Wie viele LEO-Nutzer hier, mich unbedingt eingeschlossen, neigt hm-us sicherlich dazu ihre Ueberzeugungen manchmal etwas absolut darzustellen (auch wenn ich "I don't think" eigentlich ueberhaupt nicht in diese Kategorie einordnen wuerde). Ich habe sie allerdings noch nie unhoeflich erlebt. Und dude, wenn das kein Angriff war, dann habe auch ich ihn falsch verstanden.
Zur (Neben-)sache in diesem Faden: ich wuerde zwar frech widersprechen, dass "turn of the year" kein idiomatisches Englisch sei (siehe unten), dies bedeutet allerdings nicht, dass es auch gebraeuchlich ist. Und fuer meine Ohren hoert sich insbesondere die Kombination mit Jahreszahlen etwas seltsam an.
Zur Hauptsache schliesse ich mich Gibson und Londoner an.
http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50260059/...OED, turn:
c. The point at which one named period of time gives way to the next; the beginning or end of a named period of time, regarded in relation to the transition point between it and the preceding or following period; spec. (a) turn of the century, the beginning or end of the century under consideration; also (usu. with hyphens) attrib. or as adj.; (b)
turn of the year, the end of winter and the beginning of spring; also, the beginning of the calendar year.
1971 Daily Tel. 23 Aug. 8 At the turn of the year, Kuala Lumpur officials talked confidently of reduced Communist terrorism along the Thai-Malaysia border.