• Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Advertisement
Topic

And if God choose, I shall but love thee better - after - death

12 replies   
Comment
"And if God choose, I shall but love thee better - after - death" (Elizabeth Barrett Browning)

Ich verstehe die einzelnen Worte, doch nicht den Sinn. I shall but love????

Und wieso heißt es nicht "chooses"? Ist doch 3. Person Singular, oder?
AuthorDanke!07 Oct 09, 08:43
Comment
The if here functions like the modal verb should: And should God choose, without the third person s. Formal, poetic English.

Und sollte God es wollen, so werde ich dich nur noch besser lieben - nach - den Tod.
#1AuthorSelkie (236097) 07 Oct 09, 08:47
Comment
Und sollte God es wollen, so werde ich dich nur noch mehr lieben - nach - dem Tod.
#2Authorcorrection (:07 Oct 09, 08:51
Comment
Gott
#3Author*07 Oct 09, 08:52
Comment
Thank you for the Gott and dem (more coffee please).
I think we can argue about besser and mehr though, since they mean two different things. Since it is poetry though, either might apply as a valid interpretation.
#4AuthorSelkie (236097) 07 Oct 09, 08:54
Comment
"so Gott will" ?
#5AuthorSpinatwachtel (341764) 07 Oct 09, 09:15
Comment
There's no s because it's a conjunctive form, as in the difference between if I were and if I was. In the simple present it would also be "God chooses". Also it's literary language from another time and today we would express it differently.
#6AuthorMackie07 Oct 09, 09:25
Comment
I always thought "So Gott will" was more "God willing", something we hope God wills to happen.
#7AuthorSelkie (236097) 07 Oct 09, 12:58
Comment
Nee, es geht mehr in die Richtung "Falls Gott will". Natürlich hofft der Sprecher, dass Gott es will, aber die Entscheidung bleibt allein Gott vorbehalten.
#8AuthorBetzebub07 Oct 09, 13:04
Comment
@ 4

I think we can argue about besser and mehr though, since they mean two different things. Since it is poetry though, either might apply as a valid interpretation.

Jdn. "besser lieben" ist allerdings im Deutschen m.E. nicht idiomatisch (außer es geht um "Liebestechniken").
#9AuthorKarl07 Oct 09, 13:12
Comment
"love you better" is also not modern ideomatic English. In a poem though, it has a slightly different feel from "love you more".
#10AuthorSelkie (236097) 07 Oct 09, 13:15
Comment
This is from the early 1800s, when "I love you better" was used for what we now say as "I love you more". What's an older way to say "Ich liebe dich mehr" in German, or is there no other old-sounding form?
#11AuthorCM2DD (236324) 07 Oct 09, 13:17
Comment
vielleicht "inniger"? "werde ich dich noch inniger lieben"?
#12AuthorCarmen07 Oct 09, 13:19
i Only registered users are allowed to post in this forum
 
LEO uses cookies in order to facilitate the fastest possible website experience with the most functions. In some cases cookies from third parties are also used. For further information about this subject please refer to the information under  Leo’s Terms of use / Data protection (Cookies)