Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    是shi。。。。的 de

    Kommentar
    Es geht um Subjekt 是shi (adverb + verb + Objekt) 的 de Die Frage ist:

    你以前来过中国吗?

    Meine Antwort:

    我...不....是...以前.....来.....中国..的
    Ich nicht bin vorher kommen China ge(Vergangenheitsmarker)
    Ich bin nicht vorher nach China gekommen.

    Ist die annehmbar?
    Verfasser Pedroski (655388) 17 Aug. 10, 11:39
    Kommentar
    Nein.
    #1Verfasser Rickan (433557) 17 Aug. 10, 12:24
    Kommentar
    "你以前没来过中国" kannst du als Antwort geben.
    #2VerfasserCN?DE17 Aug. 10, 16:07
    Kommentar
    "我...", :>
    #3Verfasser soldier (313210) 17 Aug. 10, 16:21
    Kommentar
    Stimmt! Danke, Soldier.

    我以前没来过中国.
    #4VerfasserCN?DE17 Aug. 10, 22:04
    Kommentar
    Danke, das mit 你 ni oder 我 ich hätte auch noch ich gerafft.

    Kannst du deinen Antwortsatz umformulieren, unter Benutzung von shi.....de? Oder wäre das unchinesisch?

    Problemchen 2:

    我以前没来过中国. Ich sehe, es wird so geschrieben, auch in meinem Buch. Aber 来过 ist für eine abgeschlossene Handlung. Da ich nicht gekommen bin, hat die Handlung nicht stattgefunden, kann also nicht als abgeschlossen betrachtet werden, da nie angefangen. Wäre 来了 laile nicht angebrachter hier?



    #5Verfasser Pedroski (655388) 18 Aug. 10, 04:45
    Kommentar
    Pedroski, zu deiner Denkweise gibt's ein treffendes Wort: 钻牛角尖. Ich habe das Gefühl du bist ein Informatiker, und versuchst eine Sprache wie eine Pragramiersprache zu lernen ;) Spass bei Seite

    1) Nein, mit shi.....de lässt sich der Satz in Chinesisch nicht ausdrucken, in Japanisch vielleicht schon.

    2) Nein, 来了 geht nicht. Wenn sich ein Ereignis gar nicht stattgefunden hat, stellt sich die Frage auch nicht, ob der abgeschlossen ist oder nicht. Du kannst es sehr wohl als abgeschlossen betrachten. Nur der abgeschlossene Ereignis hat nicht stattgefunden, ähnlich wie 0x1000=0.
    #6VerfasserCN?DE18 Aug. 10, 11:01
    Kommentar
    Also, Haare spalten will ich nicht. Ich will's nur wissen!

    Sagt mir bitte, ob 1 und 2 gleichwertig sind.

    1) 这次我不是来学习的。

    2) 这次我没来过学习。
    #7Verfasser Pedroski (655388) 19 Aug. 10, 04:21
    Kommentar
    1) 这次我不是来学习的。 Diesmal bin ich nicht wegen Studiums gekommen.

    2) 这次我没来学习。 过 ist überflüssig, sonst klingt es komisch. Auch dann ist der Satz zweideutig. Der kann gleichwertig sein wie 1), aber viel wahrscheinlicher kann er bedeuten, dass ich gar nicht gekommen bin. Es hängt schliesslich vom Kontext ab. Hingegen ist 1) eindeutig. Fazit: ist zwar gramatisch richtig, aber kein guter Satzaufbau.
    #8VerfasserCN?DE19 Aug. 10, 08:57
    Kommentar
    Also, kommen wir dem Unterschied zwischen ... shi lai... de und lai guo näher??

    Dieses Mal bin ich nicht zum Studieren gekommen.(bin gekommen Perfekt)

    这次我不是来学习的

    und

    Dieses Mal kam ich nicht zum Studieren.(Präteritum)

    这次我没来学习

    Habe aber das Gefühl, dass die Kasten der westlichen Grammatikformen hier nicht anwendbar sind. Mein Problem liegt in den Ansatzpünkten.

    Nichtdestotrotz, je mehr ich China und Chinesisch kennenlerne, um so mehr steigt meine Bewunderung: ein tolles Land!
    #9Verfasser Pedroski (655388) 19 Aug. 10, 15:18
    Kommentar
    Also ich würde nicht so starr an "shi lai ... de" fixieren, denn alle drei folgende Variante bedeuten daselbe und sind richtig und authentisch.

    这次我不是来学习的.
    这次我来不是学习的.
    这次我不是学习来的.
    #10VerfasserCN?DE19 Aug. 10, 15:53
    Kommentar
    Noch etwas, 是...的 hat nichts mit Perfekt zu tun. Es gibt gar kein Unterschied zwischen Perfekt und Präteritum in Chinesisch.
    #11VerfasserCN?DE19 Aug. 10, 16:08
    Kommentar
    Ach Mensch @CN?DE, verrat doch nicht so viel. Ich war jetzt schon irgendwie auf die chinesischen Dativ- und Genitivformen gespannt. ;)

    Spaß am Freitag muss sein!
    #12Verfasser Dennis-TW (618080) 20 Aug. 10, 11:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt