Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    stickig

    Kommentar
    Hallo, in meiner aktuellen Übersetzung taucht der Satz "The air was hot and stickig."

    Jetzt überlege ich - kann im Deutschen die Luft stickig sind? Oder ist nicht vielmehr ein Raum stickig?

    Danke für Eure Meinung!
    VerfasserHelen08 (486555) 03 Nov. 09, 12:41
    Kommentar
    Bei mir ist entweder die Luft stickig
    oder es ist stickig

    Der Raum ist es nie
    #1VerfasserReinhard de03 Nov. 09, 12:47
    Kommentar
    Stimme #1 prinzipiell zu.

    Aber was ist denn das bitte für eine "Übersetzung", in der ein englischer Satz mit einem einzigen deutschen Wort "taucht" ??
    #2Verfasser Woody 1 (455616) 03 Nov. 09, 12:55
    Kommentar
    Sorry, das kommt davon, wenn man beim Telefonieren weitertippt...

    Natürlich taucht der Satz "The air was hot and STICKY." AUF.

    Danke!
    #3VerfasserHelen08 (486555) 03 Nov. 09, 12:59
    Kommentar
    Ach so ...

    Das erklärt natürlich einiges.

    ;-)
    #4Verfasser Woody 1 (455616) 03 Nov. 09, 13:07
    Kommentar
    Ähm ... ist sticky <-> stickig vielleicht ein falscher Freund?

    Ich hätte den Satz mit "Die Luft war heiß und klebrig" oder freier: "Die Luft war heiß und klebte auf der Haut" übersetzt.

    "Durch die grauen Nebel eines Novemberabends schritt ich dem Elternhause zu. Straßen und Häuser schienen in der Nässe zu modern; die Luft war klebrig. Wagen und Menschen glitten an mir vorbei wie schlotternde Schemen. Alle Dinge hatten ihre Form und Festigkeit eingebüßt."
    http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=5093&ka...

    "In den glühenden Gassen nirgends ein Mensch; alles hatte sich aufs Land geflüchtet. Aus den Toren schlug ein dumpfer Geruch in die Hitze, die Sonne stach, die Luft war klebrig vor Staub und Dunst. Seine Schritte hallten in der ausgestorbenen Gasse."
    http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=4115&ka...
    #5VerfasserMarkus<de>03 Nov. 09, 13:14
    Kommentar
    Mein erster Gedanke war "schwül", aber einige Zeilen weiter taucht auch noch der Begriff "muggy" AUF, und an dieser Stelle habe ich dann "schwül" gewählt.
    #6VerfasserHelen08 (486555) 03 Nov. 09, 13:17
    Kommentar
    Au ja - "scha-wüüül" ist auch schön ...

    Aber ... ähem ... "klebrige" Luft?? Igitt :-P
    #7Verfasser Woody 1 (455616) 03 Nov. 09, 13:23
    Kommentar
    @woody: Genau, "igitt" ist die richtige Assoziation. Für mich gehört "klebrig" in diesem Zusammenhang zum ganz normalen Wortschatz, wenn ich eine Wetterlage mit z.B. 26°C Temperatur und 23°C Taupunkt (also ein Wetter bei dem innerhalb von Sekunden alles an einem klebt) beschreiben möchte.
    "Stickig" ist etwas ganz anderes: verbraucht, alt, abgestanden, aber nicht notwendigerweise feucht-warm.
    #8VerfasserMarkus<de>03 Nov. 09, 13:30
    Kommentar
    @8:

    Okay - "sticky" heißt normalerweise soviel wie "klebrig".

    Und bei entsprechend schweißtreibenden Temperaturen sind dann womöglich gewisse Körperteile mehr oder minder "klebrig" - bzw. die Kleidung "klebt" auf der Haut ...

    aber "klebrige" Luft ist mir in meinem inzwischen doch relativ langen und ereignisreichen Leben noch nie untergekommen.
    #9Verfasser Woody 1 (455616) 03 Nov. 09, 13:38
    Kommentar
    Das sehe ich wie Woody. "Klebrige" Luft gibt es nicht. Die Beispiele aus #5 würde ich da eher unter dichterischer Freiheite einordnen.

    Luft kann heiß und feucht sein, aber Klebrigkeit entsteht daraus erst sekundär aus Schweiß und Partikeln auf der menschlichen Haut. Den Satz "Die Luft war heiß und klebte auf der Haut" finde ich geradezu unfreiwillig komisch. Wie soll Luft auf der Haut kleben?
    #10Verfasserdirk03 Nov. 09, 13:57
    Kommentar
    Das will ich mir ehrlich gesagt gar nicht vorstellen ...

    Du kommst in eine wichtige Besprechung und hast irgendwo hinten, wo Du nicht hingucken kannst, noch Luft vom Lokus kleben - wie peinlich!
    #11Verfasser Woody 1 (455616) 03 Nov. 09, 14:03
    Kommentar
    Agree that it means "humid" - "sticky" can also mean thick and syrupy, which I think is the idea behind saying that air (or more often the weather) is sticky.
    #12VerfasserCM2DD (236324) 03 Nov. 09, 14:06
    Kommentar
    heiß und feucht ?
    #13VerfasserRobuk03 Nov. 09, 14:06
    Kommentar
    Oh, and this is how News SOEd describes "muggy": Of air, atmosphere, etc.: oppressively damp, close, and warm. Also, (of a room etc.) close and stuffy through lack of ventilation. M18.
    So "muggy" might even be better as "stickig" if describing inside a room.
    #14VerfasserCM2DD (236324) 03 Nov. 09, 14:09
    Kommentar
    @woody

    Du bist heute einfach herrlich - meine Kollegen wundern sich warum ich hier sitze und mich kaum beherschen kann um nicht loszulache.

    Ich stelle mir gerade vor, wie Axel Schulz im Ring steht und statt zu boxen seinen Gegner massiv beschimpf. Dieser krümmt sich dann vor Schmerzen, bis er bemerkt, das Axel noch Luft vom Lokus am Rücken kleben hat ....
    #15Verfassersheilla03 Nov. 09, 14:11
    Kommentar
    @sheilla (15):

    Äh - dankeschön ... aber ich bin doch wie immer ;-)

    Ja, der gute Axel - er hat's nicht immer leicht gehabt ...
    #16Verfasser Woody 1 (455616) 03 Nov. 09, 14:31
    Kommentar
    Es gibt doch das schöne Wort "feuchtwarm" - ich finde, das passt hier prima.
    #17VerfasserIngrid03 Nov. 09, 14:41
    Kommentar
    Naja ... "feuchtwarm" scheint mir aber doch eher positive Konnotationen zu haben (Pflanzen gedeihen in feuchtwarmem Klima besonders gut) -

    ganz im Gegensatz zu "stickig" oder "scha-wüül" ...
    #18Verfasser Woody 1 (455616) 03 Nov. 09, 14:44
    Kommentar
    Wenn's sich in der Unterhose "feuchtwarm" anfühlt, ist's allerdings mit der positiven Konnotation vorbei ...
    #19Verfasserfc ohne03 Nov. 09, 14:50
    Kommentar
    @19:

    Naja - "Geschmäcker" sind ja bekanntlich verschieden ... aber ich geb' Dir da mal voll und ganz Recht!
    #20Verfasser Woody 1 (455616) 03 Nov. 09, 15:19
    Kommentar
    Ich habe jetzt die ultimative Entsprechung:
    Es war heiß und stickig.
    Die Luft braucht man nicht zu erwähnen im Deutschen.
    #21VerfasserIngrid03 Nov. 09, 15:29
    Kommentar
    @21:

    Wow - genial! Ganz ohne Luft ...

    :-o
    #22Verfasser Woody 1 (455616) 03 Nov. 09, 15:30
    Kommentar
    But does "stickig" mean humid?
    #23VerfasserCM2DD (236324) 03 Nov. 09, 15:40
    Kommentar
    "Stickig" bedeutet eher, dass die Luft verbraucht ist.
    Vielleicht besser: "es war schwül und stickig"
    #24VerfasserIngrid03 Nov. 09, 15:47
    Kommentar
    But "hot and sticky" just means it felt hot and humid. Es war heiß und feucht?
    #25VerfasserCM2DD (236324) 03 Nov. 09, 15:51
    Kommentar
    Na fein - immer weiter so ...

    bald sind wir dann bei "heiß und fettig" ...

    :-P
    #26Verfasser Woody 1 (455616) 03 Nov. 09, 15:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt