Kommentar | Und involve bedeutet einbeziehen; es kann zwar auch umfassen, beinhalten bedeuten, aber dann eher im Sinne von nach sich ziehen, mit sich bringen, zur Folge haben: - Love involves a peculiar unfathomable combination of understanding and misunderstanding. - This typically involves that we conduct our own biostudies prior to approaching potential partners.
Wenn es "beinhalten" heißt, dann bezieht es sich nicht wie consist of auf den gesamten Inhalt, sondern bezeichnet eher eine Teilmenge, d. h. es kann eher mit "unter anderem/auch beinhalten" übersetzt werden: - A recent outbreak of streptococcal throat infections involved bacteria that are resistant to erythromycin. - What horror movie involves a demon and a group of high school students in a field? (Na ja - hier würde man wohl besser übersetzen: "In welchem Horrorfilm kommen ... vor?")
Dieses Beispiel allerdings: - Ferrari crash involves alcohol, speed and a white Porsche, police say kann ich weder mit (teilweise) beinhalten, einbeziehen, umfassen noch mit nach sich ziehen o. ä. elegant übersetzen. Mir fallen nur diese Konstruktionen ein: - Alkohol, (überhöhte) Geschwindigkeit und weißer Porsche (sind/waren) laut Polizei in Ferrari-Unfall verwickelt - Bei Ferrari-Unfall spiel(t)en Alkohol, (überhöhte) Geschwindigkeit und weißer Porsche eine Rolle, so die Polizei |
---|