广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 主题

    就是了 vs. 就到了

    备注
    Die o.g. Zeichen kenne ich u.a. aus Ortsbeschreibungen.

    请问,邮局 怎么 走"Können Sie mir sagen wie ich zum Postamt komme?"

    往前走,到第三个十字路口 往右拐 就是了
    "Geradeaus, an der 3.Kreuzung biegen Sie nach rechts ab,das war's dann." (就是了 soll bedeuten, das Postamt ist gleich nach der Kreuzung um die Ecke, man kann es nicht verfehlen)

    Wenn das Postamt nicht gleich um die Ecke ist, man also noch ein Stück laufen muß wird 就是了 durch 就到了 ersetzt. (就到了 hätte dann also die Bedeutung "so weit so gut, aber Sie müssen noch ein bißchen laufen")

    Mich interessiert jetzt, ob ich 就是了 und 就到了 in einem anderen Zusammenhang verwenden kann?

    在商店

    我要:

    一件大衣
    两条裤子
    一顶帽子
    三件衬衣
    一双袜子
    就是了 (soll bedeuten "das war's dann, der Einkauf ist zu Ende.")


    Gleiches Geschäft, gleicher Vorgang.

    我要

    一件大衣
    .......
    .......
    .......
    (ich merke hier, der Verkäufer wird ungeduldig. Der gute Mann bläst die Backen auf und wird mürrisch. Vielleicht will er seinen Laden zuschließen und seine Erbtante besuchen. Um ihn zu beruhigen sage ich also:

    就到了 (soll hier bedeuten "ich bin mit meiner Einkaufsliste fast fertig nur noch ein bis zwei Sachen)

    Kann man hier 就是了 und 就到了 wie vorgeschlagen verwenden?

    发贴者 Cornish Clotted Cream (490536) 02 八月 10, 23:52
    备注
    往前走,到第三个十字路口 往右拐 就是了
    Geradeaus, bis zur 3. Kreuzung, nach rechts biegen. Da ist es.

    往前走,到第三个十字路口 往右拐 就到了
    Geradeaus, bis zur 3. Kreuzung, nach rechts biegen. Da sind Sie angekommen.


    Du siehst die beiden haben eigentlich nichts miteinander zu tun.

    Beim Einkaufsbeispiel passt 就到了 definitiv nicht. 就是了 geht halbwegs. Besser ist 就这些(Das ist Alles), 就行了(Dann ist Alles i.O.) oder 就全了(Dann ist es komplett).
    #1发贴者CN?DE03 八月 10, 10:53
    备注
    Danke CN/DE!

    Das Problem 就到了 beim Einkaufsbeispiel leuchtet mir ein. Auch das "halbwegs" mit 就是了 ist einleuchtend. Es war ein Versuch selbständigen Denkens.

    Warum mich meine ehemalige Lehrerin jedoch bei der Wegbeschreibung korrigiert hat ist mir nach Deiner Aussage noch immer ein Rätsel. "Wenn ich aus dem Bus aussteige, bin Ich noch nicht bei Dir zu Hause angelangt, also kannst Du nicht die Wegbeschreibung mit 就是了 beenden, du mußt "到" verwenden." So die Aussage der Lehrerin. Also gut dachte ich mir - obwohl unser Haus nur 100m von der Bushaltestelle entfernt ist und sie es wußte, diskutiere trotzdem nicht mit ihr.
    Zurück bleibt die Verwunderung, warum es "sprachlich überlegenen" Menschen offensichtlich so viel Freude bereitet einem Neandertaler zu zeigen wieviel er noch nachholen muß, um eine zivilisierte Hochsprache zu beherrschen.

    Ich will es dabei bewenden lassen. Du hast mir mit Deiner Aussage geholfen. Danke!
    #2发贴者 Cornish Clotted Cream (490536) 03 八月 10, 12:38
    备注
    "Wenn ich aus dem Bus aussteige, bin Ich noch nicht bei Dir zu Hause angelangt, also kannst Du nicht die Wegbeschreibung mit 就是了 beenden, du mußt "到" verwenden."

    Das kann ich schwer nachvollziehen. Dass man in Unterbewusstsein mit 就是了 an eine genauere Ortsbeschreibung deutet als 就到了 kann ich mit meiner Sprachgewohnheit nicht bestätigen. Aber China ist gross, ich weiss nicht von welcher Ecke deine Lehrerin herkommt ;)

    Wie gesagt passen 就到了 und 就是了 beide in eine Wegbeschreibung. Isoliert betrachtet ist keine besser als die andere. Jedoch als eine Antwort zu "wo ist dein Haus?" oder "wie komme ich zu dir?" passt 就是了 der 1. und 就到了 der 2. Da spiel noch die Logik eine Rolle neben der Sprache. Eine Verwechslung nennt man 答非所问 übrigens.
    #3发贴者CN?DE03 八月 10, 13:22
    备注
    Danke Dir. Du hast mir geholfen. Aber Du siehst, wieviel Schwierigkeiten man als Nichtchinese hat. Kein Wunder das man mißtrauisch wird und überall Irreführung wittert. Es war nur ein Beispiel von vielen. Vielleicht auch ein Grund, warum so viele
    willige Lerner abspringen und aufhören. Ich nehme an, daß in chinesischen Klassenzimmern mit dem Lehrer nicht viel diskutiert wird. "Kein warum!" ist bei uns sehr oft gefallen, ein bißchen zu oft. Deutsche haben nun mal die Angewohnheit viel zu diskutieren und nachzufragen. Vielleicht ein bißchen zuviel. Es ist kein "Angriff" auf den Lehrer. Man will schlicht und einfach erkennen was man falsch gemacht, warum es falsch war und welche Auswirkungen der Fehler hat. "Wobei wir wieder einmal beim Thema ERFASSEN sind!"
    Schließen wir also dieses Thema und decken den Mantel des Verstehens über die nette Dame aus Shanghai.
    #4发贴者 Cornish Clotted Cream (490536) 03 八月 10, 19:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­