Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    Zeit

    Comment
    Die Engländer schreiben über Lena und ihren Erfolg bei der Eurovision.
    An einer Stelle steht geschrieben: „Anyway, there were clearly artistic and personality reasons why Lena should have done well. But she would not have had a chance, had the European viewing public and the national juries from Moscow to Paris and back again considered it unacceptable to vote for Germany for other reasons. Remarkably, Germany attracted votes across the continent, including from countries whose historical experience might well have dictated otherwise.
    Ich habe ein Problem mit dem ersten Satz. Im Deutschen würde man meiner Meinung nach sagen: „Wie auch immer, es gab Gründe, die für Lenas kommenden Erfolg sprachen.“ Im Englischen hätte ich dann geschrieben: „…reasons why Lena should win (oder will win)“.
    „Should have done well“ würde ich mit „gut abgeschnitten haben sollte“ übersetzten. Und das hört sich für mich sehr falsch an.
    Konnte ich erklären, was mein Problem ist? Kann mir jemand helfen?
    AuthorSandra02 Aug 10, 17:39
    Comment
    Ich nehme an, das Ding ist schon gelaufen, oder doch noch nicht?

    #1Author dude (253248) 02 Aug 10, 17:48
    Comment
    sie hätte gut abschneiden sollen
    #2AuthorTT02 Aug 10, 17:50
    Comment
    Ich würde im Kontext nicht unbedingt mit "sollen" übersetzen, da mir die Verwendung von "soll" für eine Erwartungshaltung hier im Deutschen auch etwas komisch vorkommt.
    Eher z.B.:
    Es gab gute Gründe, die für ein gutes Abschneiden Lenas sprachen.
    oder: Es gab gute Gründe, die ein gutes Abschneiden Lenas erwarten ließen.

    Jedenfalls würde ein "should win" bzw. "will win", wie in #1 schon gesagt, grundfalsch sein, da eine solche Verwendung der Zeiten den Eindruck erweckt, als gehe es um ein zukünftiges Ereignis.
    #3Author maxxpf (361343) 02 Aug 10, 21:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt