Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    la raison/der Grund

    Kommentar
    Klar ist mir, dass man "c'est la raison pour laquelle" oder
    "Ce sont les raisons pour lequelles" sagen kann.

    Wie steht's aber mit "C'est la raison pourquoi....". Ist das auch für den schriftlichen Ausdruck korrekt? Hört sich irgendwie komisch an. Oder?
    Gruß
    Verfasserbora (639837) 22 Okt. 09, 11:51
    Kommentar
    Ich finde auch, dass es ganz merkwürdig klingt. Ich glaube, es ist ein Anglizismus => "that's the reason why".

    "C'est la raison pour laquelle" ist richtig, "c'est la raison pourquoi" hingegen nicht.
    #1Verfasser segomaus (18256) 22 Okt. 09, 12:17
    Kommentar
    c'est pourquoi...
    c'est pour cela/ça que...

    "c'est la raison pourquoi" klingt meiner Meinung nach seltsam...bin aber kein Muttersprachler
    #2Verfasser Prospekta (604127) 22 Okt. 09, 12:20
    Kommentar
    C'est la raison pour laquelle ou c'est pourquoi.
    #3Verfasserciboulette (543219) 22 Okt. 09, 12:37
    Kommentar
    Merci! Und die Pluralform? geht die?

    Gruß
    #4Verfasserbora (639837) 23 Okt. 09, 18:16
    Kommentar
    Plural von "C'est la raison pour laquelle" ist "Ce sont les raisons pour lesquelles". "C'est pourquoi" hat kein Plural, würde ich sagen.
    #5Verfasser Marco P (307881) 23 Okt. 09, 21:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt