Im folgenden beziehe ich mich nochmal auf das Deutsche:
(nicht nur)In akademischen Texten beudetet der Begriff eine Sprache verstehen in der Regel eine Sprache beherrschen und nicht den Sonderfall das jemand zwar auf hohem Niveau verstehen kann was gesagt wird, aber sich selbst nicht ausdrücken kann.
Ein Beispiel aus: Das Verstehen des fremdkulturellen Kontextes – eine ver-
nachlässigte Komponente im Fremdsprachenunterricht.
"Im Sprachgebrauch wird der Begriff des Verstehens ausgesprochen vielseitig verwen-
det; beispielsweise kann man – bezogen auf Sprache – ein Wort verstehen (wissen,
was es heißt), einen Satz verstehen (seine Bedeutung verstehen), einen Text verstehen
(seinen Sinn erfassen), eine Sprache verstehen (sie können)."
Auch Wittgenstein kontrastiert doch ganz bewußt die beiden Verben verstehen und beherrschen um klar zu machen was er meint.
Sicherlich will er nicht sagen: "Eine Sprache verstehen heißt die Technik des eine Sprache verstehen zu beherrschen, ohne sich adequat ausdrücken zu können"?
Soviel zum Deutschen, über "verstehen" im Spanischen will ich gar kein Urteil abgeben, gebe höchstens kurz zu bedenken das entender wesentlich mehr als nur "[Hör]verstehen" heißen kann.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...Bestens