Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Bohnenfäden zum Essen?

    Kommentar
    In meinem Text wird eine Speise beschrieben, zu der auch lange, glibberige Fäden in einer braunen Soße gehören. Auf Englisch heißen sie "bean threads", also Bohnenfäden.

    Nun sind aber die Fäden der Bohnen, die ich kenne, eher hart und faserig und nicht besonders lang.

    Ist hier evtl. von ganz besonderen Bohnen die Rede?

    Danke für landeskundlich-kulinarische Aufklärung,
    Verfasser Kürbiss (242432) 06 Okt. 09, 12:00
    Kommentar
    Laut Wiki sind das Glasnudeln, die ja aus Bohnenstärke hergestellt werden:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Cellophane_noodles

    - auf gut Chinesisch also 粉丝 fen3si1

    ... glibberig sind sie zweifellos & mit Stäbchen nicht ganz einfach zu handhaben, aber mit der richtigen Soße ganz prima!
    #1Verfasser kaoya (406116) 06 Okt. 09, 14:19
    Kommentar
    Ist hier evtl. von ganz besonderen Bohnen die Rede?

    Hier ist die Mungbohne gemeint, 绿豆 [綠豆] lǜdòu, aus der ( zermahlen als Pulver, also Reismehl, und daraus als Stärke ) man Glasnudeln herstellt, wogegen Reisnudeln aus Reisstärke hergestellt werden.

    "bean threads" - http://en.wikipedia.org/wiki/Bean_thread alias Glasnudeln
    http://de.wikipedia.org/wiki/Glasnudeln

    粉 - Pulver, Puder, Nudeln aus Reis- oder Bohnenstärke

    丝 - Seide, sehr dünner Faden, seidener Faden

    粉丝 [ 粉絲 ] fen3si1 - Fensi - Glasnudeln

    auch bekannt unter:

    冬粉 - dong1fen3 - Dongfen [ Bezeichnung in Taiwan ] - Glasnudeln
    粉条 - fen3tiao - Fengtiao - Nudeln aus Reis-, Bohnen- oder Kartoffelnstärke
    粉条丝 - fen3tiao2si1 - Fentiaosi - Glasnudeln

    P.S. Im engl. Wiki-Artikel und auch unter LEO werden die Bedeutungen des Zeichens 粉 - fen3 falsch bzw. unvollständig, also nur als Puder bzw. Pulver, wiedergegeben.

    Hier der Nachweis für die Leute, die es wissen wollen :


    fěn
    〈名〉
    ...
    (6) 用米、豆类或马铃薯等淀粉制成的食品,特指粉条或粉丝
    ...

    http://www.ciyang.com/search_bs.php?q=%E7%B2%89
    #2Verfasser soldier (313210) 06 Okt. 09, 14:32
    Kommentar
    粉丝 hat mittlerweile eine zusätzliche Bedeutung gekriegt, FANS.
    #3VerfasserCN?DE07 Okt. 09, 23:17
    Kommentar
    @ CN?DE :

    JA, stimmt. Die Fans - 粉丝 fen3si1 als neuchinesisches Lehnwort.
    #4Verfasser soldier (313210) 08 Okt. 09, 01:01
    Kommentar
    Ich finde 粉丝 für Fans schon lächerlich genug. Um grammatisch korrekt zu sein, muss man fast 饭 für Fan einführen. Dann haben wir sowas:

    她是刘德华的饭.
    她们都是刘德华的粉丝.

    #5VerfasserCN?DE08 Okt. 09, 17:17
    Kommentar
    Haha, zumindest benutzt man im Kantonesichen für Fans nicht das gleiche Lehnwort, und es klingt auch nicht so "lächerlich".
    Wenn jemand, der die Zusatzbedeutung von "粉丝" als "Fans" nicht kennt und etwas auf die "kulinarische Art" übersetzt, dann kann es wirklich "heiter" werden. ;>
    #6Verfasser soldier (313210) 09 Okt. 09, 07:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt