Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    'si' und 'cuando' - sätze, Bedingungssätze.

    Betrifft

    'si' und 'cuando' - sätze, Bedingungssätze.

    Kommentar
    Sätze mit 'si' beziehen sich auf gegenwärtige oder zukünfitge, erfüllbare Bedingungen, so viel weiß ich. Im Nebensatz steht das presente, im Hauptsatz das futuro.

    Beispiel 1: Si tengo tiempo, veré un poco la tele
    Si no salgo esta noche, no podré ver a mis amigos

    Bis dahin ist mir alles klar.

    Nun gibt es aber auch Sätze mit 'cuando', in denen der Nebensatz im subjuntivo und der Hauptsatz im Imperativ oder futuro steht.

    Beispiel 2: Cuando tenga tiempo, veré un poco la tele.
    Cuando vuelvas a casa, llamame.

    Mir ist klar, dass der zweite Beispielsatz sozusagen ein Befehl mit angeknüpfter Bedingung ist. (Sobald du zu Hause bist, ruf mich an!)
    Aber was ist der Unterschied zwischen dem 1. Satz in Beispiel 1 und dem 1. Satz in Beispiel 2 ?

    Wann wird diese Konstruktion mit 'cuando' + subjuntivo + futuro/imperativo' verwendet ? was gibt es dazu für eine Erklärung ?

    Danke im Vorraus!
    Verfasser aaamelie. (671475) 07 Mär. 10, 13:23
    Kommentar
    Si tengo tiempo (Bedingung), veré un poco la tele.
    Wenn ich Zeit habe, werde ich ein bisschen fernsehen.

    Cuando tenga tiempo, veré un poco la tele.
    Sobald ich Zeit habe, werde ich ein bisschen fernsehen.

    Der Unterschied ist doch im Deutschen genauso. Während beim ersten Satz eine Bedingung gestellt wird, wird beim zweiten Satz der zeitliche Aspekt eher betont.
    #1Verfasser nexAnbu (626154) 07 Mär. 10, 13:37
    Kommentar
    Als Ergänzung zu nexAnbus Erklärung:

    Si tengo tiempo (Bedingung), veré un poco la tele
    Falls ich Zeit habe, werde ich ein bisschen fernsehen
    (Vielleicht ist "falls" hier etwas deutlicher als "wenn")

    Cuando tenga tiempo, veré un poco la tele
    Wenn ich die Zeit dafür habe, werde ich ein bisschen fernsehen

    "Sobald ich Zeit habe" wäre eher "En cuanto tenga tiempo..."

    Wahrscheinlcih kommt die Unsicherheit daher, dass man im Deutschen "wenn" in beiden Fällen gebrauchen kann.
    #2Verfasser lunanueva (283773) 08 Mär. 10, 08:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt