Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Anstellen or Einstellen (for hiring someone for a job)

    Betrifft

    Anstellen or Einstellen (for hiring someone for a job)

    Kommentar
    I hear both Anstellen and Einstellen to say hire someone (for a job). Some nativer speakers corrected me when I used "Anstellen" and told me the word is "Einstellen" only. "Anstellen" seemes wrong to them.

    Which is more universal?

    Is one of them regional, or not used in certain regions?
    VerfasserBrettUSA (718859) 10 Aug. 10, 22:02
    Kommentar
    Ich kenne nur:
    Anstellen - to hire/employ so.
    einstellen - to discontinue sth.
    #1Verfasser dude (253248) 10 Aug. 10, 22:12
    Kommentar
    Bist du dir sicher, dude? :)
    Ich benutze beide Wörter synonym, würde aber "einstellen" eher schriftlich verwenden, aber das kann auch persönliche Vorliebe sein.
    Allerdings gibt es nur Einstellungsgespräche, keine Anstellungsgespräche (zumindest habe ich das noch nie gesehen)


    #2Verfasserdixie10 Aug. 10, 22:22
    Kommentar
    "Einstellen" in the sense of "to hire" is certainly possible; Leo thinks so, too: Siehe Wörterbuch: einstellen
    #3Verfasser Carullus (670120) 10 Aug. 10, 22:24
    Kommentar
    Meiner Meinung nach sind es verschiedene Aspekte:

    einstellen - jemand kommt in die Firma
    anstellen - jemand bekommt eine Anstellung, einen Angestelltenvertrag

    Grotz&Co. stellt wieder Leute ein.
    Hans hat eine Anstellung bekommen.

    einstellen 'is more universal' im Sinne der Anfrage von Brett.
    #4Verfasser manni3 (305129) 10 Aug. 10, 22:26
    Kommentar
    Anstellung/anstellen ist m.E. etwas veraltet, meint aber sicherlich das gleiche wie einstellen, (in Bezug auf das Angestelltenverhältnis) ... wenn es nicht um das Anhalten von etwas geht ... Einstellung wird nur für anhalten verwendet (Einstellung der Produktionstätigkeit = Stopp der Produktion) ... möglicherweise ist das in AT/CH anders, da bin ich überfragt ... anstellen ist aber auch : sich in einer Schlange beim Bus/an der Kasse anstellen ...

    Hoffentlich habe ich jetzt nicht mehr verwirrt als aufgeklärt ... :-)
    #5Verfasser no me bré (700807) 10 Aug. 10, 22:40
    Kommentar
    Die Unterscheidung zwischen Arbeitern und Angestellten ist ja nicht mehr so wichtig wie vor vielen Jahren, aber ich gehe mal davon aus, dass man einen Arbeiter nicht anstellen kann, dann wär' er ja ein Angestellter.
    #6VerfasserCJ unplugged10 Aug. 10, 22:43
    Kommentar
    Naja... , no me bré - eigentlich heißt die Ausgangsfrage:
    I hear both Anstellen and Einstellen to say hire someone (for a job)
    #7Verfasser manni3 (305129) 10 Aug. 10, 22:43
    Kommentar
    Man sollte vielleicht noch erwähnen, dass früher zwischen Angestellten und Arbeitern (auch rechtlich) unterschieden wurde. So gab es getrennte Sozialversicherungen für Arbeiter bzw. für Angestellte.
    Arbeiter wurden eingestellt, Angestellte wurden angestellt, d.h. jemand mit einer "Anstellung" hat damit gezeigt, dass er kein Arbeiter ist.
    Ich würde auch sagen, dass "Einstellung" heute der umfassendere Begriff ist.
    #8VerfasserRe10 Aug. 10, 22:49
    Kommentar
    As verbs for "to hire", both "anstellen" and "einstellen" are correct, but "einstellen" is certainly more universal.

    Caution though, there are dozens of other meaning for "anstellen" and "einstellen" which have nothing to do with hiring people for a job
    Sich in eine Warteschlange anstellen. Sich (besonders) dumm anstellen.
    Was hast du nun angestellt?=well, what have you done now?
    to name just a few
    #9VerfasserSternenstaub11 Aug. 10, 00:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt