Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    jemandem eine Antwort schulden

    Betrifft

    jemandem eine Antwort schulden

    Kommentar
    Hilfe! wie sage ich: ich schulde dir noch eine Antwort..... oder ich bin dir noch eine Antwort auf deine Frage schuldig

    Danke für eine Uebersetzung
    Verfasserla notte27 Jul. 10, 20:22
    Kommentar
    zB. "Ti devo [ancora] una risposta", eventuell auch "Hai diritto a una risposta"
    #1Verfasser Marco P (307881) 27 Jul. 10, 20:35
    Kommentar
    Grazie - das heisst, dovere wird hier eingesetzt wie müssen!?! Ich muss dir eine Antwort - und nicht ich muss dir eine Antwort geben - ti devo dare ancora una riposta
    #2Verfasserla notte27 Jul. 10, 20:41
    Kommentar
    Ja, dare muss mal da gewesen sein und ging irgendwann verloren: "dover [dare]" => "schulden"

    "ti devo una risposta", "devo la vita al chirurgo", "devo ancora mezzo milione alla banca", "devo la mia felicità al caso che ci ha fatti incontrare", "gli devo del rispetto"
    #3Verfasser Marco P (307881) 27 Jul. 10, 21:29
    Kommentar
    Grazie per gli altri essempie (ist das richtig essempio im Plural?)! Una altra domanda è, perchè sccrivi DOVER e non DOVERE?

    saluti la notte
    #4Verfasserla notte27 Jul. 10, 22:08
    Kommentar
    Quasi giusto: "esempio / esempi".

    Man kann "dovere dare" schreiben, "dover dare" gilt aber als akustisch angenehmer.

    Es gibt im Italienischen jede menge Endvokalen die aus diesem Grund ausfallen dürfen, das ist ein Thema für sich. Suche nach elisione apocope troncamento.
    zB. http://eurocomprehension.com/ressources/itali...

    Ähnliches gibt es auch auf Deutsch (gilt aber als verwerflich/falsch, stimmt?): "Ich hab noch Sand in den Schuhen"
    #5Verfasser Marco P (307881) 28 Jul. 10, 13:02
    Kommentar
    Das ist richtig, das gibt es auch im Deutschen, allerdings im korrekten geschriebenen Deutsch gelten solche Abkürzungen als falsch.

    Liebe Grüsse und einen schönen Abend!
    #6Verfasserla notte28 Jul. 10, 21:53
    Kommentar
    zu #3: Interessante Theorie, allerdings besitzt schon die lateinische Wurzel von dovere, debere, sowohl die Bedeutung von müssen als auch von schulden.
    Ich halte es für wahrscheinlicher, dass das Italienische einfach diese Bedeutung übernommen hat.
    #7Verfassermiauwauwau (703662) 29 Jul. 10, 11:39
    Kommentar
    @miauwauwau: Genau das glaube ich auch.

    Und die 2. Bedeutung von dovere, also "schulden", kann dann auch noch in manchen Fällen besser mit "verdanken" übersetzt werden, siehe Marco P.´s Beispiel:

    "devo la vita al chirurgo"

    Ich verdanke dem Chirurgen das Leben.
    #8VerfasserSubversor (706346) 29 Jul. 10, 14:20
    Kommentar
    http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedes...
    Somit glaube ich nicht, dass das "dare" einmal da war und dann verschwunden ist. Denn wo heute noch das "dare" steht ,kann ich mit "geben müssen" übersetzten, wo's fehlt mit "schulden".
    Devo ancora mezzo milione alla banca = ich schulde.
    Devo ancora dare mezzo milione alla banca = meiner Bank muss ich noch eine halbe Million geben
    #9Verfasser New Maverick (682994) 29 Jul. 10, 15:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt