sich in Schale werfen
sich herausputzen und fein ausgehen
sich dem luxuriösen Leben hingeben
Siehe auch: put s.th. on the ritzSiehe auch: putting onSiehe auch: glad rags - schönsten/edelsten KleidungsstückeSiehe auch: to tog oneself - sich anziehen, sich in Schal...Diskussion wurde gelöschtSiehe auch: auf dicke Hose machenSiehe auch: auf dicke hose machenSiehe auch: dicke HoseSiehe auch: einen auf dicke Hose mache________________________
I agree that the two expressions don't mean the same thing at all. 'Putting on the ritz' doesn't necessarily mean showing off, it just means living the high life, dressing up fancy and going out on the town. To some extent, whenever you put on fancy clothes you do it to make a splash, and that could be
interpreted as strutting, if not exactly showing off, but to me the English expression is more neutral than negative.
And it's not just the fancy clothes alone, but also the celebration on the town -- to me it implies night clubs, dancing, living it up. So 'sich in Schale werfen' is part of it, but not the whole thing; the one with
'und fein ausgehen' is closer, I think.
Really, we need new entries for both of these idioms -- but separately. Unfortunately I don't have my dictionaries with me, so I would prefer if someone else could start them.