Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    "out of office UNTIL..."

    Kommentar
    Jeder kennt sicher diese "Out-of-office"-Nachrichten als Auto-reply, wenn derjenige grad auf Dienstreise oder im Urlaub ist.

    Heißt dabei "I'm out of office until 10th of may", dass derjenige bis einschließlich 10. Mai weg ist, oder dass er am 10. Mai wieder da ist?

    Wie lautet denn die korrekte und unmissverständliche englische Formulierung?

    Vielen Dank und Grüße,
    RJo
    VerfasserRJo [de] (343577) 07 Mai 10, 17:39
    Kommentar
    He will be in the office on May 10th.

    #1Verfasser Lara Chu (AmE) (236716) 07 Mai 10, 17:44
    Kommentar
    As far as the grammar is concerned, it means that the person isn't available until 11th May (or first working day thereafter), but I think it is often used to mean that the person is available on 10th May.
    To avoid misunderstanding, you could say: "I'm out of office and can't be contacted / reached until 10th May"
    #2Verfassertomtom07 Mai 10, 17:46
    Kommentar
    What I've written is of course, now I come to look at it, not very different from the original.
    "I'm out of office and can be contacted again from 10th May."
    #3Verfassertomtom07 Mai 10, 17:48
    Kommentar
    Damit alle es richtig verstehen, schreib vorsichtshalber:

    I am on holiday/on a business trip and back in the office on 10 May (oder 11 May, wenn einschließlich 10. Mai gemeint ist).
    #4VerfasserPA07 Mai 10, 17:48
    Kommentar
    Support PA; be very specific.

    I think this may be a BE/AE understanding issue. "Until" in business AE does not generally mean "including"; for that, we use "through." So being gone until May 10 means that May 10 is the first day on which the person will be back. The OP's "10th of May" makes me think the source is BE, though, in which case "until" may well include that date.
    #5VerfasserKatydid (US)07 Mai 10, 17:55
    Kommentar
    Vielen Dank für die Antworten!

    Offensichtlich ist es tatsächlich missverständlich.
    Wobei in diesem Fall ("out of office until 10th of may") die Person am 10. wohl wieder da sein wird.

    Werde wahrscheinlich selbst in Zukunft anhand eurer Vorschläge eine Formulierung wie folgt verwenden:
    "I am currently out of the office and will be back on 10 May."

    In Ordnung so?
    #6VerfasserRJo [de] (343577) 09 Mai 10, 19:50
    Kommentar
    Perfect solution. Go for it!
    Couldn't be better if it had been from me.
    #7Verfassertomtom09 Mai 10, 20:25
    Kommentar
    sorry, just one little thing.... maybe an american thing, but if you are writing that for people in the uk you'll have to say 10th May....what I've just seen - ten May - makes the hair on the back of my neck stand up....
    #8Verfassernat09 Mai 10, 21:42
    Kommentar
    @nat: War mir selbst unsicher über diese Tatsache. Hab daraufhin die korrekte Schreibweise (für BE) gegooglet und gelesen, dass man in der Schriftsprache auch in UK das "th" weglässt (?).

    Any further comments on this?
    #9VerfasserRJo [de] (343577) 10 Mai 10, 09:09
    Kommentar
    Das 'th' ist optional und, wie Kommas und Bindestriche, verschwindet immer mehr. Es geht also beides.
    #10Verfasser Gibson (418762) 10 Mai 10, 09:14
    Kommentar
    Oxford Style Manual recommends "10 May" and says to avoid "10th May". I think that when this came up before the consensus was that "10th May" is slightly more old-fashioned BE.
    #11VerfasserCM2DD (236324) 10 Mai 10, 09:23
    Kommentar
    @8: I agree with #10 and 11 - 10th May is increasingly regarded as rather old-fashioned.
    #12Verfasser Spike BE (535528) 10 Mai 10, 09:26
    Kommentar
    @8: I agree with #10 and 11 - 10th May is increasingly regarded as rather old-fashioned.
    #13Verfasser Spike BE (535528) 10 Mai 10, 09:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt