Kommentar | Jacqueline Ollivier in ihrer „grammaire française“ schreibt Folgendes:
Préposition „à“ ....... - indique une caractéristique (=avec). Une fille aux longs cheveux, au grand nez, à l’allure élégante. ……
Man wiederholt bei jedem Substantiv das „au, à la, aux, à l’.“
Bei ‚Pulver, Flüssigkeit, und ähnlichem’, wo das Einzelne nicht unterschieden wird, dann steht es in der Einzahl. Une soupe au lait Une sauce au cumin, au safran, au poivre, à la rhubarbe
Mehr dumme Bemerkung, aber gute Übung: Komischerweise sind viele Gemüsesorten und Kräuter ‚männlich’ im Französischen, was natürlich eine gute Sache ist. Zum Üben: Un ail, un artichaut, un basilic, un cardon, un cerfeuil, un champignon, un chou, un chou-fleur, un concombre, un cresson, un céleri, un épinard, un estragon, un fenouil, un gombo, un haricot, un melon, un persil, un pissenlit, un poireau, un poivron, un radis, un salsifis, un soja, un thym, un topinambour, .... Une soupe à l’ail, aux artichauts, au basilic, aux cardons, au cerfeuil (aux cerfeuils), au chou, ….
|
---|