Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    um die Jahreswende

    Kommentar
    Die internen Äußerungen in der NS-Führung deuteten vielmehr darauf hin,dass die zunehmende Publizität der Ereignisse um die Jahreswende 1941/42 die Täter eher noch anspornte, ihre Verbrechen zu forcieren.

    Wie soll ich "um die Jahreswende 1941/42" lesen?
    "die zunehmende Pubizität der Ereignisse + um die Jahreswende 1941/42"
    oder "um die Jahreswende 1941/42 + anspornte"?

    Danke!
    Verfasserdione05 Okt. 09, 21:20
    Kommentar
    at the turn of the year

    hier evtl.
    at the turn of the year 1941/42
    at the end of the year 1941
    #1Verfasser Claus (243211) 05 Okt. 09, 21:36
    Kommentar
    die Publizität der Ereignisse um die Jahreswende

    (im anderen Fall würde ich das weiter nach hinten setzen:
    ...,dass die zunehmende Publizität der Ereignisse die Täter um die Jahreswende 1941/42 eher noch anspornte)
    #2Verfasser Gibson (418762) 05 Okt. 09, 21:37
    Kommentar
    ... by 1941/42 ...

    I'd simply say
    #3Verfasser dude (253248) 05 Okt. 09, 21:42
    Kommentar
    I agree with Gibson that "um die Jahreswende 1941/42" modifies "Ereignisse" and that it would have been put further towards the end of the sentence otherwise.
    #4VerfasserLondoner(GER)05 Okt. 09, 21:53
    Kommentar
    And just for the record, I don't think 'turn' really is idiomatic in English.

    You can talk about the turn of the seasons, and someone may find a few isolated examples with 'year' on the internet, but to my ears it's much more common simply to include both years, e.g., 'the events in/of late 1941 and early 1942.'

    Or in a different context, when it really is 'or' and not 'and,' simply to choose one year or the other with a word like 'about' or 'around,' since it's approximate anyway.

    Also, please note that with dates in numeric form you need a hyphen, never a slash: 1941-42. But that really does mean both full years, or perhaps the full academic or fiscal year.

    #5Verfasser hm -- us (236141) 05 Okt. 09, 23:46
    Kommentar
    turn of the year: Jahreswechsel
    Langenscheidts Großwörterbuch: Der Kleine Muret-Sanders (1993)

    Nichts Geschriebenes ist sakrosankt.
    #6Verfasser Claus (243211) 06 Okt. 09, 00:02
    Kommentar
    Whatever you do, Claus, do not contradict hm-- us! Her wrath is unfathomable, and just because google has (plenty of) examples for "turn of the year" and the "slash," that does not, by any means, mean google has a point. Hm -- us rulez! ;-)
    #7Verfasser dude (253248) 06 Okt. 09, 00:17
    Kommentar
    ?!

    Look at it this way, at least I don't make personal attacks on other forum users and then write smiley faces after them as if I thought it was cute to be mean.
    #8Verfasser hm -- us (236141) 06 Okt. 09, 00:40
    Kommentar
    I'm not attacking you, hm.
    #9Verfasser dude (253248) 06 Okt. 09, 00:46
    Kommentar
    Is that an apology?


    #10Verfasser hm -- us (236141) 06 Okt. 09, 01:23
    Kommentar
    Wie andere schon vor mir bei verschiedenen Gelegenheiten festgestellt haben:

    Wenn ein Muttersprachler (a native speaker) einen Ausdruck / eine Wendung kennt, ist dies ein starkes Indiz für dessen Existenz.

    Wenn zwei Muttersprachler (two native speakers) dies tun, ist es in aller Regel fast schon ein Beweis.

    Wenn ein Muttersprachler - oder zwei oder drei - einen Ausdruck / eine Wendung nicht kennt / kennen, so beweist dies lediglich, dass dieser Ausdrück im persönlichden Umfeld des / der Betreffenden nicht gebräuchlich ist. Allenfalls noch, dass es kein häufig benutzter Ausdruck / Wendung ist. Eine einigermaßen verbindliche Aussage über die Nichtexistenz lässt sich erst ab einer deutlich höheren Zahl von gleichlautenden Muttersprachler-Beiträgen treffen.
    (Das ist so ähnlich wie das Phänomen, dass der Fund eines einzigen rosa Elefanten ziemlich eindeutig die Existenz von rosa Elefanten beweist - wohingegen das Nicht-Finden von rosa Elefanten erst nach sorgfältiger Suche an vielen verschiedenen Orten über etliche Jahre eine einigermaßen gesicherte Aussage über deren Nichtexistenz zulässt - diese aber keinesfalls beweist)

    Es scheint in der Tat so, dass etliche Muttersprachler in Ihren Aussagen diese logischen Zusammenhänge nicht wahrnehmen und dazu neigen, in der Tatsache, dass ihnen ein Ausdruck unbekannt ist, einen Beweis für seine Nichtexistenz zu sehen. hm-us stellt in diesem Punkt keine Ausnahme dar.

    Zum Ausgangsthema:

    In "turn of the century" ist mir das Wort "turn" in der Bedeutung (Jahrhundert-)Wende aus dem Munde zahlreicher native speakers (sowohl Midwest als auch Arizona und Kalifornien) wohlbekannt.
    #11Verfasserpraitt06 Okt. 09, 01:23
    Kommentar
    @hm: An apology for what? For not attacking you?
    #12Verfasser dude (253248) 06 Okt. 09, 01:24
    Kommentar
    Wie viele LEO-Nutzer hier, mich unbedingt eingeschlossen, neigt hm-us sicherlich dazu ihre Ueberzeugungen manchmal etwas absolut darzustellen (auch wenn ich "I don't think" eigentlich ueberhaupt nicht in diese Kategorie einordnen wuerde). Ich habe sie allerdings noch nie unhoeflich erlebt. Und dude, wenn das kein Angriff war, dann habe auch ich ihn falsch verstanden.

    Zur (Neben-)sache in diesem Faden: ich wuerde zwar frech widersprechen, dass "turn of the year" kein idiomatisches Englisch sei (siehe unten), dies bedeutet allerdings nicht, dass es auch gebraeuchlich ist. Und fuer meine Ohren hoert sich insbesondere die Kombination mit Jahreszahlen etwas seltsam an.

    Zur Hauptsache schliesse ich mich Gibson und Londoner an.

    http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50260059/...
    OED, turn:
    c. The point at which one named period of time gives way to the next; the beginning or end of a named period of time, regarded in relation to the transition point between it and the preceding or following period; spec. (a) turn of the century, the beginning or end of the century under consideration; also (usu. with hyphens) attrib. or as adj.; (b) turn of the year, the end of winter and the beginning of spring; also, the beginning of the calendar year.

    1971 Daily Tel. 23 Aug. 8 At the turn of the year, Kuala Lumpur officials talked confidently of reduced Communist terrorism along the Thai-Malaysia border.
    #13Verfasser Mausling (384473) 06 Okt. 09, 01:43
    Kommentar
    @Mausling: where did I attack her? When I said her wrath is unfathomable? When I said she rulez? For one thing, I don't know hm personally and consequently know nothing of hm's wrath, so how could I be serious about that, and secondly, yes, hm rulez is meant sarcastically, but certainly not as an insult or attack.

    Maybe I do get a bit frustrated at times because of hm's rigidity and single-mindedness; if a word or phrase doesn't exist in her world, then by god, it simply doesn't exist. That attitude can be tiring, but it doesn't mean I don't like her or I feel a strong need to attack her. And whoever doesn't like a bit of sarcasm every now and then?
    #14Verfasser dude (253248) 06 Okt. 09, 01:51
    Kommentar
    Again, for the record, I didn't say it was impossible, I said I thought it was not very idiomatic, and I still think so. I think most native speakers would agree that 'turn of the century,' for example, is much, much more common than 'turn of the year.' And even 'turn of the century' isn't usually used when you explicitly mention which century, much less two centuries; you usually choose either 'turn of' or a longer phrase like 'at the end of the 19th century,' but not both.

    It's just that other native speakers didn't take the trouble to post, and I did, because I was trying to help the original poster find more idiomatic alternatives. If that inspires you to sarcasm, which is in fact mean, then maybe that says more about you than about me. I still think you owe me an apology.


    #15Verfasser hm -- us (236141) 06 Okt. 09, 02:19
    Kommentar
    I don't know how idiomatic or non-idiomatic "turn of the year" really is; the fact is, google lists 31 million hits for "turn of the year." That ought to give it some credibility, I'd say, perhaps not in AE so much, as it wouldn't have been my first choice, either, but quite possibly in BE, or maybe it's even an AE regionalism.

    As far as the "slash" goes, your words are (and I quote): "Also, please note that with dates in numeric form you need a hyphen, never a slash..." (emphasis is mine). I have seen the slash used in such a way many times and in various publications, from Time Magazine to much lesser publications, and google (yes, I know, google) also gives plenty of listings.
    #16Verfasser dude (253248) 06 Okt. 09, 02:32
    Kommentar
    dude, not to get me wrong: Es kann schwierig sein, wenn Muttersprachler eine Wendung einfach abtun, die man selbst oftmals gelesen/(gehoert) hat (oder dies zumindest glaubt). Hm macht die Sache dadurch nicht einfach, dass sie durchaus meist recht hat. ;)

    Ich wuerde deinen Beitrag auch nicht gleich als voellig im Ton vergriffen sehen, aber - auch mit allen Smileys - es war ein kritischer Angriff. Aus (vielleicht berechtigtem oder nicht) Frust geboren, aber trotzdem eine persoenliche Kritik.

    Ich denke, der Hauptpunkt steckt in hm's letztem Kommentar "And even 'turn of the century' isn't usually used when you explicitly mention which century, much less two centuries". Fuer mich klingt "turn of the year", mehr noch als "Jahreswende", leicht poetisch und komisch, wenn man es mit einer konkreten Jahreszahl versieht. In etwa, wie das deutsche "zwischen den Jahren", das ich zwar benutze, aber nie in der Form "zwischen den Jahren 1997".

    Und da auch ich durchaus Freund von Google-Statistiken bin:
    68,800 for "end of the year 1947"
    6 for "turn of the year 1947
    #17VerfasserMausling06 Okt. 09, 14:33
    Kommentar
    Einer der amüsantesten Threads, den ich hier gelesen habe :)

    Auf die Anfrage "wie soll ich das lesen?" kommt erst mal eine Übersetzung und dann ein Streit wegen einem "persönlich Angriff".

    Dritte klinken sich ein, kursiv! Fett! Quotations! Mediation!

    Und das alles, nachdem sich die Verfasserin der Anfrage schon lange ausgeklinkt hat. :)
    #18VerfasserOT, of course06 Okt. 09, 14:57
    Kommentar
    Die urspruengliche Anfrage wurde in #2, #4 und noch einmal in #13 einheitlich beantwortet.

    Dass sich ein Faden vom urspruenglichen Thema wegentwickelt, ist durchaus normal und - soweit die Ursprungsfrage beantwortet wurde - nicht nachteilig.

    Welchen Beitrag ich in diesem Faden als am themenfernsten, unproduktivsten und als wirklich entbehrlich einstufe, kannst du dir aber wahrscheinlich vorstellen.
    #19Verfasser Mausling (384473) 06 Okt. 09, 18:05
    Kommentar
    Was ja vielleicht auch nicht ohne eine gewisse Komik ist: soweit ich es verstanden habe, suchte der/die OP keineswegs nach der englischen Übersetzung, sondern wollte lediglich den dt. Satz erklärt haben (sie hat im Sprachlabor und nicht bei 'Englisch gesucht' geposted, ihre Anfrage ist komplett auf Deutsch etc.)

    Von daher ist die ganze Diskussion natürlich nicht überflüssig, aber wäre eigentlich gar nicht nötig gewesen... :)
    #20Verfasser Gibson (418762) 06 Okt. 09, 18:45
    Kommentar
    Siehe auch: Monatswechsel reloaded

    Könnte noch jemand was zum Thema "Monatswechsel" sagen? Inspiriert durch diesen Faden habe ich - vielleicht leichtfertig - "at the turn of the month" vorgeschlagen. Sakrileg?
    #21Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 06 Okt. 09, 19:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt