Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Wann kann man "the" "a" "an" usw im Englischen weglassen.

    Betrifft

    Wann kann man "the" "a" "an" usw im Englischen weglassen.

    Kommentar
    Ich weiß, dass man im Englischen die Artikel öfter weglassen kann, aber ich habe noch nicht genau raus, wann man das genau macht.
    Kann mir jemand dafür Regeln nennen?

    Ich mache mal einen Beispielsatz, damit jeder weiß, was ich meine:
    Deutscher Satz: Das Gerät ist für die temporäre Stimulation während einer Implantation und die Durchführung folgender Messungen vorgesehen:.....
    Englisch: The device is intended for (THE) temporary pacing during (AN) implantation and (THE) conduction of (THE) following measurments.

    Wann müssen/können/dürfen/dürfen nicht Artikel an die verschiedenen Stellen und warum....?
    Freue mich auch über allgemeinen Regeln- der Satz ist nur ein Beispielsatz.

    Danke im Voraus
    VerfasserSoMary (266444) 08 Jul. 10, 12:14
    Kommentar
    You need "the" when you are talking about something specific, and no "the" when you are talking about something general.

    I like cooking. (general)
    I like the cooking we learned today in school. (specific)
    The heat often rises during implantation. (general)
    The heat rose during the implantation I just carried out. (specific)
    This device is for measurements. (general)
    This device is for the following measurements. (specific)

    For other times you can leave out "the" try Googling for articles +the +an.
    #1VerfasserCM2DD (236324) 08 Jul. 10, 12:25
    Kommentar
    "The following" immer mit Artikel ("of following measurements" geht nicht).

    "Conduction" ist ein physikalischer Fachbegriff und heißt nicht Durchführung.

    Ich würde "is intended for temporary pacing during implantations" sagen.
    #2VerfasserD08 Jul. 10, 12:41
    Kommentar
    "Conduction" is OK; you can conduct measurements, tests etc. http://www.google.co.uk/search?q=%22conduct+m...
    #3VerfasserCM2DD (236324) 08 Jul. 10, 14:13
    Kommentar
    Yes, of course you can conduct measurements, but "the conduction of measurements"?
    #4VerfasserD08 Jul. 10, 14:21
    Kommentar
    @SoMary, you could leave out every article in your sentence:
    The device is intended for temporary pacing during implantation and conduction of following measurements:


    It would mean the same thing, IMHO. It doesn't sound good. But, I guess it's just an example sentence. The rules are fuzzy. I would follow CM2DD's advice.

    BUT, "conduction" is odd, and it's difficult with an example sentence, since it doesn't fit the mold.

    I'd say this:
    This device is intended to maintain pace during implantation while concurrently measuring following data:
    #5Verfasseropine (680211) 08 Jul. 10, 14:30
    Kommentar
    I guess "conducting" would sound better now I think about it :-)

    But opine, you can't say "of following measurements", you need the "the" there, for the reason I explained above. The measurements that follow are specific measurements.
    #6VerfasserCM2DD (236324) 08 Jul. 10, 14:30
    Kommentar
    #6. And 'twas an example sentence. Thus italics. So, what to do. I see your point. I tried to better it (at the end of my #5).
    (OT: 9 years of German "experience". Studied some French and Spanish. O.K.?
    100% American, even though people don't believe me. I make mistakes in my own language.
    There you heard it here first.^^)
    #7Verfasseropine (680211) 08 Jul. 10, 14:45
    Kommentar
    You can't leave out "the" before "following" if the latter means "folgende". If you leave it out, it means "subsequent".

    Apart from that, you can leave out all the articles.
    #8Verfasser escoville (237761) 08 Jul. 10, 14:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt