Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Land und Leute

    Englischer Untertitel von Keinohrhasen

    Betrifft

    Englischer Untertitel von Keinohrhasen

    Kommentar
    Hallo Leoniden!

    Ich habe keine Ahnung ob ich hier richtig bin, aber weiss jemand von euch ob die englichen Untertitel des Films "Keinohrhasen" gut ist, also ob die Witze auch rueberkommen? Ich finde diesen Film naemlich spitzenklasse und wuerde ihn gerne einem englischsprachigen Freund empfehlen.
    Mit den Untertiteln ist aber immer so eine Sache. Zum Beispiel bei "Der Schuh des Manitu" sind viele Witze gar nicht uebersetzt, obwohl man sie meiner Meinung nach schon haette uebersetzen koennen. Zwar mit Verlust, aber sie ganz wegzulassen ...

    Waere echt klasse, wenn mir da jemand weiterhefen koennte.

    Gruesse

    And now in English:

    Hi Leos!

    I don't know if this is the right place to ask but does anyone of you know if the English subtitles of the German movie "Keinohrhasen" (= Rabbit without Ears) are any good, meaning do the jokes get across? I think this movie is absolutley great and would like to recommend that movie to an English-speaking friend.
    However, subtitles are difficult. For example many jokes of "Der Schuh des Manitu" (The Manitu's Shoe) aren't translated at all although they could have been translated in my opinion. With losing some of the meaning indeed but that is still better, than 'skipping' them completely.

    It would be great if someone could help me out here.

    Regards
    Verfasser ronjaräubertochter (432319) 14 Nov. 09, 01:12
    Kommentar
    Check opensubtitle.org for downloadable English subs or google "Keinohrhasen srt" They're just text files that are offline readable without having to suffer through the film.
    To be honest I wouldn't though, because, as they say "friends don't let friends watch rubbish German movies" which means 99 percent of the stuff out there. Just my opinion though :)
    #1VerfasserKermode jr. 14 Nov. 09, 02:11
    Kommentar
    Herrje ... ich werde mal gegen die "If you don't have anything nice to say, don't say anything at all"-Regel verstoßen:

    Ich bezweifle das der Film auf Englisch oder mit englischen Untertiteln funktioniert, weil jeder Film ein wenig verliert bei der Übersetzung, und in diesem Fall wär dann wohl absolut gar nichts mehr übrig.

    Ich habe selten einen so grottenschlechten, klischeeüberfrachteten, schlecht gespielten, unwitzigen Film fernab jeglicher Realität gesehen. Ich wurde zum Gucken gezwungen, und mir rollen sich jetzt noch die Fußnägel hoch, wenn ich daran zurückdenke.

    Ehrlich, wenn du jemandem deutsches Kino nahebringen möchtest, mach lieber einen weiten Bogen um Til Schweiger.
    #2Verfassermöchtegern-cineastin15 Nov. 09, 21:56
    Kommentar
    I saw the film and can't remember the dialogue or script being the source of any intended humour - was there wordplay or clever punchlines? Wasn't it mainly physical? People making funny faces, dressed in amusing costumes, falling through roofs?
    If you look on youtube there seem to be some examples with subtitles, though it is hard to tell which might be the ones actually released - e.g.:
    http://www.youtube.com/watch?v=14NoQqS7kvs
    If you don't know Jürgen Vogel, of course, then you will have little idea why that is meant to be funny. You'd also need to know who Vladimir Klitschko is. And find Til Schweiger attractive, that being crucial to the plot, and want to watch his children doing long unscripted scenes.
    #3VerfasserCM2DD (236324) 16 Nov. 09, 08:25
    Kommentar
    @CM2DD OT I saw the film - müsste es nicht "I've seen the film" heißen? I know that you're a native speaker, but still...
    #4Verfasserkismet16 Nov. 09, 09:55
    Kommentar
    #4 I meant that I saw the film when it came out. That's what my use of the past tense implies.
    #5VerfasserCM2DD (236324) 16 Nov. 09, 10:25
    Kommentar
    Ich wüßte nicht, warum dieser Film mit Untertiteln nicht funktionieren sollte. Natürlich verliert ein Film immer, wenn man ihn nicht im Original guckt, das Problem besteht nicht nur bei deutschen Filmen.
    Ich habe aber zum Beispiel gestern einen koreanischen Film mit Untertitel gesehen und mich sehr gut unterhalten gefühlt - auch wenn mir sicherlich viele Feinheiten entgangen sind.

    Eher als die Untertitel sind wohl Anspielungen wie das von CM2DD genannte Auftreten von Jürgen Vogel ein Problem, wo man schon Einiges an Hintergrundwissen haben muß, um es witzig zu finden. Aber das hält sich doch bei dem Film in Grenzen (im Gegensatz zu "Der Schuh des Manitu").

    Mir hat der Film übrigens gefallen. Ich finde ich auch nicht alberner oder unrealistischer als der Großteil der Filme aus dem Genre "romantische Komödie" (egal aus welchem Land).

    Wenn man mit dieser Art Film grundsätzlich nichts anfangen kann oder beim Anblick vom Til Schweiger Pickel kriegt nützen einem natürlich auch gute Untertitel nichts.
    #6Verfasser sonselit (596984) 16 Nov. 09, 11:39
    Kommentar
    #6 One of the key things you need to know, though, is that Til Schweiger is meant to be a heart-throb. If you haven't seen him in other films, it would be hard to guess from the start of this one. He's portrayed as a slimy creep so realistically that the "touching" kindergarten scenes later seem fake.
    One thing I could not swallow about the film was that the heroine was supposed to find him irresistable despite him being unable to keep his hands off other women. She should have dumped him. If you've never seen TS before in other films, portrayed as a lovable scoundrel, I would think it would be even harder to find him likeable.
    #7VerfasserCM2DD (236324) 16 Nov. 09, 11:53
    Kommentar
    Tja, eben gar nicht eingebildet, der Herr Hauptdarsteller/Reschischör/Produzent.
    #8VerfasserSchweigerhasser16 Nov. 09, 11:57
    Kommentar
    Ich bin Euch so dankbar, dass Ihr den Film genauso unsäglich blöd fandet wie ich. Ich dachte immer, ich wäre die Einzige. Aber bei Leo war ich schon immer gut aufgehoben. Danke, danke, danke!
    #9Verfasser Corduli [de] (7520) 16 Nov. 09, 12:00
    Kommentar
    @Corduli: das wollte ich auch grade schreiben :-)
    #10Verfasserstarshine16 Nov. 09, 12:09
    Kommentar
    @#7: ja, das ist genauso unglaubwürdig wie die Tatsache, dass Ludo und Anna zusammen zur Schule gegangen sind (trotz ca. 15 Jahren Altersunterschied).
    Aber das Prinzip "Unverbesserlicher Casanova wird durch einzige wahre Liebe bekehrt" ist doch ein Liebesfilm - Klassiker. Genauso wie "Unverbesserliche Zicke wird von Mann trotzdem (oder gerade deswegen?) angehimmelt".

    #11Verfasser sonselit (596984) 16 Nov. 09, 12:48
    Kommentar
    #11 There wasn't enough "bekehren" for me: he didn't seem a better person at the end than at the start. But you're right that this fits well in the Hollywood tradition of "lovely, intelligent girl is unfeasibly delighted to be wooed by male lead stroke director of film".
    #12VerfasserCM2DD (236324) 16 Nov. 09, 12:55
    Kommentar
    @CM2DD: Und jetzt stellt euch mal vor, jemand hätte Inglorious Basterds gesehen und wäre so beeindruckt von Til Schweiger (...), dass er andere Filme mit ihm auch sehen wollte... *kicher*
    #13Verfasserzieht Tarantino vor16 Nov. 09, 13:16
    Kommentar
    Ronja..., lass es dir nicht vermiesen. Ich kenne nur "Barfuß" und habe es nicht schlecht gefunden. Meine Tochter hatte auch eine TS-Phase und es gibt echt Schlimmeres.
    Wenn dir der Film gefällt, warum sollten ihn deine Freunde nicht anschauen? Du kannst ihnen ja schreiben, dass du die Untertitel nicht kennst und fürchtest, dass in der Übersetzung viel verloren geht.
    #14Verfassernja16 Nov. 09, 13:41
    Kommentar
    Argh!! Ein anderer Schweiger-als-Regisseur-Mist: Barfuß. Was für ein Schrott. Wie war der Satz: 'Ich trage keine Schuhe, weil meine Füße dann eingesperrt sind.' Ist mir schlecht!

    (Til Schweiger als Schauspieler: jederzeit. Aber Til Schweiger als Regisseur, der Filme 'mit Anspruch' macht: NIEMALS! Er ist nun mal leider selbst nichts für Anspruchsvolle.)
    #15Verfasser Corduli [de] (7520) 16 Nov. 09, 15:15
    Kommentar
    Die Wörter "Til Schweiger" und "Schauspieler" in einem Satz, Respekt!

    "Keinohrhasen" war dennoch ganz nett, natürlich weder tiefgründig noch realistisch, aber durchaus unterhaltsam. Trotz und bestimmt nicht wegen Til Schweiger. Nichts, was man gesehen haben muss, aber auch nichts, was so grottig ist, dass es wehtut, so dass man versucht ist, an der Kinokasse das Eintrittsgeld zurückzufordern, da hatte ich schon schlimmere Abende.
    #16Verfasser Dragon (238202) 16 Nov. 09, 15:27
    Kommentar
    Vielen Dank fuer die (wenigen) Aeusserungen, die sich auf die Untertitel dieses Films beziehen! Ich werde mir wie Nummer 1 vorgeschlagen hat die Untertitel mal online anschauen und dann entscheiden.

    An alle anderen ein noch viel groesseres Dankeschoen fuer ihre ueberfluessigen Kommentare. Ich weiss, dass der Film, und Til Schweiger noch viel mehr, umstritten ist, doch das war hier nicht gefragt.
    #17Verfasserronjaraeubertochter16 Nov. 09, 17:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt