also auch korrekt ist?
Da der Plasmaspiegel mehrmals gemessen wird (er wird ja überwacht), handelt es sich um mehrere Werte, die daher im Englischen als Mehrzahl ausgedrückt werden? Im Deutschen dagegen steckt diese Information im Kontext?
Falls ich recht habe, müsste das gleiche gelten für beispielweise
DE: Die morgendliche Temperatur im Hof wurde täglich um 8:00 Uhr gemessen.
EN: Morning temperatures in the yard were measured once a day at 8 a.m.
(Bei nur einem Messwert pro Tag.)
Ich habe diese Frage auch bei „Übersetzung korrekt“ gestellt:
Siehe auch: every patient should have X plasma levels mon... , denke aber inzwischen, dass sie hier besser aufgehoben ist. Außerdem kommt sie so nochmal nach oben ;-)