Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    Type o?

    Comment
    In an article about cold-calling:

    "Erst im August 2009 wurde ein Gesetz verschärft, das es Unternehmen verbietet, den Bürgern am Hörer Zeitungs-Abos oder Versicherungen aufzuschwatzen. "

    This "es" here looks totally wrong to me though - can any native speakers confirm it is?
    AuthorFairy02 Jul 10, 15:08
    Comment
    Für meine Ohren klingt es nicht falsch, ist aber überflüssig. Erklären kann ich's leider nicht... Dir kommt es wahrscheinlich falsch vor, da man eher an die Konstruktion " , dass es" gewöhnt ist, die hier aber tatsächlich falsch wäre.
    #1Author virus (343741) 02 Jul 10, 15:11
    Comment
    Der Satz fhnktioniert für mich ohne "es" oder mit "es", genau wie für virus.
    #2Authorgremlin02 Jul 10, 15:14
    Comment
    But "A law was reinforced that it prohibits companies..." ?! I just don't see how the "es" works here...
    #3AuthorFairy02 Jul 10, 15:18
    Comment
    Aber Du willst doch jetzt nicht wörtlich übersetzen?!? Im Englischen ist das natürlich definitiv falsch!

    Das "es" bezieht sich auf das Aufschwatzen: "Es ist Unternehmen verboten,... aufzuschwatzen."

    Wie gesagt, es ist aber überflüssig. Sprachpuristen her! (Ich habe Deutsch-LK gehabt, das ist zwar 30 Jahre her, aber trotzdem peinlich, dass ich's nicht erklären kann...)
    #4Author virus (343741) 02 Jul 10, 15:30
    Comment
    Ich meine, "es" ist das Objekt von verbieten, das dann noch erläutert wird, nicht das Gesetz, also anders gestellt "Das Gesetz verbietet es Unternehmen...".
    #5Author Mondschaf (244271) 02 Jul 10, 15:34
    Comment
    Das Gesetz verbietet es, Versicherungen aufzuschwatzen.

    Das ist der Satz in vereinfachter Form, und man kann sehen (denke ich), dass das es hier in Ordnung ist.

    Es entspricht dem es in einem Satz wie 'Es ist verboten, Versicherungen aufzuschwatzen'.

    Im Englischen kann man das fast nie imitieren, ausser in Sätzen wie 'It's raining.'
    #6AuthorClaudia7202 Jul 10, 15:34
    Comment
    #6:
    Nein, jenem es in "Es ist verboten" entspricht es eben nicht. Hier ist es ganz klar Objekt, wie schon weiter oben gesagt. "Das Gesetz verbietet es..."
    Was wir als alltäglich kennen, ist einfach die Auslassung dieses "es", das nur als marker dient, der auf das eigentliche Objekt, nämlich den folgenden Nebensatz, hinweist.
    #7AuthorCoolCat902 Jul 10, 15:49
    Comment
    Verstehe ich nicht ganz. Das Objekt ist doch der gesamte Nebensatz, also 'Versicherungen aufzuschwatzen'. Wozu bräuchte man dann noch ein 'es'?
    #8AuthorClaudia7202 Jul 10, 15:54
    Comment
    @CoolCat9

    Sorry, ich glaube, ich hab's jetzt kapiert. Es scheint demnach zwei verschiedene Bedeutungen von 'es' zu geben. In einigen Sätzen muss es stehen, in anderen nicht. Hier nicht.
    #9AuthorClaudia7202 Jul 10, 16:07
    Comment
    Stilistisch besser ist für mich eindeutig der Satz mit dem "es". Das "es" dient der Klarheit, deshalb sollte es hier stehen. Wir verstehen den Satz linear. Wenn das "es" fehlt, können wir zunächst ein falsches Objekt verstehen:

    Ein Gesetz wurde verschärft, das Unternehmen verbietet -- huch? verbotene Unternehmen? -- Komma, am Telefon xy zu verkaufen -- aha.

    Der demonstrative Gebrauch von "es" ist hier schonmal ausführlich diskutiert worden, aber ich kann die Diskussion nicht finden.

    Wie bereits richtig gesagt wurde, dient das "es" als Verweis auf ein noch folgendes (oder vorausgehendes) Objekt, und das Objekt ist der gesamte Nebensatz. Das "es" vervollständigt den übergeordneten Satz. Grammatisch zwingend notwendig ist es, wenn die Reihenfolge umgekehrt wird:

    Unternehmen dürfen keine Telefonverkäufe tätigen, denn ein Gesetz verbietet es.
    #10AuthorsebastianW (unplugged)02 Jul 10, 16:58
    Comment
    Here, 'es' is the direct object of 'verbieten' and it is the placeholder of a clause that expresses what is prohibited. It is optional. It has nothing to do with the formal subject in 'Es regnet.' ('It is raining.') or the provisional subject in sentences like 'Es wartet jemand auf sie.', which has no equivalent in English, but roughly corresponds to 'there' in 'There is someone waiting for you.' (instead of 'Someone is waiting for you.')

    See http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/I... , also for the other uses of 'es'.

    It doesn't work with 'prohibit', but think of 'allow': 'The new law allows it to do this and that.' In German, you can add an indirect object (who is allowed to do this and that?) and retain the 'es'. In English, the 'it' must be left out ('The new law allows people to do this and that'). I suppose that's what irritates you about the German construction.
    #11Author Frank FMH (236799) 03 Jul 10, 02:55
    Comment
    The "es" part has been explained above, but I'd like to chime in about two things:

    1. It's "typo," short for "typographical error"; when I first read your subject line I thought you meant "Type O," as in blood type.

    2. "Reinforced" sounds off to me. Something like "tightened" springs to mind, or possibly something with "crack down."

    For the full sentence, I'd try something like this:
    Just this past August ("or it was not until August 2009 that," depending on context) the provisions of an existing law prohibiting companies from offering newspaper subscriptions or insurance policies to consumers by phone were tightened.
    #12AuthorKatydid (US) (unplugged)03 Jul 10, 03:07
    Comment
    Frank FMH has given an excellent explanation.

    I would just like to point out again that the "es", while not being mandatory, should be included in the sentence for the sake of good style.

    1. If you include the "es", the reader, when having read the word "verbietet", immediately knows that

    - "das" is the subject of the sentence,
    - "es" is an object in the accusative case,
    - "Unternehmen" must be an object in the dative case, and
    - that there will be an infinitive clause that explains what the "es" means, i.e. that explains what has been "verboten".

    This makes the structure of the sentence very transparent.

    2. If you leave out the "es", the reader, when coming to the word "verbietet", is unsure about the structure of the sentence.
    "Unternehmen" could be an object in the accusative case, and it is unclear what type of information might follow in the subordinate clause.
    Only after having reached the end of the entire sentence, the reader will understand that
    (a) he/she has just read an infinitive clause that must be taking the place of an object in the accusative case and, therefore,
    (b) "Unternehmen" must be an object in the dative case.

    Clearly, this makes the sentence much more difficult to understand.

    So the sentence is not only correct, but also written in good style.
    #13AuthorLondoner(GER)03 Jul 10, 04:24
    Comment
    Thank you, Londoner, for spelling out what I tried to say in #10. :-) Must be the heat.

    I agree with you, obviously. The "es" is may look "totally wrong", but it's correct German. It could be omitted (in terms of grammar) but it shouldn't (in terms of style).

    And of course Katydid's suggestions are valid, too, but that was not the point. I hope that Fairy gets something out of this and never stops learning, as we all do on LEO.
    #14AuthorsebastianW again03 Jul 10, 05:22
    Comment
    I thought that this was about blood.
    Was it a typo - or irony?
    #15Author svaihingen (705121) 03 Jul 10, 05:46
    Comment
    Re SebastianW: Ich war mir dessen bewusst, dass du den Punkt in #10 schon angesprochen hattest, deshalb schrieb ich auch "I would like to point out again". Ich dachte nur, dass das stilistische Problem und dessen Loesung fuer den Fragesteller klarer werden, wenn ich es noch einmal anders erklaere.
    #16AuthorLondoner(GER)03 Jul 10, 10:55
    Comment
    @#16: Oh, entschuldige bitte, da war ich wohl etwas überempfindlich. Das geht mir manchmal so, wenn ich den Eindruck habe, ein richtiger Einwurf wird glatt überlesen:-) (Dein "again" war mir gar nicht aufgefallen; also wohl doch die Hitze!) Und natürlich war es richtig, den Punkt nochmal auszuführen.
    #17AuthorsebastianW nochmal.04 Jul 10, 20:04
    Comment
    Noted. :-)
    #18AuthorLondoner(GER)05 Jul 10, 17:58
    Comment
    @SebastianW und Londoner(GER): Ihr habt ja schon alle möglichen Unklarheiten aufgezeigt, die das "es" beseitigt, ohne dass man den Satz bis zum Ende gelesen haben muss.

    Ich würde (zumal einem Nichtmuttersprachler) immer den Tipp geben, im Zweifel die Formulierung oder Konstruktion zu verwenden, die solche Unklarheiten vermeidet oder sonst dem Leser das Verständnis erleichtert.
    #19Author Frank FMH (236799) 06 Jul 10, 00:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt