LEO übersetzt "
as likely as not" mit
wahrscheinlich ,
sehr wahrscheinlich oder
höchstwahrscheinlich .
Dictionary: as likely as notFür mich sind das drei durchaus unterschiedliche Wahrscheinlichkeitsgrade - und alle drei sind "wahrscheinlicher" als das was ich mit "as likely as not" verbinde.
Für mich bezeichnet "as likely as not"
"an even chance", also eine Wahrscheinlichkeit von etwa 50%. Ich sehe im Wortlaut nicht die größere Gewißheit, die andere damit verbinden:
"it will probably happen". Meine gedankliche Abstufung einer in beiden Sprachen parallel von
wahrscheinlich/probably/likely über
sehr wahrscheinlich/very... bis
höchstwahrscheinlich/most... schrittweise wachsenden Wahrscheinlichkeit, wird vom LEO-Wörterbuch (u. auch anderen WB) allerdings nicht geteilt: hier ist
">_very_ likely mit _höchst_wahrscheinlich gepaart, und _most_ likely mit _sehr_ wahrscheinlichVgl. insg.
Dictionary: *wahrscheinlichMein persönl. Verständnis sähe in Tabellenform etwa so aus:. . >99% - mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit
ca >80% - höchstwahrscheinlich - most probably/likely
ca >70% - sehr wahrscheinlich - very probably/likely
ca >60% - wahrscheinlich - probably/likely
ca >50% - vermutlich - . . . . . ." / . "
. ca 50% - as likely as not
Wie sehen andere das? Wie versteht ihr die Wahrscheinlichkeitstermini in beiden Sprachen? Wie verwenden native spakers "as likely as not"? Haltet ihr die LEO-Entsprechungen für "as "likely as not" und die anderen Wahrscheinlichkeiten für korrekt?