Im chin. LEO bestimmte Ausdrücke zu finden, ist nach wie vor eine hohe Wissenschaft (auf Engl. würde man sagen:
rocket science)
Anlässlich des jüngsten Vorschlag von soldier für einen Neueintrag (
related discussion: 十字路口 shi2zi4lu4kou3 - die Kreuzung ) weise ich noch einmal auf ein Problem hin, das dringend gelöst werden muss, wenn das chin. LEO-Angebot nicht auf Dauer ein nett gemeinter Versuch bleiben soll:
Wenn ich "十字路口" im Wörterbuch suche, muss ich bislang wissen, dass gemäß redaktioneller Laune die Pinyinumschrift dazu zwei getrennte Strings enthält ("shízì lùkǒu") und "folglich" (!?) auch die chinesische Suchabfrage ein Leerzeichen enthalten muss: "十字 路口".
Dass dieser Zustand vollkommen unbefriedigend ist, bedarf m.E. keiner weiteren Erläuterung. Was hilft es, an einer russischen Erweiterung zu arbeiten, solange derart elementare programmiertechnische Grundfragen in den bestehenden Sprachen noch ungelöst sind?