Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Monty Pythons Life of Brian

    Kommentar
    Dear bi-multi-lingual genuises and Monty Python fans,

    Have any of you watched Life of Brian in both English and in its German dubbed version?

    If so, have you watched the 3 scenes with Pontius Pilates in it (the scene when Brian first went to see him and Biggus Dickus was mentioned, the second time Brian got dragged in front of him and Biggus Dickus was there and the third scene when Pontius made the announcement to of the people)

    Did you like the German or English version better? If any, why?

    I’m trying to write an essay for my MA on this and would appreciate any comments on both versions i.e. on British humour and how its seen in German-speaking countries etc.

    Thank you very much in advance for your contributions and Hail Caesar!
    Verfasserwaterbabe30 Mär. 05, 15:34
    Kommentar
    I liked in both versions. Yet the best screen is the one where the name Biggus Dickus was mentioned and a roman soldier was not allowed to laugh about it. His face was shown maybe 30 seconds and he made every possible attempt not to burst out laughing. Any time he seemed to manage the name was mentioned again. Many times in my life I felt the same and I always remember this roman soldier in such situations.

    The German Biggus Dickus was called Schwanzus Longus.
    #1Verfasseruri30 Mär. 05, 15:56
    Kommentar
    Wewy well. We shall welease - Bwian!

    Ich mag gerade diese Szenen nicht besonders. Den Sprachfehler von P.P. finde ich aber gut rübergebracht. "Schwanzus Longus" fand ich sehr platt, hatte gar nicht gemerkt, daß Biggus Dickus ja auch nicht besser ist! Auf Englisch wirkt es für mich immer viel 'cooler'.
    #2Verfassereastworld (Werft den Purchen zu Poden!)30 Mär. 05, 16:00
    Kommentar
    thanx uri. I also heard Pimmulus Longus in some place as Schwanzus Longus. either way, it makes us laugh.

    Did you find any other character funny in both versions? was he funnier in 1 version than in the other? I'm particularly looking for reasons connected to speech and pronunciation.

    #3Verfasserwaterbabe30 Mär. 05, 16:04
    Kommentar
    Eastworld: thank you for your comment on the speech impediment. have you noticed that the english version uses a different speech impediment to the German one? In fact, the German version has 2 whereas the English version only has 1. if you did, was one funnier than the other?

    Also Deutschsprechende-r, findest du then Humor typisch Britisch oder koennte er auch in Deutschland vorkommen in dieser Form?
    #4Verfasserwaterbabe30 Mär. 05, 16:08
    Kommentar
    I love this movie!! As well as uri I like both versions - the german dubbing is really great (not like others). My favourite characters are the "judäische Volksfront" (sorry, don't remember the english name - popular front?)
    Everytime I see the scene at the colloseum (where Brian wants to join the front)I could just scream!
    Monty Python are very popular in germany - I think it's because german and british humour are somewhat similar. Here we call it "trockener" Humor, germans love poignant sarcasm..;)
    Since your looking for issues connected to speech and pronunciation: there is a german version (not dubbed - fully produced and spoken in german) of an Flying Circus' episode in german. It's called "Monty Python's Fliegender Zirkus" - you should definitely take a look at it - it's hilarious! John Cleese speaking german - very sweet..;)
    #5Verfasserpoliteia30 Mär. 05, 16:26
    Kommentar
    Yes, I remember one screen that was funnier in English. But please, read all of my comment before you through the first stone:
    It was the scene when the Palestine Freedom Force (or what ever they were called) wanted to find a new more appropriate name (something like Freedom Force of Palestine). They kept discussing on and on and all of a sudden this one guy say: “I want to be called Loretta”. This was much funny in English because beginning of the 80th there were not many people in England who practiced their “coming out”. The scene came across more absurd in the English version because homosexual people were not around. At the same time you already had an established homosexual society in Germany. Therefore the scene was not quite as funny.

    P.S. For everybody who already picked up a stone: I know that gay people do not all want to be called Loretta. If this explanation is not good enough: Make sure there are no women (Weibsvolk) around and throw.
    #6Verfasseruri30 Mär. 05, 16:27
    Kommentar
    offtopic @politeia: Indeed, die original deutschsprachige Folge vom Fliegenden Zirkus ist grenzgenial (noch grenzgenialer als die anderen)! Leider immer zu nachtschlafender Zeit im Fernsehen, es lebe der Videorecorder.
    #7Verfassertigger30 Mär. 05, 16:40
    Kommentar
    Oh, and another thing I'm a huge fan of: Fawlty Towers - especially the episode with "the Germans" (Don't mention the war..) :))
    Here I'd definitely say that the english version is better.
    #8Verfasserpoliteia30 Mär. 05, 16:43
    Kommentar
    @tigger: ja! ich musste sie mir extra auf Video besorgen, aber es lohnt sich..wusstest du, dass Biolek die ganze chose produziert hat?? Wusste schon, dass der cool ist - aber so cool..Alle Achtung!
    #9Verfasserpoliteia30 Mär. 05, 16:48
    Kommentar
    I love "Das Leben des Brian" just as much as "Life of Brian"! I think they did an amazing job when they dubbed the English original into German. At school we used to watch it in religious insructions countless times (we had a pretty cool teacher and she just loved the movie). I think it's funny both in English and German because most of the jokes are easy to translate... Biggus Dickus and Schwanzus Longus are both funny and I also love the scene where Brian gets busted with his graffiti "Romani eunt domus".
    People called Romani they go to the house.
    It's Romans Go Home!!
    No..
    Now write it out 100 times, or i'll chop your balls off.
    Also:
    Brian: Are you the Judean People's Front?
    Reg: Fuck off! We're the People's Front of Judea
    Is equally funny in both languages.

    What I laugh about in the English version si that they use the word "fuck" a lot and hat just doesn't match my image of Romans, that's what makes it funny to me...
    A great movie, I wish I could read your essay about it!!
    #10VerfasserEllena30 Mär. 05, 18:27
    Kommentar
    @waterbabe: Der (die) deutschen Sprachfehler waren für mich natürlich leichter zu erkennen als der englische (meine Aussprache von w/r ist auch nicht so fantastisch *g*). Aber sie passen auch gut zu Michael Palins Mimik.

    Diese Art von Humor wäre in Deutschland nicht möglich, finde ich. (Jedenfalls nicht zu der Zeit - 1978 oder wann war das?).

    Sieh auch mal im Archiv unter "Weibervolk". ;-))
    #11Verfassereastworld (Judaean People's Front - or was it Pe… 30 Mär. 05, 20:05
    Kommentar
    Ach schade. Die ich meinte, ist schon weg. Aber unter "Weibsvolk" steht auch noch was.

    Ich hab wohl Judäa falsch geschrieben. Hm!
    #12Verfassereastworld30 Mär. 05, 20:11
    Kommentar
    Schlagt mich tot, aber der schwarze Humor von Monty Phyton wird mir mein lebenlang verschlossen bleiben. Ist mir vollkommen unverständlich, was daran lustig sein soll. Selbst bei "Das Leben des Brian" gab es nur zwei, drei Stellen, die mich richtig zum Lachen brachten. Der Rest rief allenfalls ein leichtes Schmunzeln hervor...
    #13VerfasserChefkoch31 Mär. 05, 09:20
    Kommentar
    Die Sketches aus dem Flying Circus sind aber schon noch eine Klasse absurder und schwärzer als die Filme! Die Sketches sind auch britischer, sozusagen, denn Dieter Hallervorden (findest du den lustig, Chefkoch?) hat sicher nie so etwas Geniales wie den "Dead Parrot" zustandegebracht.
    #14Verfassertigger (at - keinfandeutschenhumors:))31 Mär. 05, 09:35
    Kommentar
    Monty Python ist definitv nicht zu toppen... Habe das Leben des Brian leider noch nicht in englisch gesehen, aber dafür in deutsch schon unzählige Male. Meine Lieblingsstelle in Sachen Sprachfehler ist mit Abstand die Ansprache ("Lasst den chönen Pernhard frei" "Rom ist euer Pruter!" usw. und der gelispelte "Silas, der sadduzäische Ochse" etc. - Weltklasse...)
    Die beste Folge des Flying Circus ist für mich allerdings konkurrenzlos das "Ministry of Silly Walks".
    #15VerfasserBarbs31 Mär. 05, 10:13
    Kommentar
    @Barbs: zu meinen Lieblingssketchen gehört auch das "Ministry *for* Silly Walks"... einfach unschlagbar!

    #16VerfasserMartin S.31 Mär. 05, 10:21
    Kommentar
    "Ministry of Silly Walks" is also my favourite - but I read John Cleese didn't like it too much cause he was asked to do the "silly walk" in TV shows ever after... ;-)
    And "Ist hier Weibsvolk anwesend" (what's that in English anyway - Life of Brian, the stoning scene) has crept into my everyday language. My favourite scene from the "Holy Grail" is the one with the Black Knight ("Just a flesh wound" ;-)
    #17Verfassernicodemus31 Mär. 05, 10:54
    Kommentar
    Uhh, I forgot the "Bridge of Doom" in the "Holy Grail"... ;-)
    #18Verfassernicodemus31 Mär. 05, 10:55
    Kommentar
    Und natürlich das Killerkaninchen und die Heilige Handgranate von Antiochia! *zerkugel*
    #19Verfassertigger31 Mär. 05, 10:56
    Kommentar
    oder die Massen: "yes, we are all individuals"... und "that wasn't a minute"
    oder der Mann im Gefängnis, als die Kreuzigungsprozession vorbeikommt "you lucky, lucky bastards"
    da könnte ich jetzt Stunden weitermachen mit Zitaten.
    Noch eins: der Franzose in der Burg: "I fart in your general direction"
    alles geflügelte Worte in unserem Haushalt.

    Übrigens, Tigger, Didi Hallervorden ist nicht das Paradebeispiel für deutschen Humor, oder?
    #20Verfassertanja131 Mär. 05, 11:02
    Kommentar
    ... und Sir Robin, Der Nicht Ganz So Tapfere (dessen Radio log, daß sich die Bäume bogen).
    Mir gefiel the Italian Class in der Serie am besten (Bitte, was ist das Wort für Mittelschmöltz? - Oh, Helmut, you have to go to the German's Classroom).
    Die deutsche Folge ist einfach genial (denn wir sind in Bavaria, wo die Bäume aus Holz gemacht sind!)
    #21VerfasserFirefighter31 Mär. 05, 11:04
    Kommentar
    Eine Szene gefällt mir im Original allerdings besser als in der Übersetzung: Das Verfassen der Resolution zur sofortigen Rettung des Brian. Die Situation schreit sowas nach sofortigem Handeln - stattdessen sitzt die Volksfront von Judäa beisammmen und formuliert: "That there be immediate action..."
    #22VerfasserBernhard31 Mär. 05, 11:38
    Kommentar
    Bei "Leben des Brian" kann ich die Witschigkeit immerhin nachvollziehen, nur was wollen mir die abstrakt-surreal gehaltenen Animationen im Flying Circus sagen ?

    #23VerfasserChefkoch31 Mär. 05, 11:40
    Kommentar
    Die wollen dir nichts sagen, Chefkoch, die sind surreal.
    Und am Schluss kommt immer der große Fuß und stampft alles mit einem Furzgeräusch zusammen. Wer da den Sinn sucht...

    (Sie verwenden immerhin bekannte Teile wie z.B. ein Portrait der Queen und setzen sie neu zusammen. Das war vor dem Zeitalter der Computeranimation.)
    #24Verfassertigger31 Mär. 05, 11:44
    Kommentar
    Didi war vielleicht nicht so abgedreht wie Monty Python, aber immer noch besser als Benny Hill (der durchaus auch seine gewisse Art hatte...). Jedenfalls der alte Didi, bevor er Satire gemacht hat, was er wirklich nicht kann. Maybe "Palim palim" rings a bell... ;-)
    #25Verfassernicodemus31 Mär. 05, 11:49
    Kommentar
    palimpalim - ich hätte gerne ein Flasche Pommes Frites...

    so schlecht finde ich Hallervordens Satire gar nicht... etwas steif vielleicht... aber sonst?
    #26VerfasserMartin S.31 Mär. 05, 11:50
    Kommentar
    OT
    Stimmt, palim palim war lustig!
    Ansonsten ist für uns Österreicher leider Hallervorden sehr wohl ein gutes Beispiel für deutschen Humor... *duck* :)
    Zum Glück gibt es aber auch Loriot: "Wir hätten da Mausgrau, Steingrau...", das ist schon wieder nah am Britischen. Mittermeier war auch mal lustig in jungen Jahren, und Sigi Zimmerschied und Willy Astor sind gern gesehene Gäste auf kleindeutschen Kabarettbühnen. *indieandrerichtungduck*
    /OT
    #27Verfassertigger31 Mär. 05, 12:00
    Kommentar
    <jetzt völlig vom Thema abkomm>
    @Martin: Hm, das ist es vielleicht. Vielleicht aber auch weil ich mit Nonstop Nonsense ausgewachsen bin. Bei seiner Satire fehlt etwas der Pep. Andererseits muss man ihm zu Gute halten, daß er nicht so sehr auf billige, mit selbstgefälligem Lächeln vorgetragene Zoten über Politiker und gesellschaftliche Zustände abfährt... Wie dem auch sei, einige seiner alten Sketche sind Klassiker.

    Oh ja, Loriots "Steinlaus" (Petrophaga lorioti), vgl. Pschyrembel... LOL

    Willi Astor mag ich auch ("Flunserl"), im Norden ist er aber nicht so bekannt, glaub ich (jedenfalls seine legendären Radiosendungen)...
    </jetzt völlig vom Thema abkomm>
    #28Verfassernicodemus31 Mär. 05, 12:21
    Kommentar
    ich muss auch sagen, dass das einer der wenigen filme ist, die im mit vergnügen auf deutsch gucke. einfach weil die übersetzung genial ist. die sprachfehler sind gut rübergebracht...
    pontius pilatus ist halt immer noch der held.

    "was ist eigentlich aus der populären front geworden?" -"die sitzt da drüben!" -"SPALTER!!!"
    #29Verfasseriha05 Apr. 05, 10:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt