Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    einen auf dicke Hose machen/putting on the Ritz

    Betrifft

    einen auf dicke Hose machen/putting on the Ritz

    Kommentar
    Was listening to the radio yesterday and the DJ announced the next song "Putting on the Ritz" (some modern version) by saying that some people thought the name of the song was "versaut" but in fact it just meant "einen auf dicke Hose machen".
    By "versaut" is he thinking of Ritz as "builder's bum"? (If so, do people really get confused about the title like that?!)
    And am I right in thinking that "einen auf dicke Hose machen" is not a good translation of "putting on the Ritz"? Putting on the Ritz means dressing up really smart to go out - in this song it's positive AFAIK - but "einen auf dicke Hosen machen" means posing, doesn't it? Pretending you are wonderful to make people impressed.
    VerfasserCM2DD (236324) 12 Okt. 09, 18:48
    Kommentar
    I don't know what the German phrase is supposed to express, but the English simply means getting dressed up to the nines and heading out to some fancy club or restaurant; in short: living it up/high on the hog. Look here, too: Siehe Wörterbuch: ritzy
    #1Verfasser dude (253248) 12 Okt. 09, 18:51
    Kommentar
    ich kann leider auch nicht sagen, ob die Übersetzung richtig ist, da mir der englische Ausdruck nicht geläufig ist, aber ich versuche mal den deutschen Ausduck näher zu erläutern:

    "Einen auf dicke Hose machen" ist eine Mischung aus angeben (mit großen Worten oder Geld das man nicht hat) und den Macho raushängen lassen.
    #2Verfasserlexyy (622538) 12 Okt. 09, 19:52
    Kommentar
    thanks, but I don't think that's quite the same as "putting on the Ritz." Here's more: http://en.wikipedia.org/wiki/Puttin'_on_the_Ritz
    #3Verfasser dude (253248) 12 Okt. 09, 19:55
    Kommentar
    OK, then it sounds like I understood "Einen auf dicke Hose machen" right and the DJ got it wrong. Maybe he just found "ritzy", which can mean overly flashy, and got the wrong idea.
    How about the "versaut" thing - was my guess right? Or did he mean something even more "versaut" than that? Just found in Duden that it can be a rude name for the vagina. And has anyone heard of Germans really thinking the title was rude, as the DJ said?
    Oh, and does "einen auf dicke Hose machen" also involve some quite saucy imagery?!
    #4VerfasserCM2DD (236324) 12 Okt. 09, 20:11
    Kommentar
    sich in Schale werfen
    sich herausputzen und fein ausgehen
    sich dem luxuriösen Leben hingeben
    Siehe auch: put s.th. on the ritz
    Siehe auch: putting on
    Siehe auch: glad rags - schönsten/edelsten Kleidungsstücke
    Siehe auch: to tog oneself - sich anziehen, sich in Schal...



    Diskussion wurde gelöscht
    Siehe auch: auf dicke Hose machen
    Siehe auch: auf dicke hose machen
    Siehe auch: dicke Hose
    Siehe auch: einen auf dicke Hose mache


    ________________________



    I agree that the two expressions don't mean the same thing at all. 'Putting on the ritz' doesn't necessarily mean showing off, it just means living the high life, dressing up fancy and going out on the town. To some extent, whenever you put on fancy clothes you do it to make a splash, and that could be interpreted as strutting, if not exactly showing off, but to me the English expression is more neutral than negative.

    And it's not just the fancy clothes alone, but also the celebration on the town -- to me it implies night clubs, dancing, living it up. So 'sich in Schale werfen' is part of it, but not the whole thing; the one with 'und fein ausgehen' is closer, I think.

    Really, we need new entries for both of these idioms -- but separately. Unfortunately I don't have my dictionaries with me, so I would prefer if someone else could start them.





    #5Verfasser hm -- us (236141) 12 Okt. 09, 20:21
    Kommentar
    Ich wäre nicht auf die Idee gekommen, in "putting on the Ritz" etwas Versautes zu verstehen. Wer den Ausdruck nicht versteht, denkt wohl eher "Hä? Hotel anziehen?".
    #6VerfasserBel12 Okt. 09, 20:40
    Kommentar
    Maybe they were trying for a double entendre in German, something related to Ritze + Hosen, like the plumber's crack? If so, it doesn't seem very successful ...
    #7Verfasser hm -- us (236141) 12 Okt. 09, 20:47
    Kommentar
    Und ich denke auch, dass "einen auf dicke Hose machen" eigentlich sexuelle Konnotationen hat, allerdings wird es (von mir) nicht als versaut empfunden und kann auch über Frauen gesagt werden. Es ist auch nicht immer und unbedingt negativ, man kann es auch eher anerkennend-spaßig sagen ("Oho, was für eine Handtasche. Du machst aber einen auf dicke Hose heute!"). Mit ausgehen hat es meines Erachtens aber wirklich nichts zu tun, eher mit übertrieben chic anziehen oder viel Geld ausgeben.
    #8VerfasserBel12 Okt. 09, 20:47
    Kommentar
    *edit* —> Hose
    #9Verfasser hm -- us (236141) 12 Okt. 09, 20:47
    Kommentar
    Also ich verstehe den blöden Witz des DJ so, dass die fälschlicherweise als versaut verstandene Bedeutung des Titels tatsächlich eher auf Vagina als auf die Poritze anspielt. "Putting on the Ritz(e)" könnte mit minimalen Englischkenntnissen dann vielleicht so wie "die Ritze draufmachen / draufsetzen" oder so in der Richtung verstanden wären, also Sex. Das ist aber keine gebräuchliche Wendung im Deutschen, könnte aber so übersetzt werden, wenn man in die Richtung denken will. Ich halte es bei der Richtigstellung des DJs außerdem für möglich, dass er die wahre Bedeutung des Ausdruckes sehr wohl kennt und sein "auf dicke Hose machen" eine flapsige Bewertung dieser ist, ähnlich wie Bel es mit dem Hadtaschenbeispiel beschrieben hat und hm--us ja auch schon nahegelegt hat, dass es als Angeberei und Protzerei interpretiert werden könnte. Genau das hat der DJ wahrscheinlich getan. Immerhin wird er dafür bezahlt, einigermaßen amüsante Sachen zu sagen und nicht dafür, Englischunterricht zu geben.
    #10VerfasserZora [de] (593998) 12 Okt. 09, 21:16
    Kommentar
    #10 You're probably right. Einen auf dicke Hose machen just has more amusement value. And I've learned several new German innuendos so he's kept everyone happy :-)
    #11VerfasserCM2DD (236324) 13 Okt. 09, 08:42
    Kommentar
    @ all Ich habe Puttin' on the Ritz immer so verstanden, sich in Schale schmeißen und auf den Swutsch (wie wir in Hamburg sagen) gehen also Party, Ausgehen, Spaß haben. Einen auf dicke Hose machen hat für mich eher einen negativen und verächtlichen Beigeschmack und ist eher die gewöhnliche und peinliche Variation dazu (gewollt aber nicht gekonnt). Den sexuellen Bezug sehe ich nicht und was die Moderatoren hier zulande angeht, nun die ZDF Ansagerin haben zum Beispiel nie begriffen, wie man Louis de Funès richtig ausspricht. Aber ich finde das auch nicht schlimm ;-) oder tue ich das.
    #12VerfasserMichael09 Apr. 10, 10:15
    Kommentar
    Ich habe die dicke Hose in zwei Zusammenhaengen kennengelernt: dicke Geldboerse -> dicke Hose
    aber eben auch bei Maennern: insgesamt ein hormonstrotzender Kerl -> dicke Hose
    Letzteres ist aber weniger Gebraeuchlich und ich tippe, das urspruenglich die Redewendung auf ausgebeulte Taschen anspielt.
    In beiden Faellen wird aber auch suggeriert, dass der tatsaechliche Inhalt der Taschen (bzw der Hose) eher entaeuschend sein wird. Also nicht nur angeben, sondern auch hochstapeln...
    #13Verfassersursulapitschi09 Apr. 10, 10:55
    Kommentar
    Ich denke auch, dass die Anspielung vermutlich auf die Bedeutung des Wortes "Ritze" bezogen war. Wobei ich persönlich diese Assoziation nicht habe, und sie auch für etwas weit her geholt halte.

    Aber Radio-DJs sind ja nicht unbedingt dafür bekannt, dass ihre Sprüche besonders geistreich sind
    #14Verfasser sonselit (596984) 09 Apr. 10, 11:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt