Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Was ist der Unterschied zwischen 理解,了解 und 明白?

    Betrifft

    Was ist der Unterschied zwischen 理解,了解 und 明白?

    Kommentar
    .
    VerfasserTrobert20 Sep. 09, 07:19
    Kommentar
    理解: verstehen, kapieren
    了解: kennen, bekannt seinen, von etwas Ahnung haben
    明白: klar seinen, verstehen, kapieren (meistens Umgangsprache)
    #1VerfasserCN?DE21 Sep. 09, 14:17
    Kommentar
    理解 - etwas logisch verstehen , meist für abstrakte / logischen Sachverhalt [ 理性认识 ]
    了解 - etwas emotional verstehen ( etw. nachfühlen ) z.B. durch Empathie [ 了解某人的心情 ]; eine Sachlage nachvollziehen können ( etw. "durch und durch" verstehen ) z.B. durch eigene Erfahrung, außerdem bedeutet "了解" auch "sich erkundigen", "etw. in Erfahrung bringen"
    明白 - etwas klar werden, einem etw. deutlich werden, also relativ neutral zu verwenden.
    #2Verfasser soldier (313210) 21 Sep. 09, 15:38
    Kommentar
    Vielleicht gibts da auch lokale Unterschiede. Ich bilde mir ein, in Taiwan viel öfter 了解 gehört zu haben und auf dem Festland eher 明白.
    #3VerfasserSvenster (527237) 22 Sep. 09, 01:00
    Kommentar
    @ Svenster:

    Das mag sein, also einfach durch Vorliebe. ( Da ich Taiwan nicht kenne. ) Aber bestimmte Sätze lassen sich mit "了解 " eleganter und passender ausdrücken und würde stylistisch besser klingen in der chin. Sprache. Die Ausdrucksweise spielt hier dann eine Rolle beim Schreiben. Aber beim Verständnis ist sowohl bei 明白 als auch bei 了解 austauschbar.

    Bsp.:

    1.我了解她的心情
    2.我明白她的心情

    Hier ist in beiden Sätzen der Sachverhalt genauso klar ausgedrückt. Allerdings halte ich Satz 1 stylistisch besser als Satz 2. "明白" ist ja sehr neutral und kann wirklich fast überall in jeder Situation verwendet werden.
    #4Verfasser soldier (313210) 22 Sep. 09, 02:14
    Kommentar
    @ Svenster

    Das ist sicher so. Sogar in Festland wird 明白 viel öfter in Norden gebraucht als in Süden.

    Ausserdem gibt's zwei andere Wörte mit ähnlichen Bedeutungen

    懂: verstehen
    知道: zur Kenntnis genommen, kennen

    Den Unterschied aller dieser kann man am einfachsten anhand vieler Beispiele kennen.
    #5VerfasserCN?DE22 Sep. 09, 09:15
    Kommentar
    Wir sagen manchmal 恍然大明白 (aus dem Chengyu 恍然大悟), ist aber witzig gemeint. :-) M.E. ist 明白 umgangsprachlich und informell.
    #6Verfasserrickan22 Sep. 09, 10:37
    Kommentar
    stimmt, in Taiwan sagt man im Sinne von 'ich habe verstanden' oft 我知道了... ich finde solche Threads sollte man öfter aufmachen ^^
    #7Verfassermeihua (624682) 23 Sep. 09, 12:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt