Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    etant donné, comme, parce que, puisque

    Betrifft

    etant donné, comme, parce que, puisque

    Kommentar
    Hallo,
    gibt es zwischen diesen 4 Wörtern einen Bedeutungsunterschied ?
    Sie bedeuten alle ersteinmal "da; weil", und können alle am Satzanfang stehen.
    Ich kann mir aber nicht denken, daß sie alle unterinander frei austauschbar sind.
    Z.b.
    1.) Etant donné que nous avons déjà reglé la livraison nous ne voulons pas
    payer pour une deuxième fois.
    2.) Comme nous avons déjà reglé la livraison nous ne voulons pas
    payer pour une deuxième fois.
    3.) Parce que nous avons déjà reglé la livraison nous ne voulons pas
    payer pour une deuxième fois.
    4.) Puisque nous avons déjà reglé la livraison nous ne voulons pas
    payer pour une deuxième fois.
    Sind alle 4 Varianten so tatsächlich möglich ?
    Vielen Dank im voraus für Kommentare !
    Odip9384
    Verfasserodip9384 (502371) 18 Aug. 10, 08:20
    Kommentar
    Die beiden ersten sind nach meinem Sprachgefühl keine wirklichen, dem Gegenüber unbekannte Begründungen, ihm wird eigentlich nichts Neues erklärt; man geht davon aus, dass er den Grund eh kennt. "Étant donné" wirkt offizieller auf mich, passt auch gut in administrative Texte.

    bei "parce que" verhält es sich anders. Man gibt eine Begründung ab, um den anderen eine wirkliche Erklärung zu geben.

    "Puisque" ist für mich ähnlich wie "comme".

    P.S.: Alles aus dem Bauch eines deutschen Muttersprachlers heraus, der allerdings schon lange Französisch spricht, ohne irgendein Wörterbuch konsultiert zu haben.

    Mal sehen, was die Franzosen sagen.
    #1Verfasser Ceesem (719060) 18 Aug. 10, 08:32
    Kommentar
    Dans le langage courant, tout ça c'est la même chose.
    On est dans la nuance.

    Par exemple, TLFI explique ainsi la différence entre "parce que" , "puisque" et "car"
    (Accrochez-vous ...)

    P. oppos. à parce que, assertif de la relation causale, puisque suppose admis à la fois cette relation et le contenu de la prop. de cause. Il se distingue aussi de car, qui donne pour incontestable la relation causale, mais qui est assertif du contenu de la prop. de cause. Ainsi quand cette prop. prend appui sur une donnée fournie par la situation même de discours, car ne peut commuter avec puisque: J'en profite, puisque vous êtes là, mais non: *J'en profite, car vous êtes là.
    #2VerfasserPauvre Lelian (719620) 18 Aug. 10, 08:44
    Kommentar
    Dankeschön für die bisherigen Antworten. Ich fand zwischenzeitlich noch, daß
    "parce que" eine unterordnende Konjunktion ist und nur zur Einleitung eines (untergeordneten) Nebensatzes verwendet werden kann.
    Der Satz 3.) in meiner vorherigen mail wäre dann so nicht möglich, weil ich dort das "parce que" an den Anfang des Satzes stellte.
    Und "etant donné" scheint immer nur mit anschließendem "que" verwendet werden zu können.
    Können alle 4 Ausdrücke auch in der Bürokorrepondenz verwendet werden ?
    Oder ist einer von ihnen eher informell anzusehen ?

    Vielen Dank nochmals !
    Odip9384

    #3Verfasserodip9384 (502371) 18 Aug. 10, 13:36
    Kommentar
    Das Problem haben wir doch auch im Deutschen.
    Wann werden die folgenden unterordnenden Konjunktionen des Grundes gebraucht?
    Weil, da, da ja, da ja doch, darum, daher, wo doch, falls, sofern…

    Er kommt nicht, weil er krank ist.
    Er kommt nicht, da er krank ist.
    Er kommt nicht, da er ja doch krank ist.
    Er kommt nicht, wo er doch noch krank ist.
    Er kommt nicht, falls er noch krank ist.
    Er komm nicht, sofern er noch krank.
    Umgangssprachlich macht man nicht viel Unterschied, aber es gibt bestimmt einen kleinen Unterschied, sonst gäbe es ja nicht verschiedene Wörter.

    Mich interessieren die Unterschiede auch im Französischen. Bist du Schüler, Student oder in der Arbeitswelt? Dann muss man sich in der Antwort dem Niveau angleichen... das ist aber eine eher längere Such- und Definitionsarbeit.


    #4VerfasserJosef-Joseph (324940) 18 Aug. 10, 14:44
    Kommentar
    Man sollte den Satz nicht mit "parce que" beginnen.

    Comme nous avons déjà réglé la facture, ....

    Nous ne voulons pas payer encore une fois votre facture,
    car nous l'avons réglée le ...
    oder parce que nous ...

    Etant donné que ...
    Vu que ...

    sind möglich (gehobene Sprache)

    Dans ce contexte, je n'emploierais pas "puisque"

    Les littéraires écriraient:

    "Ayant déjà réglé votre facture, ..."
    #5Verfasser ymarc (264504) 18 Aug. 10, 17:35
    Kommentar
    zur Frage von Joseph-Joseph:
    Unterschied interessiert mich aus beruflichen Gründen.
    Hab bislang entweder alternativ comme oder etant donné verwendet
    beim Satzanfang.
    Ymarc schrieb, beides ist möglich. Von daher würde ich
    beides weiter nehmen und zwar mal das eine, mal das andere...
    Viele Grüße !
    Odip9384
    #6Verfasserodip9384 (502371) 20 Aug. 10, 09:51
    Kommentar
    An odip9384 und andere Interessierte.

    I)
    Etant donné
    (Präposition: in Anbetracht, bei ;
    étant donné que
    Konjunktion: in Anbetracht, dass; da)

    a) Präposition
    étant donné qc in Anbetracht einer Sache Gen
    étant donné les circonstances in Anbetracht der Umstände
    Ètant donné les circonstances, je ne viendrai pas.
    Hier kann man nicht ‚parce que, puisque, comme’ schreiben, die ja Konjunktionen sind.
    b) Konjunktion  
    étant donné que qn a fait qc in Anbetracht der Tatsache, dass jd etw getan hat
    étant donné que +indic, da
    étant donné que les coûts peuvent être chiffrés, angesichts der Überschaubarkeit der Kosten
    Hier kann man mit „parce que, comme, puisque.“ ersetzen.
    Parce que / comme / puisque les coûts peuvent être chiffrés

    II)
    Comme
    (Konjunktion:
    da, (gerade) als, wie,
    Adverb: wie

    a) Konjunktion
    ‚comme’ kann laut PONS 6 Bedeutungen als Konjunktion haben, aber nur wenn sie die Bedeutung des Grundes hat (étant donné que, Nr. 2), dann kann sie durch ‚parce que und puisque’ ersetzt werden.

    1. comme (au moment où):
    comme [gerade] als
    comme da
     
    2. comme (étant donné que):
    comme da

    3. comme (de même que):
    comme wie auch
    hier comme aujourd'hui gestern wie heute

    4. comme (exprimant une comparaison):
    comme wie
    il était comme mort er war wie tot
    il eut comme une hésitation er schien zu zögern
    grand(e)/petit(e) comme ça so groß/klein
    il est tout comme mon père er ist genauso wie mein Vater
    comme si als ob

    5. comme (en tant que):
    comme als
    apprécier qn comme collègue jdn als Kollege/Kollegin schätzen

    6. comme (tel que):
    comme wie
    je n'ai jamais vu un film comme celui-ci ich habe noch nie einen Film wie diesen gesehen
    Wendungen:
    comme ci comme ça so lala fam
    comme quoi (disant que) wonach
    comme quoi (ce qui prouve) was zeigt, dass
    ... comme tout fam echt ... fam
    il est mignon comme tout! er ist echt süß!
    comme pas un(e) fam wie kaum eine(r)
    elle est rusée comme pas une sie ist ungeheuer schlau

    b) als Adverb,
    da hier ‚comme’ als Adverb gebraucht ist, so kann es nicht ersetzt werden mit den Konjunktionen ‚parce que, puisque, étant donné que’.
     
    1. comme (exclamatif):
    comme wie
    comme c'est gentil! wie nett!

    2. comme (manière):
    comme wie
    tu sais comme il est du weißt ja, wie er ist
    savoir comme wissen wie (sehr)

    III)
    Parce que (Konjunktion: weil)
    parce que [paʀskə] CONJ +indic

    “parce que” ist immer eine Konjunktion, wenn sie eine Konjunktion des Grundes ist, dann kann sie ersetzt werden mit ‚puisque, comme, étant donné que’. (Nr. 1)
    Bei Nr. 2 und 3 kann „parce que“ nicht mit ihnen ersetzt warden.
    1. parce que (car):
    parce que weil

    2. parce que fam (sinon):
    parce que sonst
    vous partez? Parce que je suis à vous dans deux minutes geht ihr? Sonst bin ich nämlich in zwei Minuten fertig

    3. parce que (c'est comme ça!):
    parce que! darum!

    IV)

    PUISQUE (Konjunktion, da)
    "Puisque" ist immer eine Konjunktion des Grundes und könnte im Prinzip immer durch „parce que, comme, étant donné que“ ersetzt werden. Es gibt aber Wendungen (s. u.), wo „puisque“ eher gebraucht wird als die anderen. Bei ‚puisque’ liegen die Gründe eher in der Zukunft, bei parce que liegen die Gründe eher in der Vergangenheit.
    Je ne viens pas parce que je suis encore malade.
    Je ne viens pas puisque M. Leroc sera là aussi.

    puisque da [ja]
    mais puisqu'elle est malade! aber sie ist doch krank!
    puisque c'est ainsi da es nun einmal so ist
    puisqu'il le faut! wenn es [ou wenn's denn] sein muss!
    ce doit être vrai, puisqu'il le dit wenn er es sagt, muss es ja stimmen


    Eselsbrücke:
    Puisque,
    immer Konjunktion,
    da

    Parce que,
    immer Konjunktion,
    weil

    Comme,
    oft Konjunktion
    , da, (gerade) als, wie
    oft Adverb, wie

    Ètant donné que

    Immer Konjunktion, in Anbetracht, dass,; da
    étant donné
    immer Präposition in Anbetracht; bei

    Nur wenn alle vier als Konjunktion des Grundes gebraucht sind, dann kann man sie austauschen.

    Bemerkung:
    Das war nun meine Weisheit, vieles habe ich aus dem Wörterbuch PONS genommen. Es ging mir darum auf deine Anfrage eine Antwort zu geben und nicht bis ins letzte Detail zu gehen. Ich glaube mit dem hier, da kann man schon eine Weile leben.
    Außer den vier Konjunktionen gibt es noch andere ähnliche. Hier die Liste: ( aus Internet, Uni Caen)
    parce que : attendu que, because, car, comme, d'autant plus que, d'autant que, en effet, étant donné que, pour ce que, puisque, vu que.

    Aber bevor du dich da hineinwagst, lieber zuerst deine vier gut gebrauchen.
    #7VerfasserJosef-Joseph (324940) 21 Aug. 10, 17:13
    Kommentar
    Vielen Dank Joseph-Joseph, für Deinen
    sehr ausführlichen Kommentar...
    Odip9384
    #8Verfasserodip9384 (502371) 26 Aug. 10, 08:08
    Kommentar
    Salut,

    l'autre mot après car est sans aucun doute 'D'autant plus que'. Comme l'ont dit mes prédecesseurs, l'utilisation de ces différentes conjonctions ou locutions conjonctives dépend des circonstances de votre discours (interlocuteur officiel ou pas, genre de discours écrit, oral, nécessité de persuader, effet d'insistance, etc.)
    Sur le plan grammatical, ces mots ont exactement la même fonction dans la phrase.

    #9Verfassermomon (418358) 26 Aug. 10, 18:08
    Kommentar
    momon
    citation
    "Sur le plan grammatical, ces mots ont exactement la même fonction dans la phrase."

    Tu dois différencier quand même.
    Si on prend "comme", ce mot peut être 'adverbe' (comme c'est beau!) er 'conjonction'. (Comme je suis malade, je ne viendarai pas.) La fonction dans la phrase n'est pas la même.
    En plus, on distingue parmi les conjonctions, celles qui donnent
    - un rapport de temps (quand, lorsque, comme..)
    - un rapport de cause (parce que, car, comme, puisque, étant donné que
    - un rapport de manière ( de façon que, comme, de manière que...)
    - un rapport de condition (si,..)

    Dans les trois phrases suivantes, "comme" est und conjonction de subordination mais ayant et donnant un rapport différent:

    Tiré de Wikipedia:
    " 1) Comme il était malade, il n'est pas venu.
    La proposition subordonnée « Comme il était malade » est une circonstancielle, complément circonstanciel de cause.

    2) Comme j'arrivais à la gare, la pluie commença à tomber.
    La proposition subordonnée « Comme j'arrivais à la gare » est une circonstancielle, complément circonstanciel de temps du verbe 

    3) J'ai pris ces livres comme tu me l'avais demandé.
    La proposition subordonnée « Comme tu me l'avais demandé » est une circonstancielle, complément circonstanciel de manière du verbe."

    Seulement dans la première phrase, on peut remplacer 'comme' par "parce que, puisque, étant donné que, car, vu que," ..) Là, ces mots ont tous la même fonction.


    Non, on ne peut pas dire que ces mots ont la même fonction dans la phrase.



    #10VerfasserJosef-Joseph (324940) 26 Aug. 10, 20:48
    Kommentar
    Merci Josef pour la nuance. En réalité je voulais dire lorsque ces conjonctions sont utilisées pour exprimer une cause et conformément à la question posée. Cependant, je dois relever le travail admirable de recherche que tu as fait concernant le mot comme qui peut par ailleurs induire une comparaison. Bref, j'espère que l'auteur de la question est satisfait des réponses apportées.
    Pardon, dass ich mit dir kein Deutsch sprechen kann, da ich nur einen dreimonatigen Crashkurs gemacht hab. Schönen Tag.
    #11Verfassermomon (418358) 27 Aug. 10, 09:20
    Kommentar
    D'accord, momon.
    #12VerfasserJosef-Joseph (324940) 27 Aug. 10, 19:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt